大学英语实用翻译教学现状解析与思考
2015-02-13周凤玲
周凤玲
教学实践
大学英语实用翻译教学现状解析与思考
周凤玲
大学英语实用翻译教学课程安排与教学对象的特殊性使得大学英语实用翻译教学与英语专业的翻译教学有所不同。通过陈述大学英语实用翻译教学的意义,分析大学英语实用翻译教学中存在的问题,并针对出现的问题提出相应的建议,旨在改善大学英语实用翻译教学,提升学生的英语实用翻译水平。
大学英语;实用翻译教学;翻译课程
随着大学生英语水平的整体提高,不少高校对原来的大学英语基础教学模式进行改革,开设商务英语、英美文化、实用翻译、视听说等方向的课程供学生选择。这样做极大地满足了学生不同的发展需求。其中,大学英语实用翻译教学课程是非常重要的一个课程。
一、大学英语实用翻译教学的意义
实用翻译教学是英语教学的重要组成部分,它的诞生与高校教育目标、社会需求密不可分。英语实用翻译教学活动的开展对提高学习者的英语水平具有重大意义,同时对提升学习者未来的生活质量和工作能力等都有很大帮助。此外,英语翻译也是用以检验学习者学习水平、学习效果以及语言运用水平的重要方式(武士杰2002)。
开展大学英语实用翻译教学可以为各行业培养更多高水平的复合型人才。目前英语几乎是各类国际交际中的通用语言,各个学科的理论前沿与高水平著作大都是英文版发行的,大学英语实用翻译对译文的逻辑性、专业性、对应性要求极高,然而,我国目前高级复合型专业人才比较缺乏,尤其是涉及实用科技翻译方面的人才。通过优化和加强英语实用翻译教学可以大大地弥补我国复合型专业人才缺乏这一缺陷,增加我国的高层次人才储备量。从某种层面来说,英语实用翻译教学的改革和创新不仅推动着大学英语教学的发展,同时也为国家经济、科技发展贡献力量。
二、当前大学英语实用翻译教学中出现的问题
目前,大学英语实用翻译教学存在许多问题,其中,教学重视程度、师资力量、教学方式等三个方面的问题最为突出。
(一)各部门对大学英语实用翻译教学不够重视
目前大部分高校对于英语教学的重点还是比较偏向于传统的大学英语教学,即基础英语教学,并没有突出实用翻译教学的重要性。据统计,在大学英语四、六级考试中,翻译部分的得分率是最低的。更有甚者,部分高校在进行教学改革的过程中,不断缩减大学英语课时量,直接导致学生对英语学习的重视程度降低,英语四、六级考试的合格率也就随之下降。所以大学英语教学的现状就是其地位不仅没有在教学改革中得以稳固和提高,反而被边缘化。即使是开设了实用翻译选修课,课时也很难得到保证。另外,这一问题还表现在对教材设计的不重视,教材内容与结构不符合教学实际的需求,降低了大学英语实用翻译教学的水平;其次,大学英语实用翻译教学的课程实践比较匮乏,根本不能够满足其教学需求,这又限制了大学英语实用翻译教学的深度。
(二)教学队伍素质偏低,教学水平不足
受传统英语教学的影响,教师在进行大学英语实用翻译教学的时候并不能够针对其特性和需求展开教学,确切地来说,就是教学队伍的水平不足,对大学英语翻译教学的认识不足,缺少这方面的专业教学知识(刘艳红、王慧英、索虹、王仁凤2008)。现代教学是多种教学方式与教学工具并用的教学,教师在这方面也做出了很多努力,但是依旧无法改变大学英语实用翻译教学中的问题,上级部门也没有组织教师进行专业与素质的培训,致使整体教学水平不高。
(三)教学方式落后,科学教学体系尚未形成
部分教师仍沿用传统的“灌输式”的教学方式,很多教师已经意识到了该教学方式的缺点和不足,但是并没有及时找到突破的办法,有的甚至是不愿去改变现状。这种教学方式下的课堂,教师与学生缺少互动,缺少学习方法的引导,学生更缺少语言实践的机会。同时,很多学生都是抱着“只要考试及格,拿到学分就可以”的心态来学习,教师与学生很难形成互动,很难提升教学效果。过去很长一段时间里,教育学专家都在谈论主动式教学,但终究还是缺少具体的、具有实践意义的教学方式;同时,实用翻译教学经验的缺失也阻碍了教师创新教学方式,英语实用翻译教学水平也就出现了停滞不前、难以提高的困局。
三、对当前大学英语实用翻译教学的几点建议
大学英语实用翻译教学中出现的问题是可以弥补和修正的,教学单位可以通过科学调配课程设置、优化教学方式、改革教学现状等办法来突破目前教学的困境,帮助教师和学生实现同步提升,并推动未来大学英语实用翻译教学效率的提高。
(一)充分重视大学英语实用翻译教学
