符号学视角下《围城》破折号的运用及其翻译技巧
2015-01-31罗瑜珍
罗瑜珍
(闽西职业技术学院 教育系,福建 龙岩 364021)
符号学视角下《围城》破折号的运用及其翻译技巧
罗瑜珍
(闽西职业技术学院 教育系,福建 龙岩 364021)
从符号学的角度出发,以中文版《围城》中破折号的用法为研究对象,结合英文版进行对比分析,讨论破折号的翻译技巧,旨在了解中英文破折号的异同,分析破折号与意义的关系,探讨破折号的语用功能,领悟文本内涵,提高阅读与欣赏能力。
符号学;《围城》;破折号;用法;翻译技巧
钱钟书所著《围城》是一部风格独特的讽刺小说,它以主人公方鸿渐的生活道路为主线,围绕其生活、恋爱、职业、结婚等经历,,描写了中国抗战初期某些知识分子的群相,阐述人生如身陷“围城”的寓意,发人深省。[1]自20世纪60年代以来,《围城》被翻译成多种文字,流传世界各地。其中由珍妮·凯利和茅国权合作的英译本(Fortress Besieged)自出版以来就受到广泛称誉,反响热烈。[2]本文从符号学的角度就《围城》中破折号的用法进行研究,并结合其英译本进行对比分析,进而探讨破折号的翻译技巧。
一、符号学的研究视角
符号学是关于记号的理论。记号种类繁多,千差万别:从简单的指路标牌,到警示火灾的烟雾,再到隐藏于艺术与文学中的文化符号。不管意识与否,阅读记号已经成为人们日常生活的重要组成部分。根据符号学理论,语言是一个符号系统,而标点是语言系统中的个体符号。鉴于此,符号学理论对于破折号的研究具有指导意义。
语言学界早就开始了对语言与符号及其功能的探索。20世纪初,瑞士语言学家索绪尔(F.De Saussure)最早提议建立一个叫做“符号学”的学科,它将是“一门研究社会生活中符号生命的科学”。他认为语言是一种表达观念的符号系统。语言符号由音、义结合构成。“音”是语言符号的物质表现形式,“义”是语言符号的内容,只有音和义相结合才能指称现实现象,构成语言的符号。人们借助语言符号来表达思想,传达感情,交流知识。[3]索绪尔确立了符号学的基本理论,影响深远。德国哲学家恩斯特·卡西尔(Ernst Cassirer)指出,符号是人们共同约定用来指称一定对象的标志物,它包括以任何形式通过感觉来显示意义的全部现象。他认为整个文化都是人类符号活动的结果,各种文化现象都是用符号形式表示出来的人类经验,创造和运用符号是人的基本特征。[4]符号学与多种学科、不同领域相互交叉渗透,显示出强劲的发展态势。赵毅衡甚至断言,“二十一世纪是符号学世纪”。他给“符号”下定义,阐述符号与意义之间的锁合关系:符号是被认为携带着意义而接收的感知,意义必须用符号才能表达,符号的用途是表达意义;反过来说,没有意义可以不用符号表达,也没有不表达意义的符号。[5]陈宏薇在奈达(EugeneA.Nida)的研究基础上提出翻译的社会符号学标准,即“意义相符,功能相似”,并强调意义和功能不可分割,两者是衡量译文质量的不可缺少的因素。[6]这无疑为翻译提供了一种全新的视角,对翻译研究与实践具有指导意义。
标点符号是书面语言中言语传达情感信息的特殊表达形式,是书面语言中不可或缺的辅助手段和情感信息的重要载体。其中,破折号是用途较广的一个标号。纵观《围城》全书,其在338页的文本中,破折号的运用高达725例,由此可见作者对破折号的偏爱。根据2012年6月1日实施的国家标准《标点符号用法》,标点符号是“辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示语句的停顿、语气以及标示某些成分(主要是词语)的特定性质和作用。”破折号用以“标示语段中某些成分的注释、补充说明或语音、意义的变化”,其用法包括标示注释内容或补充说明;标示插入语;标示总结上文或提示下文;标示话题的转换;标示声音的延长;标示话语的中断或间隔;标示引出对话;标示事项列举分承;用于副标题之前;用于引文、注文后,标示作者、出处或注释者。[7]陆谷孙主编的《英汉大词典》对英语破折号的作用作了如下界定:表示话语突然中断、意思突然转折或犹豫不决;引出被强调的词语;分隔非限制性修饰语、同位语或附加说明的词语;引出概括性词语;表示引文出处;用于两地名或两时间之间,意为“至”。[8]对二者进行比较,可以发现汉语破折号与英语破折号在用法上有相似之处,但英语中破折号使用相对较少。
