APP下载

英语翻译驱动下的大学英语写作教学研究

2015-02-13王晓燕

延边教育学院学报 2015年1期
关键词:英语翻译英文写作能力

王晓燕

(集宁师范学院 外语系, 内蒙古 乌兰察布 012000)

英语翻译驱动下的大学英语写作教学研究

王晓燕

(集宁师范学院外语系, 内蒙古乌兰察布012000)

随着近年来我国高等教育事业的发展,高校英语教育也取得了长足的发展,但其中依然存在诸多问题,尤其是大学生英语写作能力的欠缺,对于其英语能力的提升造成了极大的障碍,而充分利用英语翻译则是一条提升大学生英语写作能力的新途径,本文论述了大学生英语写作现状,分析了在大学英语翻译教学中引入写作的可行性及其方法,并提出了运用英语翻译驱动提升大学生写作能力的建议。

英语翻译;驱动;大学英语;写作教学;策略

大学生英语写作能力之高下始终是判定其英语水平的重要内容之一。但是,现实中绝大部分中国大学生不管是在英文写作的谋章布局上,还是在遣词造句和修辞运用上均存在着一定的问题。笔者在大学英语教学实践中,尝试运用英语翻译的驱动作用以推进大学生们的英语实际能力。现就这一问题探究如下。

一、大学生英语写作现状

大学生们在学习第二语言之时,往往会使用母语以完成对于第二语言之习得。因为中、英两种不同语言在诸多方面具备了共性。比如,这两种语言都有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等各种句子成份,所以,我国大学生在正迁移状况下可运用以上因素进行并不费力的英语写作学习,但是,大量学生因为受到固有的母语思维方式之影响,一直以来积累起来从而形成了思维上的定势,导致写作过程时出现了大量的中式英语。比如,在英语写作中出现了大量语法不够规范、句子结构混乱、内涵不甚清楚等状况。依据心理语言学之中的二语习得理论,成人一直以来牢固树立的母语系统肯定会对新学习的语言造成影响。也就是说,外语学习者学习新语言的问题主要来自于母语。一旦母语和外语之间存在差异,母语往往会干扰到新语言的学习从而造成负迁移。[1]教师与大学生们所需解决的重要问题是出于负迁移而造成的学习难题。要求大学生们运用英语思维,但是因为中、英两种语言的文化差异相当大,我国大学生无法或极少有大学生能真正运用英语思维方式。因此,在大学英语写作之中,无可避免地运用到翻译,也就是先用中文进行思考,其后再翻译为英语。至少在动手写作以前,学习者们的脑海中首要印象会有中文思维之痕迹。

二、在大学英语翻译教学中引入写作的可行性及其方法

(一)可行性分析

英语翻译和英语写作具备一样的基础。翻译要求大学生们能十分娴熟地运用中文,并能应用地道的英文加以表达,而英语写作也对大学生群体的英语表达、修辞方法和篇章安排上有一样的要求。英语翻译和写作具备相通之技巧,不管是从宏观上看,还是从微观上看,英语翻译和写作均处在动态的修改之中。因为作者与翻译者所进行的反复多次思考,作品也会发生持续变化。翻译和写作有着十分相似的评价标准。读者对于翻译作品的反应,译文的读者和原文作者是不是具备比较相似的感受,这是翻译的中心环节。读者对于写作者的意图是不是能够完整地加以体会,和作者的预期是不是能够形成共鸣将决定作者的作品是不是成功。所以,翻译和写作具备了大量相通之特点,把翻译引入到写作之中是十分可行的。

(二)操作方法

一是要注重遣词造句中的写作训练。在把翻译引入到写作教学之中时,必须强化大学生们的遣词造句能力,重点是强化大学生对于英语词汇的惯用法和运用地道英语句式之能力。所以,在挑选翻译材料时要注重对英语写作中的常见词汇进行词义辨析和句式翻译。比如,“be fond of”与“hankering”的意思都是“热衷于”,为了区别两者,可分别进行如下翻译:“She is fond of swimming”可翻译为“她热衷于游泳”,而“He is hankering power”可翻译为“他热衷于权利”。通过对比即可发现,首句为褒义,次句则是贬义,如此一来,两句化就产生了显著差异,不可混在一起。[2]二是注重修辞意识。中、英文修辞具有共通点。运用翻译练习,即可让学生们对修辞的手法有更深入的学习。英语教师在让学习者们开展英汉互译之时,完全可选择具备修辞手法的句子进行练习,从而让学生们能够熟练地应用两种语言的修辞手法。三是注重大学生们的思维能力培养。鉴于中、英文在篇章结构上也具有诸多差别,所以在翻译时要对大学生们的思维方式加以培养,而不是满足于局部的辨析,为此,教师可选一篇辩论文,把文章题目和写作要求布置给学习者,要求他们先用中文写作,再译为英文,并和范文加以比较,从而让学生们体会会两种语言各自不同的思维方式。