目前,随着中小学英语教学的普及和教学水平的提升,大学生的英语水平较之前有了整体提高,但是这并不意味着高校就不需要英语教学。相反,随着社会的发展,全球一体化的趋势越来越明显,各行各业都需要高层次的专业人才,所以大学英语教学改革应该朝着适应社会发展的方向前进,而不应该被弱化甚至取缔。实用翻译教学正是为了培养实用型人才而开设的,学校应该配备更具专业水准的教师。另外,教学观念与理念的更新也是大学英语实用翻译教学中较为重要的环节,实际上很多教师能够认识到英语实用翻译教学对于外语语言能力培养的重要性,但是让学生和上级领导部门意识到这一点才是进行教学改革的困难所在,所以教师首先要做的是帮助学生和上级领导部门建立这样的思想意识(陈玲2009)。
(二)建立教学反馈机制,完善教学评价方式
教师在教学中应占据“教”的主导地位,学生则占据“学”的主体位置,这是进行大学英语实用翻译教学必须遵循的原则之一。在建立教学反馈与评价机制的时候,必须明确教学双方的位置和角色,而后针对“教”与“学”展开评价,应当从教学反馈中找出教学问题到底出现在教师身上还是出现在学生身上,根据问题的源头进行教学修复与改革,取缔从前单一、独裁、专断的教学评价方式,采用平等、公开、全面的评价方式(王连江2012)。除此之外,教师还可以采用相互评价的方式来进行教学评价,例如开设教学反馈平台,学生可以采取匿名反馈的方式对教师的教学发表意见与建议,也可以对自身的学习情况进行反馈。可以是网络反馈平台或意见箱反馈,而后对信息筛选,整理出其中最具价值和实际性的建议,做好记录,再根据所整理出来的意见与学生一起进行教学改革探讨,如此通过层层递进的方式建立教学反馈以及评价机制,为教学改革提供科学有效、真实可靠的依据。
(三)提出教学重点,树立教学目的,创新教学方式
现代教学已不再是单纯教授学生学科知识了,而是要在学习知识的基础上以培养学生的学习能力为目的展开教学。大学英语实用翻译教学的重点就是向学生传授更高层次的英汉翻译理论,并从教学内容的掌握和运用入手培养其英语交际运用的行为习惯和思维习惯,其目的则是培养学生的学习能力,助推学科教学(李颖2014)。明确重点与目的之后要根据重点和目的开展教学方式的改革,首先,应当重新设置大学英语教学以及实用翻译教学的课程安排,适当增加教学实践,改编教学课本,深化课本内容,重置课本结构,以学生今后的就职方向为出发点,开展实用性的翻译教学;其次,结合学生的学习心理,以生动、有趣、新颖的教学方式展开教学,例如实践教学、情景教学、第二课堂等;第三,深化教学内容,广泛运用互联网或其他平台中的优秀教学资源,不能简单地以通过四、六级考试为目的,限制自身的教学方向和教学发展,要在有限的课堂教学中拓展教学内容;第四,加强技能训练,有意识地培养学生的英语使用技能,树立学生运用英语的意识,提升其运用能力,通过中英文对比的教学方式让学生认识到语言之间的差异,建立英语语言思维的习惯;第五,在课堂教学之外,教师应该不断地创新教学方式,回顾和反思每次课堂中的教学表现,避免教学问题的重复发生,尽量地进行自我完善,提升自己的教学能力,并建立带有自身教学特色的教学方式(杨敏2011)。
结束语
当前大学英语实用翻译教学中存在着各种问题,这些问题不利于培养高层次复合型的实用人才,学校和教师都应该充分重视并付诸行动。未来的大学英语实用翻译教学还应当继续发展和开拓具有针对性的教学方法,并通过改善教学环境、培养师资力量、革新教学模式等方法提升教学效率,发展新时代下最具特色的英语实用翻译教学,从而为社会培养更具国际视野的实用型人才。
引用文献
陈玲.2009.大学英语翻译教学的现状分析及策略研究[J].安徽文学(下半月),(9):236-237.
李颖.2014.论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养[J].湖北函授大学学报,(5):192-193.
刘艳红,王慧英,索虹,王仁凤.2008.大学英语翻译教学应重视应用性[J].科技信息(学术研究),
(18):89-91.
杨敏.2011.大学英语教学改革背景下的翻译教学研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),(6):143-145.
王连江.2012.案例教学法在大学英语实用翻译教学中的应用[J].科教文汇,(9):23-24.
武士杰.2002.大学英语翻译教学现状解析[J].滁州师专学报,(1):60-61.
作者信息:315211,浙江宁波,宁波工程学院外国语学院