功能语言学认为:形式是意义的体现。作为语言中的一种标点符号,破折号没有语义,只具备功能意义。它是意义的载体和表现形式,是为表情达意服务的。从某种意义上说,破折号超越了其作为标点符号的形式功能。在特定的语境中,破折号在揭示文本的内涵意义,表达言外之力方面,甚至发挥了语言文字难以起到的表达效果。对破折号的用法进行研究,对于了解中英文破折号的异同,分析符号与意义的关系,掌握破折号的语用功能,领悟文本内涵,提高阅读与欣赏能力等方面均具有积极意义。
二、《围城》中破折号的运用
《围城》中的破折号运用灵活,富于变化。从位置来看,破折号可位于句首、句中、句末,使行文避免形式一成不变,增添形式美感。在语句衔接上,破折号可创造旋律,增强韵味和节奏。从用法来看,破折号可以表示解释说明、中断话语、词句重复或犹豫迟疑、插入、控制话语节奏、转换话题或说话对象、表现人物之间的对话等。从语用功能来看,破折号作为语言艺术符号,语用丰富,含义深刻。其语用功能主要包括认知性功能和情感性功能。破折号的认知性功能表明它同样是信息的载体,具有强调、委婉等作用,读者只有在认知过程中才能领悟。破折号的情感性功能往往蕴含在语境中,它有助于描写人物语言,刻画人物性格,揭示言外之意。作者通过音、字、符等多种形式,把人物的心理活动(如犹豫、怀疑、含蓄、委婉、愤怒、不安、兴奋、激动等)、性格、态度和言语风格“原原本本”地记录下来,使人物进一步个性化以体现其真实性,同时增强了语言表达的多重效果,使人物形象丰满生动,读起来如见其人,如闻其声。[9]此外,作者赋予破折号灵活变通的用法,使其在语句中产生强烈的修辞效果(如重复、委婉、双关等),令人印象深刻,极具艺术感染力。
(一)解释与说明
解释与说明是破折号最为常见的用法,起到对上文的解释和补充作用,使得读者能够随着作者的视角和心情查看疑惑,解开谜团。此外,破折号标示注释内容时,有时选用单破折号,有时选用双破折号。当注释部分在句末时,使用单破折号;当注释内容在句中时,如果注释部分界限不清或者在语法上不能与下文直接衔接,可以使用双破折号,也可以在注释之后加逗号。[10]
例1鲍小姐打她一下道:“你!苏东坡的妹妹,才女!”——“苏小妹”是同船男学生为苏小姐起的外号。[1]
(二)话语中断
《围城》中破折号表示话语中断可以分为主动中断和被动中断,其中被动中断话语往往是受客观因素的影响,不是有意为之,包括话语插入造成的话语中断、动作或行为造成的话语中断,以及空间转换造成的话语中断。
例2孙小姐迟疑道:“那么咱们告诉李先生——”李梅亭大叫,陆子潇尖声叫:“告诉什么?订婚了?是不是?”[1]
此句中破折号即表示说话人为达到某种目的而说话起了个头又有意把话头停住。孙柔嘉故意中断话语,故弄玄虚,有意让听话人误解,令当事人方鸿渐有话说不出,并在同事们不怀好意的玩笑中被动接受订婚一事,最终掉进孙柔嘉精心设置的“婚姻陷阱”。破折号与文字的巧妙结合,使得一个外表柔弱而内心强势、工于心计的女性形象跃然纸上。
(三)词句重复或犹豫迟疑
破折号用得恰到好处,能够反映出说话人种种复杂的心理状态,刻画人物的内心活动,表现人物的思想感情。
例3“不,苏小姐,不,我不敢见你——”不能再掩饰了,低声道:“我另有——”怎么说呢?糟透了!也许同事们全在偷听——“我另外有——有个人。”说完了如释重负。[1]
此处运用破折号表现说话人犹豫迟疑,吞吞吐吐,描写了方鸿渐在电话里向苏小姐坦白时心虚紧张,情绪杂乱无章的窘态,表现出他在面对苏文纨的爱情时那种想拒绝又怕伤害对方、想说又不敢说的矛盾心理[11]。如此生动的描写与破折号的灵活运用是分不开的。
(四)插入
当在一个完整的句子中添加插入语时,句中应使用双破折号。插入语是对前面语句的补充说明,在语法结构上不和前后语句发生关系,插入语删去,破折号前后部分仍然可以连成一个完整的句子。[10]插入功能在《围城》中也得到了淋漓尽致的发挥,插入的部分可以是作品中人物的话语,也可以是作者的叙述或议论。
例4慎明把夹鼻眼镜按一下,咳声嗽,说:“方先生,你那时候问我什么一句话?”
