含方位词铁路站名的英译管窥——以上海虹桥——台州段为例
2015-02-13陈艳粉
陈艳粉
(台州学院外语学院,浙江台州318000)
含方位词铁路站名的英译管窥——以上海虹桥——台州段为例
陈艳粉
(台州学院外语学院,浙江台州318000)
随着铁路线的延伸,含方位词东、西、南、北的铁路车站开始在许多城市外围应运而生。这些车站站名和列车上的站名播报大都采用了中英文两种语言标识,但同一站名的英译在月台上、LED显示屏上和广播中缺乏统一性和同一性。以上海虹桥至浙江台州段之间主要的铁路车站和运行的部分车次为例,梳理其间铁路站名的英译问题,剖析其原因,建议铁路站名应自上而下采用统一规范的译文。
铁路站名;英译;规范
DOI:10.13853/j.cnki.issn.1672-3708.2015.04.012
一、引言
中国铁路发展迅猛,高铁和动车以其便捷、安全、快速的特点广受青睐,列车上的异国乘客屡见不鲜。铁路技术的进步使得车站的改造和增加势在必行,在许多地方东、西、南、北站应运而生。单是从上海虹桥至浙江台州的铁路沿线上就分布着若干类似的车站,每一个都对应着英译,而且,列车的LED显示屏和播音也都以英汉两种语言呈现。铁路站名的汉语标识呈统一的标准,即“地名+火车站”的模式,但站名的英译却是纷乱繁杂,形式不一。此情形不仅未能准确提供路讯,便利乘客出行,反而徒增困扰。本文窥斑知豹,以点带面,拟分析铁路站名英译文本的特点,指出存在的问题,呼吁站名英译应该有“文”可依,有“文”必依,行“文”规范。
二、站名英译文本的特点
从性质上看,车站站名文本属于公示语的范畴。公示语,通俗地说就是在公共场所写给公众看的语言文字,这类文字的应用极为广泛,包括公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街头路牌、标语口号、商店招牌以及在公共场所为了方便公众而出示的提示性语言等等[1]34。铁路站名,以文字或播音的形式,主要出现在火车站、列车等公共场所或交通工具上,或列表在网络上,或刊印在列车时刻表中,其主要目的是为乘客提供信息。英译的站名,除了语言形式由汉语变为英语之外,其文本性质保留未变,这一点不容置疑。
站名虽然短小,但交际功能强大。这种交际并不具备双向、平等、直接的特点,仅是单向性、强制性、权威性的信息提示,提醒或敦促乘客做出判断和选择。这一特点决定了对外公示的同一个车站站名的信息,无论以何种语言形式出现,在同一语言中不能因为场所的不同而有所变化,即必须保持高度同一性,方可体现出权威性。
就中国铁路站名而言,它的发起端是国家机构,即国家铁路局。虽然车站站名是在不同场所、不同时间、以不同形式公示的,但它最终的命名者只有一个权威部门,车站的站牌、列车屏显、广播等等其实只是传递信息的媒介,是国家铁路局的“代言者”或“传声筒”。媒介所传递的信息应该保持一致,服从于铁路局的统一调度。因此,每一个站名的英译都应该由国家铁路有关部门命名,自上而下,具有统一性。
铁路局给车站统一命名标志着每一个车站的独特性。因为命名的目的就是告知乘客站点名称,确保信息准确、无歧义。英译的站名也具有同样的目的和特征,只是信息的接受者主要从中国乘客变为外国乘客而已。作为外国乘客,他们有着和中国乘客同样的诉求,即车站信息的及时性和准确性。这意味着每个车站的英文都应是独一无二,而且务必准确。
由上可见,铁路站名作为一个以翻译为取向的文本时,在翻译过程中受到其性质、功能、发起端、媒介、信息的接受者等诸多因素的影响,其译文应具有同一性、统一性、独特性和准确性的特征。
三、站名英译中的问题
实际上,站名的英译却未能具备上述特点。笔者以列车D382(2015年5月5日,简写为2015/05/ 05,下同)、D5455(2014/06/15)、D5432(2014/3/ 30)、G7525(2014/1/27)、D3122(2014/01/26)、D3103(2013/11/25)、D5590(2013/11/24)为例,乘坐区间为台州至上海虹桥段或相反方向,就发现的若干问题作如下陈述。
首先,铁路站名的英译整体上缺乏统一规范,且局部规范未能有效贯彻实行。虽然原铁道部①2013年3月,第十二届全国人民代表大会第一次会议通过《国务院关于提请审议国务院机构改革和智能转变方案》的议案,组建国家铁路局和中国铁路总公司,不再保留铁道部。已于2012年9月18日发文,要求“铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译,方位词统一采用汉语拼音”。(http://news.hexun.com/2012-09-19/146018074.htm l)但此仅对站名英译做出了规定,对列车上的屏显、广播等一系列相关内容并未有明确指示,因此,它是局部的、不完整的、非整体性的。从规范出台至今已有两年,各铁路站台上英译的站名依旧是形式纷呈,莫衷一是,大体上可分为三大类:(1)地名(汉语拼音)+方位词的英语+Railway Station;(2)地名(汉语拼音)+方位词的汉语拼音+Railway Station;(3)所有词的汉语拼音+Railway Station。第一种情形如Jinshan North Railway Station(金山北站)和Jiashan South Rail⁃way Station(嘉善南站);第二种情形如Shangyu Bei Railway Station(上虞北站)和Yuyao Bei Rail⁃way Station(余姚北站);第三种情形如Hang⁃zhoudong Railway Station(杭州东站)和Shaoxing⁃bei Railway Station(绍兴北站)。单是十几个车站就有几种情形,不难想象,若对全国的车站一一统计,译文形式只能是繁盛有加,类型多样,可见2012年的发文截止到目前仍停留在文件层面。
