APP下载

浅谈科技英语的词汇特点以及翻译技巧

2015-02-12

天津科技 2015年7期
关键词:词典译文词汇

陈 玉

(天津经济技术开发区管理委员会翻译室 天津 300457)

0 引 言

随着科技的进步与发展,科技全球化进程的加速,国与国之间的科学技术交流越来越频繁,人们开始越来越重视科技资料的翻译。由于欧美国家在科学技术领域处于世界领先的地位,大部分的科技文章都是英文书写,因此科技英语在许多国家已经成为一个现代英语学习的新领域。科技英语一般是在科技论文、教科书、科技报告等方面使用的英语,包含大量与科技相关的专业词汇,其翻译的特点具有客观性、准确性和严密性。[1]科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有其个性,无论在词汇方面还是在语法结构方面都逐渐形成了特有的用法、特点和规律。因此,如何更好的完成科技英语的翻译工作,如何更准确的表达科技文章本来所想要表达的意思,都需要人们深入的、有针对性的进行研究。

1 科技英语的词汇特点

在词汇方面,科技英语涉及的词汇专业性极强,在基础英语运用上很少会出现,很多人甚至从未见过科技英语中的专业词汇。[1]科技英语涉及的词汇非常广泛,包括天文、地理、生物、医学、电子等诸多领域。专业词汇可以达到上百万,单单医学这一个领域就有 30多万词汇。被普遍认为的世界上最长的英文单词“pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”-“肺尘病”也属于科技英语的词汇范围。而同时,随着科学技术的不断发展与创新,大量的科学新名称、新术语不断产生,据统计医学术语每年递增 2,000~3,000词汇,如此大的词汇量给科技英语的翻译工作者们带来了极大的挑战。因此,我们必须掌握科技词汇的基本特点,也只有这样,在翻译科技文章过程中才能够得心应手。

1.1 纯科技词汇

纯科技词汇,也可以称为专业词汇,其词义比较单一,使用范围也具有局限性。一般情况下,这类词汇只使用在特定的专业领域内,属于国际通用词汇。这些词汇在翻译的处理上也非常简单,只要平时多注意积累,多查阅相关的资料就可以应付。例如:laser-激光、diode-二极管、isotope-同位素。

1.2 常用词汇的科技意义

在科技英语的词汇中,一部分词汇就是来自于我们日常生活中的常用词汇,这些词汇在应用到不同的科技领域中,被赋予了新的意义。例如:“solution”常见意思是“解决方案”,而在科技词汇中翻译为“溶液”;“product”常见意思是“产品”,而在科技词汇中翻译为“乘积”;“feed”常见意思是“喂养”,而在科技词汇中翻译为“供水”;“service”常见意思是“服务”,而在科技词汇中翻译为“运转”、“操作”、“维修”等等。

1.3 同一词汇在不同科技领域的意义

《英汉技术词典》共收纳 75,000多个词汇,其中一词多义(两个或以上)的词约占该词典词汇总数的 15%,。[2]这些词汇往往是科技英语中出现频率最高,使用领域最广的。它们可以应用在多个科技领域之中,来表达各自不同的意义。例如:“transmission”在电器工程领域的意思是“输送”,在无线电领域的意思是“发射”,在机械领域的意思是“变速”,在物理学领域的意思是“透射”,在医学领域的意思是“遗传”;“power” 在电器工程领域的意思是“电力”,在数学领域的意思是“乘方”,在机械领域的意思是“机械工具”,在物理学领域的意思是“功率”,在光学领域的意思是“放大率”;“phase” 在土壤学领域的意思是“分段”,在电器工程领域的意思是“相位”,在物理学领域的意思是“相”,在军事领域的意思是“战斗阶段”。

1.4 科技派生词

在科技英语中,经常出现一些利用词的前缀或后缀作为词素构成的新词汇,我们可以把这些词叫做派生词,这些派生词在词典中往往查不到,译者们在翻译科技文章中要更加重视此类词汇。例如:“biphase”翻译为“双相”,“monocrystal” 翻译为“单晶”,“antisymmetric” 翻译为“反对称的”,“stainless steel”翻译为“不锈钢”,“earphone”翻译为“耳机”,“non-metal”翻译为“非金属”。

2 科技英语词汇的翻译技巧

科技词汇在科技文章中往往是中心词或者关键词,掌握了科技英语词汇的特点之后,我们就要有针对性的对相关词汇的翻译进行思考、选择和处理。只有正确掌握词汇的翻译技巧,才能让整个文章的翻译更加准确、严谨。

2.1 对词汇的意义进行灵活处理

在某些情况下,个别词汇在词典里的解释应用到科技文章往往并不是很恰当,这时,我们就要采取灵活的翻译方式,为这个词汇在这篇科技文章中找到一个更恰当的意思。

以下是一段关于计算机科学方面的文章:

原文:Besides,they are so much part of the history and the“collective subconscious”,of our field that it is hard to understand computers science without first being exposed to them.