鸿渐糊涂道:“什么时候?”
“苏小姐还没来的时候,”——鸿渐记不起——“你好像问我研究什么哲学问题,对不对?”[1]
此处插入的内容在句中,必须用双破折号标示。方鸿渐初见褚慎明时,慎明正襟危坐,不说话。方鸿渐刚要和他套近乎,问最近哲学研究的方向,他瞥了方鸿渐一眼,却不回答。一直等到苏小姐出场,褚慎明才故意问方鸿渐刚才问的是什么问题,他要把“妙语”留到这时来“表演”。方鸿渐的书生气与褚慎明的满腹迂腐,相映成趣。
(五)控制话语节奏
破折号表示话语节奏可分为声音延长和停顿。
例5店主拔出嘴里的旱烟筒,劝告道:“这不是虫呀,没有关系的,这叫‘肉芽’——‘肉’——‘芽’。”[1]
通过第二个破折号再现店主把“肉”拖长后的声音,由此来表现店主那种小商人的无赖、不讲道理和得意忘形之态[11]。
(六)转换话题或说话对象
在对话式的文字里,常有说话者讲到一个地方,忽然提起另外一件事,或改变谈话对象的情形,遇到这类情况,都要使用破折号。
例6那女人道:“我也是上海来的,逃难来这块的——你们干什么的?”[1]
(七)表现人物之间的对话
破折号表示人物之间的对话时,可省略说话者和引号。
例7鸿渐等范小姐也过了岸,殷勤问扭了筋没有。范小姐谢他,说没有扭筋——扭了一点儿——可是没有关系,就会好的——不过走路不能快,请刘小姐不必等。[1]
在《围城》第七章中,汪太太设宴为赵辛楣和范小姐、方鸿渐和刘小姐做媒。饭后,赵方二人送两位小姐回去。在路上,为了制造与赵辛楣单独相处的机会,范小姐处心积虑地假装扭伤了脚。这里本是方鸿渐、范小姐与刘小姐几人之间的对话,作者采用间接叙述,略去方鸿渐、刘小姐的话语,仿佛只剩下范小姐一个人在自言自语,表现了范小姐急于打发方鸿渐和刘小姐的心理,刻画了她自说自话、忸怩做作、滑稽可笑的丑态。另一方面,使用破折号而省略引号,采用间接引语来描写人物之间的对话,可以加快叙事速度,增强故事紧凑感,使文章更流畅,可读性更强。
三、《围城》中破折号的翻译技巧
奈达认为,源语与目的语的语言差异越大,就越要做出形式调整;若对应的形式能够实现功能对等,则无需调整形式[12]。纵观《围城》英译本,破折号的翻译基本上采用对等直译法,此外还采用增补法、省略法、转换法等翻译技巧。根据陈宏薇“意义相符,功能相似”的翻译标准,该译本成功地传递了破折号的功能意义,忠实于原文。
(一)直译法
直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起误解的前提下,在译文中保留原文形式的方法。
例8这乡镇绝非战略上必争之地,日本人唯一豪爽不吝啬的东西——炸弹——也不会浪费在这个地方。[1]
This country town was definitely not strategically important.The one thing that the Japanese were generous and unsparing with—bombs—would be wasted there.[2]
此处几乎是字对字的翻译,完全保留了原文的语言风格。
(二)增补法
在翻译过程中,由于源语与目的语语言表达及文化传统各方面的差异,在很多情况下,不可能将原文语言形式载有的全部信息直接传译。但翻译“忠实”的原则要求译者排除语言和文化的障碍,尽可能地再现原文的语言风格和文化特色,这时译者就要采取增补法来弥补原文所传达语言效果在译文中的缺失。[13]
例9辛楣笑道:“我当时险的说出口。你没听见李瞎子的议论呢!他恭维了那位视学一顿,然后说什么中西文明国家都严于男女之防,师生恋爱是有伤师道尊严的,万万要不得,为防患未然起见,未结婚的先生不得做女学生的导师。真气得死人,他们都对我笑——这几个院长和系主任里,只有我没结婚。”[1]
Hsin-mei said with a laugh,“I nearly suggested that at the time.You still haven’t heard what‘Blind Man Li’had to say!He began by flattering the inspector,then said something about how the civilized nations of China and the West are all very strict about keeping the sexes separate.Love between student and teacher undermines the authority of the teacher and the student’s respect for him.Since this is so deplorable,in order to prevent any such thing from happening,unmarried teachers should not be tutors for women students.It was so annoying,and they all looked at me and laughed—you see,of all those deans and department chairmen I’m the only one who isn’t married.”[2]
