浅谈物流英语翻译中应注意的若干问题
2015-02-14雷斐
雷斐
浅谈物流英语翻译中应注意的若干问题
雷斐
随着经济全球化进程的加快,国际间的商务活动日益频繁,国际物流的需求也呈持续上升的趋势,物流英语越来越凸显出它的重要性及特殊性,掌握物流英语的翻译策略也变得非常必要。目前的物流英语翻译中还存在些许问题,翻译人员必须具备扎实的物流专业知识和丰富的跨文化交际知识,才能在翻译选词时更具规范性和严谨性,才能在翻译过程中得心应手地运用直译法、意译法、增词法、减词法等翻译方法。
物流英语;翻译;方法
在全球一体化趋势下,国际贸易往来日益频繁,国际物流在世界范围内也以迅雷不及掩耳之势快速地发展起来,因此,物流从业人员必须具备足够的英语知识,以实现各种跨国物流活动的顺利进行。笔者充分利用其他学者的研究成果,结合物流从业人员在物流活动中遇到的一些英语翻译典型案例,探讨了物流英语翻译中常见的问题,希望对物流英语翻译工作人员在翻译物流英文材料时提供一些帮助。
一、以扎实的物流专业知识和丰富的跨文化交际知识为基础
物流英语是专业性极强的术语,涵盖众多专业和学科,主要涉及物流管理、交通运输、关税、仓储、装卸、包装、流通加工等学科,囊括了管理学、经济学、保险学、金融学、法学、文学、互联网等领域的专业词汇和专业术语(杨柳2013)。因此,译者不仅要具有扎实的英语专业功底,还要有丰富的物流知识。只有读懂相关文献,熟悉物流术语,才能够根据上下文准确理解词义。
例如:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October.如果将其翻译为:“十月底发运这两船原油显然是办不到的。”那就和真实的意思大相径庭,因为“out of question”和“out of the question”是两个完全不同的意思,前者是“不成问题”的意思,后者则是“办不到”的意思。由此可见,译者如果没有扎实的英语专业知识,翻译出的材料就会错误百出。
再如:total一词原本意味“总额,总数”,但在物流术语中应解释为“理货”,表示在货物装卸过程中,对照货物运输票据进行点数,检查残缺,核对标记,检查包装和现场签证等工作;“第三方物流”的标准译法为“third-party logistics”,如果译成“third-part”则表示“第三部分”的意思。由此可见,翻译人员在翻译的过程中,必须积极主动地熟悉相关的物流常识,提高语言的理解能力和翻译质量。
物流英语的翻译既是中西文化的一种交流,又是具有这两种文化的读者使用文字进行的一种沟通(曾爱华2014)。译者应该熟悉以英语为母语的国家的社会文化,如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民族习惯等。只有对其进行充分的研究,才能深刻理解原文,洞察中英文化的异同,从而清楚表达原文所要传达的意思。众所周知,汉语词语的词义精确、严谨、固定,而且有很强的独立性,而英语词语的词义很丰富,讲究语境,上下文有很强的依赖性,独立性很小,两种语言词语的词义表达差异很大。受文化差异的影响,中国人多采用综合性思维方式,讲究形象、整体,注重悟性、主体性;西方人则相反,他们多采用分析性思维,侧重于抽象、个体,注重理性和客观意识。比如,汉语词语中只有“码头”这一种说法,但是在相应的英语翻译中却有很多种不同的说法,“dock,jetty,landing,marina,pier,quay,shipside,wharf”,西方文化更注重从个体出发,通过不同的词汇表达不同功能的码头。译为“装船,装运”,而“shipments”译为“装运的货”;“stock”的汉语意思为“库存、存货”,而“stocks”的汉语意思为“库存量”;“engagement”可译为“承诺”,而“engagements”意思是“承担的义务”;“damage”译为“损坏”,而“damages”译为“损坏赔偿金”。
二、以用词的规范性和严谨性为原则