三、运用英语翻译驱动提升大学生写作能力的建议

(一)对中英文词汇加以对比

通过将中文翻译为英文的练习,教师可指导大学生们加强英汉词汇对比的意识,从而提升其英语写作的能力。一是词的形态加以对比。可以从语言词汇的特点来观察,中文是孤立性语言,而英文则是屈折性的语言或者综合性的语言,所以,英文中的派生词比例相当大,亽构词之样态也呈现出核心扩散的状态;而中文中的复合词则比例大,构词的方式具有平面扩展之状。在切实了解中英文在造字、构词中的差异化特征,这对于大学生们积极探究英语写作规律具备了十分重要的意义。二是对主导词类进行对比。在表意功能和使用频率上,中英两种语言具有各自不同的主导词类。在中文中发挥主导性作用的为动词,其主要原因如下:中文介词较为贫乏而且没有分词的现象,在英文中用介词与分词的地方,中文往往会用动词;中文动词没有形态与语气上的变化,使用时更为灵活和方便。英语中名词起主导作用,由于英语句子当中的谓语动词需要受到大量形态变化规则之制约,使用过程多有不便之处,而大量名词具备动态之含义,而且形态的变化较为简单,可以表达为动作、行为、状态、品质以及情感等不同的概念。[3]学习者了解中、英两种不同语言所主导词类之差别,在英文写作中就能够很好地避免出现中式英语。三是对词语搭配进行对比。中、英文语言词汇之应用能力与词的搭配能力具有十分紧密的关系。运用翻译练习,能够让大学生们了解到不管是在英文之中,还是在中文之中,词语搭配能力均有强、弱之区别。词语搭配通常有自由搭配、成语搭配以及有限搭配。大学生们往往在实施自由组合搭配时较为娴熟,这是由于自由组合往往是把松散性词语序列结构加以结合,以上序列在和别的词汇结合之时通常会具备自由性、广泛性以及明晰性。成语搭配的结构较为固定,整体含义和其构成成分字面意义没有关系。有限搭配范围比较小,在和别的词项结合之时会有相应的自由度,可以称之为真正意义的词语搭配,所占比重较大,值得大学生们重点加以关注。

(二)对中英文句子结构进行对比

因为中、英两种语言分属于各自不同的语系,英语为印欧语系,以综合型为主要特点;而汉语为汉藏语系,以分析型为主要特点。两种不同语言在形态特点主要反映在句子结构之中,其所具有的突出特点是英文注重形合,而中文则注重于意合。英文句子侧重于显性接应,也就是能够以形显义,而中文则是靠语序以联结语义,关注意义之内在连接。立足于翻译学习,大学生们学习了中、英两种不同语言在结构中的差别之后,就能明确写作并不是单一的词法或者语法问题,在文章的框架设置与段落安排上也承担着语言思维文化比较之重任。

(三)对中英文篇章进行对比

因为中、英两种不同的语言在篇章上也具有差异性,实施翻译对比,能够指导大学生们在写作过程中遵循每种语言谋篇的基本规律。[4]在中英文篇章写作的过程中,教师要对语篇衔接手段等实施中、英双语的比较,并运用翻译训练,让大学生们了解到各种衔接方式在两种语言中的差别。英文文章往往会在段落结构上运用主题句加辅助句,也就是在一开头就提出论点,再分别进行说明,具备高度形式化之特征。中文篇章的多数段落是用归纳式加以展开,将论点集中至段尾,中心含义蕴含于字里行间。英语教师可运用翻译训练,把两种不同的思维模式传授给大学生们,帮助其在运用两种语言写作时都能游刃有余。

四、结语

总之,运用翻译教学来提升大学生们的写作能力实践证明,大学生们在英语写作中出现的问题并不是无章可循的,主要是由于中汉两种语言的思维模式差别而造成的。英语教师在教学中应当强化大学生们在写作过程中跨文化交际能力,让学习者们不再局限于单一的词句是否正确,更应通过两种不同语言的差异以了解写作规律及其依据,而翻译教学正好能够为排除语言的负迁移、促进正迁移从而提升大学生们的英语写作水平写作打下坚实的基础。

[1]杜丽丽.浅析英语写作教学与翻译教学的结合应用——英语写作中的汉英主语转换[J]. 科技信息,2011(23).

[2]陆烨.另类英语写作教学:写作即翻译[J].宜宾学院学报,2012(7).

[3]陈淑鸿.翻译法在大学英语写作中的应用[J].湖北广播电视大学学报,2012(11).

[4]梁君.借力汉英翻译训练,提高研究生英语写作能力[J].大学英语(学术版),2013(2).

G642

A

1673-4564(2015)-0041-03

2014—12—09

王晓燕(1972.8— ),女,内蒙古乌兰察布人,本科学历,讲师,研究方向:大学英语教学及语言运用。

猜你喜欢

英语翻译英文写作能力
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
挖掘创造潜能,提高写作能力
加强互动交流,提升写作能力
如何有效提高中小学生的写作能力
培养学生写作能力的理论思考
英文摘要
英文摘要
英文摘要