译者在破折号后增补了插入语“you see”,其作用是补足句意,使句子表意严密化,对上文附加解释、说明,此外还可以起强调作用,引起对方的注意。
例10汪先生道:“你们是高校长嫡系里的‘从龙派’——高先生的亲戚或者门生故交。方先生当然跟高校长原来不认识,可是因为赵先生间接的关系,算‘从龙派’的外围或者龙身上的蜻蜓,呵呵!方先生,我和你开玩笑——我知道这全是捕风捉影,否则我决不敢请二位到舍间来玩儿了。”[1]
Mr.Wang said,“You two are in the‘Dragon Follower Clique’of President Kao—composed of Mr.Kao’s relatives or students and old friends.Mr.Fang,of course,was not originally acquainted with Mr.Kao,but because of his indirect connection through Mr.Chao,he’s considered to be on the fringe of the‘Dragon Follower Clique,’or the dragon’s tail,ha ha—I know that’s all hearsay;otherwise,I would never have dared ask the two of you over.”[2]
此处第一个破折号表示解释说明“从龙派”由“高先生的亲戚或者门生故交”构成,译者增补了“composed of”,使句子表意更明确。
(三)省略法
省略法是指翻译时去掉可有可无的破折号,去除形式而保留内容,增强译文可读性。
例11辛楣讲完时局,看手表说:“现在快五点了,我到报馆溜一下,回头来接你到峨嵋春吃晚饭。你想吃川菜,这是最好的四川馆子,跑堂都认识我——唐小姐,请你务必也赏面子——方先生有兴致也不妨来凑热闹,欢迎得很。”[1]
Hsin-mei finished analyzing the current war situation,looked at his watch and said,“It’s now almost five o’clock.I’ll run to the newspaper office for a while and then come take you to dinner at the O Mei-ch’un.If you want Szechwanese food,that’s the best Szechwan restaurant.The waiters all know me there.Miss T’ang,you must join us;Mr.Fang,if you are in the mood,why not come join the fun?I’d be glad to have you.”[2]
在《围城》第三章中,赵辛楣想邀请心仪已久的苏小姐去吃饭,但碍于唐小姐、方鸿渐也在场,顾及礼节的赵辛楣只好一一邀请。文中破折号即表示说话对象的转换,而他邀请的诚挚程度渐次下降,对方鸿渐简直就是不要他来的意思,令人莞尔。[14]作者通过生动的人物语言描写以及破折号的灵活运用,刻画了一个礼仪周全、神气活现、争风吃醋的男性形象,使人印象深刻。在英译本中,译者省略了两个破折号,分别补上句点和分号,使译文结构简洁,层次分明。
(四)转换法
《围城》英译本中破折号的转换翻译法包括将破折号转换为其他标点,或进行语言文字与标点的调整和转换。
例12可是——记着,方鸿渐进过哲学系的——撒谎欺骗有时并非不道德。[1]
But,remember,Fang had been a philosophy major,and to a philosophy major,lying and cheating were notalways immoral.[2]
此处第一个破折号表示语义转折,有“可是”为标记,译者把破折号改为逗号,但不改变原意。第二个破折号表示解释或补充,译者将它改为逗号,并增补了“and to a philosophy major”,使句意完整,符合英语表达习惯。
例13吃到一半,又谈起没法消遣。汪太太说,她有一副牌,可是家跟学校住得近——
汪先生没让她说完,插嘴说:“内人神经衰弱,打牌的声音太闹,所以不打——这时候打门,有谁会来?”[1]
Halfway through the meal,the subject of the lack of recreation came up again.Mrs.Wang said that she had a mahjong set,but living as they did so close to the school—
Without letting her finish,Wang interposed,“My wife’s nerves are very weak and playing mahjong is so noisy that we never play—”just then there was a knock at the door—“Who could that be?”[2]