译文:此外,它们是我们这个领域的历史和“集体潜意识”中如此重要的一部分,以至于如果不先了解它们,就很难理解计算机科学。

在这句话的翻译中有几点是值得我们讨论的:第一,我们通常会把“so much”翻译为“太多的、如此多的”,而结合这篇文章的意思,我们把它翻译成“如此重要”更为恰当;第二,“expose”在词典里的翻译是“揭发、揭露、使暴露”,如果按照词典的解释,我们就要翻译成“如果不先揭发它们,我们就很难了解计算机科学”,这样的翻译显然是不合适的,因此在这段文字中我们把“expose”翻译为“了解”更为恰当。

2.2 对词性进行恰当转化

由于英语和汉语在语言逻辑上是不同的,我们可以明显的看出名词在英语句子中起关键作用,而在汉语中动词的表达却更加重要。在科技英语文章中,名词的使用频率极高。因此,在科技英语的翻译中,在必要的情况下,我们可以把某些名词翻译成动词,以适应汉语的逻辑表达习惯。

以下是 2014年辽宁省高考英语试题阅读理解的一个选段:

原文:When humans cut down “mother trees” with no awareness of these highly complex “tree societies” or the networks on which they feed,we are reducing the chances of survival for the entire forest.

译文:当人们砍伐了“母树”,却没有意识到她们所哺育的这些高度复杂的“树的社会”或者体系,那么,整个森林生存的机会就会降低。

“awareness”很显然是一个名词,在翻译的过程中如果我们把它转换成动词“意识到”,则更符合汉语的逻辑和表达方式。

2.3 适当增加或省略词汇

为了使读者更清晰的了解译文或者使译文更加简洁易懂,符合专业特点,在翻译的过程中,我们可以适当增加或省略一些词汇。

以下是辽宁省科学技术管科学普及展品的介绍:

原文:The Tyndall effect is light scattering by particles in a colloid or particles in a fine suspension,blue light is scattered much more strongly than red light.An example in everyday life is the blue color sometimes seen in the smoke emitted by motorcycles.With this effect it is possible to measure air quality.

译文:丁达尔现象是指光经过胶体或悬浮粒子散射后的现象,蓝色光比红色光散射得更强。在日常生活中,有时透过摩托车尾气会看到蓝色光,利用此效应可以测量空气质量。

“An example in everyday life”翻译为“在日常生活中”很明显省略了“an example”。而翻译成“在日常生活中的一个例子”就显得有些繁琐了。

3 结 语

在科技英语翻译中,译者要在了解英汉语言差异的基础上进行翻译,不要局限于原文的结构,要采用符合汉语习惯和逻辑的表达方式。通过对英汉两种语言的思维方式进行分析,找出它们的差异。在此基础上科技英语的译者们还需要透过英语的表面意思了解作者想要表达的深层涵义,用汉语的思维习惯表达出来。要做到这一点,译者必须对中英文都有深入的了解,在研究科技英语的翻译前,首先要研究科技英语词汇的特点,掌握词汇的翻译技巧。同时,译者还需要对翻译中所涉及学科的基本知识进行了解,在日常翻译实践中要善于积累科技词汇,使译文准确、通顺、易懂,便于读者理解。■

[1]曹卉.浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译技巧[J].咸宁学院学报,2011,8(6):154-155..

[2]许时广.科技英语翻译中的常见错误及应对技巧[J].校园英语,2015(7):237.

[3]清华大学英汉技术词典编写组.英汉技术词典[M].北京:国防工业出版社,1985.

猜你喜欢

词典译文词汇
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
译文摘要
米沃什词典
本刊可直接用缩写的常用词汇
评《现代汉语词典》(第6版)
词典例证翻译标准探索
I Like Thinking
《胡言词典》(合集版)刊行