另外,各列车上的屏显、播音和车站的英文站名之间缺乏统一性或同一性。具体有下列情形:(1)屏显和广播中的站名英文与车站的站名英文不一致。如D5432中屏显和广播中“杭州东”车站的英文为“Hangzhou East”,车站上的站名英文为“hangzhoudong”。(2)不同列车采用模式各不相同,或是词组或是句子的模式,这原本无可厚非,但同一站名的英文表达却是大相径庭。如在绍兴北站,D3103列车上屏显为Next Station ShaoXingBei,而D5432则为We are now at Shaoxing North Sta⁃tion。(3)同一列车上的屏显和广播中的站名英文未能保持一致,如杭州东站,G7525屏显为Next Station:East Hangzhou Station,播音却为“we are now arriving at Hangzhou East Station”。(4)书写形式上杂乱,以“杭州东”站的英文为例,就有hang⁃zhoudong,Hangzhou Dong,HangZhouDong,Hang⁃zhou East,Hang Zhou East,East Hangzhou,East Hang Zhou等形式。
上述站名的英文折射出英译过程及其结果实施中的问题,笔者认为主要体现在以下几个方面:
(1)文中同一个站名不同的英文示例表明,这些译文不可能出自同一译者。任何译者都不可能把同一列车上的广播和屏显中的站名英译处理不一致,而且同一个站名具有多种英文表达形式,这种硬伤只能说明译文由不同译者所为。
(2)译者翻译时采用的策略大体上可以分为两种,一是把车站中的站名视为整体,如把“杭州东”看作一个整体;二是把站名的核心部分和次要部分区分对待,如“杭州东”可视为核心词“杭州”和次要部分“东”的组合。翻译策略的不同决定了翻译方法的差异,前者就容易译为“Hangzhou East Station”,后者“East Hangzhou Station”则体现了偏正修饰关系。这也可以解释为什么不同的“东/南/西/北”站翻译起来形形色色,形式不一。
(3)英译标准的缺失。一方面,虽然原铁道部2012年发文,从形式上统一了站名的英译,但整体上缺乏一个具体统一的规范,如对列车屏显和播音中的语言和句式是否做出了统一规范,对大小写的书写形式是否做出具体规定;另一方面,众多译者的身份难以确定,他们对原铁道部的规定是否了解也未可知,是否遵循了这一标准尚待质疑。
(4)铁道各路段之间缺乏沟通交流。台州至上海铁路一线属于上海铁路局的管辖范围,车站十几个,就有英译版本若干,300多公里的一段铁路上运行的列车,LED显示屏和广播中英文的悬殊差异,足以让我们想象到全国十八个铁路局该是怎样的一种情形。一个铁路段尚且如此,可见地方铁路局之间就细节问题的沟通有待加强。
(5)原铁道部推出车站译文规范是否恰当姑且不论,但作为规范已经历时两年,就全国而言,对各个车站的英文站牌更改可能会有一定的难度,需要时间和财力,但对各个列车上的显示屏和播音做出统一调整并非可想而不可及。可见,有关部门对站名英文是止于形式,疏于管理,有文未行,不计效果。
四、建议
原铁道部对铁路站名的英文拼写规范进行发文,本身是对车站英译的重视,但是还有诸多细节问题需要引起注意。
首先,表面上看,车站英译的正确与否并不直接影响列车的正常运营,这一问题似乎可为亦可不为,但实际上它是国家对外服务窗口之一,直接关系到国家形象。译文虽短小,却于细微处体现了国家铁路的服务质量和态度。
其次,发文要全面周到,不能含糊其辞,要对具体的问题做出明确规定。具体的站名确定统一、同一翻译,在铁路服务线上统一口径,先是成文,然后确保译文实施。另外,设立一个站名时,同时要直接对外公示其英文翻译,做到防患于未然,扑灭乱象于萌芽未生之时。否则,就可能有意外现象出现。如,车站的汉语书写不同,但读音有可能相同,翻译后的英文就是一样了。
第三,在具体翻译层面上,要考虑外国乘客的语言接受能力和实际需求。原铁道部下令规范车站站名的英译后,解放网-新闻晚报[2]和新京报[3]的报纸随即就刊文,表达了国人对老外是否能看懂汉语拼音标识的车站站名的质疑,这种担忧不无道理。如按此规定,“杭州东”的译文就是“hang⁃zhoudong”,这个长达十二个字母的汉语拼音组合对一些国人都颇有难度,对外国乘客来讲,它又不是地道的英文表达,恐怕不仅不会减轻负担,反而可能会加重困扰。借鉴他国做法也是一种途径,一则有利于和国际表达接轨,得到认同;二则有利于开拓思路。如英国的铁路车站命名有“east/west/ north/south+地名”模式,如East Dulwich、West Dulwich,也不乏“地名+east/west/north/south”的模式,如Brom ley North,Brom ley South等,而美国的铁路车站标识相对简单统一,统一采用“east/ west/south/north+地名”的表达模式。也正因为如此,所以才有了“East Hangzhou”、“Hangzhou East”和“hangzhoudong”三种不一的译文。归根到底,这些英文标识最终的主要读者是外国人,而非国人。将译文读者放在第一位,为译文读者着想,要考虑到他们的文化和接受能力,让他们能清楚地得到公示语的信息[1]35,这才是铁路站名英译的主要目的所在。