原作中第二个破折号表示说话者在说话过程中由于客观原因“有人打门”而发生话题转换。译者对此进行了细节的处理:保留了此处的破折号,加上回引号,表示说话人话未说完;将说话人提出的新话题“这时候打门,有谁会来”变成了叙述文字“just then there was a knock at the door”和问题“Who could that be”,可谓巧妙。
四、结语
《围城》中人物对话描写生动鲜活,人物形象栩栩如生,与独具匠心的破折号的运用是密不可分的。在特定的语境中,破折号在揭示文本的“言外之意”和“言外之力”方面,甚至发挥了语言文字难以起到的表达效果。读者在阅读过程中,如果能充分领略破折号的妙用,分析破折号与意义的关系,掌握破折号的语用功能,就能更好地提升文本阅读和欣赏水平,畅享心灵盛宴,并从中获益。
[1] 钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,第二版,2012.
[2] 钱钟书.围城[M].(美)凯利(Kelly,J.),(美)茅国权(Mao,N.K.)译.北京:外语教学与研究出版社,2003.
[3] (瑞士)索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯译.北京:商务印书馆,1980.
[4] (德)恩斯特·卡西尔.符号形式的哲学[M].关子尹译.上海:上海译文出版社,2004.
[5] 赵毅衡.符号学[M].南京:南京大学出版社,2012.
[6] 陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
[7] GB/T15834—2011中华人民共和国国家标准:标点符号用法[S].北京:中国标准出版社,2012.
[8] 陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1989.
[9] 罗忠明,何高大.英语中标点符号“——”的语用功能[J].衡阳师专学报:社会科学,1997(2):112-114.
[10]教育部语言文字信息管理司组编.《标点符号用法》解读[M].北京:语文出版社,2012.
[11]孟建安.《围城》中破折号的运用[J].信阳师范学院学报:哲学社会科学版,2004(1):76-79.
[12]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001.
[13]靳秀莹.从《围城》英译本看补偿手段在汉英翻译中的应用[J].和田师范专科学校学报:汉文综合版,2008(2):148-149.
[14]岑群霞.话轮内动作描写省略和语用模糊[J].阜阳师范学院学报:社会科学版.2010(3):33-35.
(责任编辑:马圳炜)
The usage of dashes in Fortress Besieged and the translation techniques from the perspective of semiotics
LUO Yu-zhen
(Department of Education,Minxi Vocational and Technical College,Longyan,Fujian,364021,China)
Based on semiotics theories,the article focused on the contrastive analysis of dashes in Chinese and English versions of Fortress Besieged,and explored the translation techniques of dashes,with an attempt to understand the similarities and differences of dashes between Chinese and English,analyze the relation between dash and meaning,explore the pragmatic functions of dashes,comprehend text connotation and improve reading comprehension and appreciation ability.
semiotics;Fortress Besieged;dash;usage;translation techniques
H059
A
1673-1417(2015)01-0041-07
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2015.01.0008
2015-01-10
2014年福建省中青年教师教育科研项目(社科B类),“以赛促学、以赛促教、以赛促改”——全国高职高专英语写作大赛对高职英语写作教学及职场应用能力培养的促进作用研究(项目编号:JBS14358)。
罗瑜珍(1979—),女,福建永定人,讲师,硕士,研究方向:翻译、语用学。