物流英语翻译是为物流活动服务的,物流英语语言具规范性和严谨性的特点。物流翻译中译者应当认真遵守物流英语语言这两大突出特点,这样才能充分表达出原文的精神实质,从而使英汉两个版本发挥类似的功能,并实现最终的交际目的。物流活动的合同文书中涉及时间、金钱、规格等很重要的数据,一旦处理不当,就会给交易双方带来惨重的损失,所以物流英语的翻译要求规范和严谨。“规范”和“严谨”指的是在专业词义的基础上,深入地理解原文所表达的真实意思,通俗易懂。例如:Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Demcember 15.这句话应翻译为“自12月15日起,乙方已无权接受任何定金或收据”。在此句的翻译中,英文使用“on and after+时间”这样的双介词短语实际上是指包含当天日期在内的时间,所以翻译为“自12月15日起”。
另外,在物流交往中,金钱的翻译也容易出现一些错误。“$”既代表“美元”又代表其国家或地区的货币,它们之间的差额相差很大,如果在翻译中把US$(美元)译为HK$(港币),势必会给交易双方造成巨大的损失,引起贸易纠纷。
最后,由于英语有名词的单数和复数之分,在翻译过程中,如果不认真分析,就会造成误译,在物流活动中尤为如此,例如:“imports”和“exports”可翻译为“进出口商品”或“进出口额”,而“import”和“export”则是“进出口业务”的意思;“shipment”
三、以多样化的翻译方法为辅助手段
(一)直译法
直译法指的是在语言条件许可下,所翻译的译文不仅要全面准确地阐明原作的含义,还要毫不失真地保留原文的主题思想、修辞风格及组句形式,它并不是机械地逐字翻译。例如:The shipping company will give you a refund of freight if the goods are lost.在这句英文翻译中,可以直译为“如果货物丢失,船公司会退还运费”。
(二)意译法
意译法是指根据原文的大意翻译,而不作逐字逐句地翻译(区别于“直译法”)。例如:They cannot obtain credit at all in the trade.如果直译为“他们在生意中不能获得信誉”,就很难完整地传递出物流活动中的正确信息,不妨将这句话意译为“他们的生意信誉已荡然无存”。
(三)增词法
英汉互译时,译者根据英汉两种不同的语言习惯、语法特点、文化背景知识及意义上、结构上和修辞上的需要,增加诸如名词、动词、形容词等一些词、短语或句子等,使译文既忠实于原文,又通顺流畅,这种翻译方法就是增词法(耿静先2010)。例如:The price offered by Jim is much cheaper than that of June.这句话的翻译是“吉姆的报价要比简的低得多”。英文中that指代的是报价,翻译为汉语时,则必须把报价这一含义明确地表达出来,以符合汉语的表达习惯。因此该句子增译为:“吉姆的报价要比简的报价低得多。”
(四)减词法
减词法是与增词法正好相反的一种翻译手段,也就是为了符合译入语的表达习惯和语法特点,在翻译时删去一些多余的词,使译出的语言简单明了。例如:如果将“请遵守协议,给我们换掉损坏的货物。”译为“Please honor the agreement by exchanging the our damaged goods.”则略欠妥,因为交易双方都知道彼此,所以没有必要把our一词译出,该句的正确翻译应为“Please honor the agreement by exchanging the damaged goods”。
结束语
物流英语所涉及的学科多、领域广,因此,在翻译物流英语时既要依照英语翻译的要求,又要结合物流实践,使词句的翻译更加规范和精确,这也就要求翻译人员要大量阅读国内外物流行业的专业学术文章和书籍,随时进行专业知识的更新(华先发1999)。当然,在物流英语翻译过程中还有一些需要注意的问题,如词性的转换、量词的翻译等,物流英语相关的学者可做更加深入的研究。笔者也希望社会能够更加重视物流英语这个专业,培养出一批懂物流专业知识的复合型英语人才,以便更好地应对全球化的发展。
引用文献
耿静先.2010.商务英语翻译教程[M].北京:中国水利水电出版社.
华先发.1999.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社.
杨柳.2013.物流英语的词汇特点及其翻译技巧[J].黑河学刊,(11).
曾爱华.2014.商务英语翻译中的跨文化交际[J].鄂州大学学报,(9).
作者信息:450044,河南郑州,郑州财经学院文化与传播学院