另外,国家要对车站英译制定规范并形成规范译文。翻译规范突出标准,是翻译过程中译者应遵守的既定准则,而规范翻译强调结果,即译文。翻译规范是规范翻译的参照物和指导准则,其目的是产生规范翻译。因此,铁路站名英文的确定应该是综合考虑各种因素,国家部门不妨广开言路,考虑相关专家和学者的共同参与,群策群力,统筹考虑各种因素,提出一个高屋建瓴的标准,形成一个统一和同一的译文规范。铁路服务属于公共服务领域,它的制定需要参照国家有关的统一标准。令人欣慰的是,国家对公共服务领域英文规范甚为重视,教育部、国家语委于2011年7月正式启动了《公共服务领域外文译写规范·英文》国家标准的研制工作[4],将来的发文就意味着公共服务领域外文译写会有统一的执行规范,这种规范也是一种国家标准,而国家标准是保障公示语翻译规范的最有效途径[5]。
最后,铁道主管部门要履行监督的职责,通过合理渠道确保自上而下有“令”必行,标准可以贯彻实施。发文的目的是解决问题,不能发文后就没有了下文,否则发文有何意义呢?同时,铁路有关部门要做好内部协调工作,使不同的铁路局或铁路段之间加强沟通,这样有利于“令”行统一。
五、结语
为帮助异国乘客轻松出行,统一、和谐、规范的铁路车站英文拼写已是亟待解决的问题。它不仅是国家对外的服务窗口,同时还体现出了国人的敬业态度。表面上看站名文本短小,英译形式简单,但其背后诸多因素都要一一考虑。我们呼吁国家有关部门应该对站名英译中的问题引起重视,组织有关人员,整体上慎重筹划,形成一个纲领式的翻译规范,使每一个车站都有一个具体的、规范的译文,同时确保各个铁路部门之间的相互配合和贯彻实施。
[1]董亮.公示语汉英翻译问题研究[J].术语标准化与信息技术,2009(4):34-37.
[2]石凯峰.铁道部规范火车站站名英文译法[N/OL].解放网-新闻晚报,2012-09-19[2014-05-10].http://news.hexun.com/2012-09-19/ 146018074.htm l.
[3]刘春瑞.铁道部要求火车站名统一采用汉语拼音标注[N/OL].新京报,2012-09-18[2014-05-10].http://news.sina.com.cn/c/2012-09-18/ 023925193505.shtm l.
[4]王银泉.国家标准与公示语汉英翻译规范——写在《公共服务领域外文译写规范·英文》国家标准研制启动之后[J].广东外语外贸大学学报,2013(1):51-55.
[5]黄德先,杜小军.公示语翻译的规范[J].术语规范标准化与信息技术,2007(4):28-31.
On Translation of Railway Stations w ith Specific Localizer——A Case Study of Shanghai Hongqiao-Taizhou Section
Chen Yanfen
(School of Foreign Languages,Taizhou University,Taizhou,Zhejiang 318000)
W ith extension of many rail-lines,many cities have seen the appearance of east,west,south or north railway stations,most of which have been signed in Chinese and English on platforms or trains.However,the translated version of the same station varies from the railway platform,LED(electronic display screen)to rail radio on different trains and can’t keep unification and identification. This paper calls for adopting the top-down standard translation after listing and analyzing the problems appearing in the translation of stations in the section of Shanghai Hongqiao to Taizhou.
railway station;English translation;specification
2015-06-25
陈艳粉(1973-),女,河南焦作人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。