注重中职英语文化差异化教学的策略探究
2015-01-30陈芳
陈芳
摘 要: 中西文化差异较大,也正是这种差异性,对中职英语教学提出更高的要求。在对学生进行英语基本知识和基本技能传授的过程中,关注中西文化的差异,在教学中渗透中西文化的差异,对学生进行中西文化教育有其必要性。
关键词: 中职英语 文化差异 有效教学
影响中职英语教学的因素很多,其中文化差异就是其中之一,并且是最关键的一方面。中西文化差异较大,由于学生受自己母语的影响,文化差异成为中职英语教学中的一大障碍。
语言与文化是不可分割的整体,学习语言同时了解语言的文化,有助于语言的形成和准确运用。在中职英语教学中,渗透文化的差异性更有其必要性。渗透中西文化的不同,既可以使学生对文化差异产生兴趣,又可以引起学生对英语的兴趣。中职生学习英语和中小学生学习英语的目的截然不同,中职生学英语重在交际,交际离不开交际的文化,而中西文化的差异恰是影响学生运用英语交际的主导方面。因此,中职英语教师要充分了解英语文化,了解中英文化的差异,了解西方国家的文化,更具有实际意义和实践意义。
一、了解语言差异,正确使用英语
英语的差异包括语言差异和文化差异。语言差异包括语音、文字、词语、句子结构、语法和篇章结构。中国学生学习英语,最大的困难是受母语的影响,只有了解中西語言和文化的差异,才能正确地使用英语,否则说出来的英语又像汉语又像英语。因此,解决跨越文化障碍的第一步是了解语言差异。
1.词汇的差异。如中国人会称陌生人为“同志”(comrade),也有的叫“朋友”(friend),见到老人尊称为“老爷爷”(grandpa)、“老奶奶”(grandma),见到年龄略微比自己大的叫“大姐”、“大哥”,再大点尊为“大叔”、“大妈”,等等,而在英语里,陌生人不论男女都称为Mr,Mrs或Sir,未婚的可称为Miss,在正规场合,如大型的会议、外交场合等,则统统被称为Ladies和gentlemen。中国人常用“王阿姨”、“王叔”等,而外国人听到Uncle Wang,Auntt Wang等会不可思议。汉语文字丰富,语言也丰富,但英语国家,在语言上可谓比较省,尤其是词汇上,虽然词汇丰富,但远远不如汉语,从称谓上就可窥一斑。
2.语音上的差异。除了词语上的差异,两者语音也富于变化而有所不同,在教学中,应适当渗透。英语单词中有好多是音译词,因此,读音和汉语相似,但绝非完全相同,如汉语里说“咖啡”,英语里是coffee,两个发音明显相差甚远。又如汉语里的“沙发”、“伊妹儿”等和英语单词的发音sofa、E-mail等有明显不同。
3.句子结构的差异。句子结构的差异也多少影响着学生的英语交际,中职生由于英语基础偏差,更容易受汉语的干扰。因此,适当指出来,让学生知道,可以让学生了解其差异而更好地运用。如“努力工作”中是“努力”修饰“工作”,“努力”在前,“工作”在后;而英语里则说work hard,和汉语正好相反,先说“工作work”,再说“努力hard”。
又如汉语里“今天星期一”没有动词,而翻译成英语,则需要加上系动词be,今天的位置可前可后,所以可以翻译为“Today is Monday.或It is Monday today.”。
让学生了解这方面的差异,可以让学生使用正确、地道的英语进行交际。
二、了解文化差异,正确进行交际
随着对外贸易和国际之间的接轨,文化差异已经成为每一个国家面临的共同问题,如何跨越文化差异造成的障碍,更是每一位教育教学工作者关注的问题。在交往过程中,如果不关注文化差异,往往会产生误解,只有了解文化差异,才能进行无障碍交流。
文化和语言密不可分,有人将文化比作语言的外衣,在了解了语言的差异之后,文化差异同样对语言的交际有关键的作用,尤其体现在口头交际方面,如果不跨越文化差异障碍,交际就会成为问题,使得交际难以进行,造成误解和交流障碍。
1.在感谢和答谢方面。中西文化最明显的差异是在感谢和答谢方面。中国家庭成员之间很少说谢谢,比较亲密的朋友之间也很少用,如果用了,反而会感到关系疏远;而西方国家的“Thank you”可用于每一个人之间、每一个机会、每一个场合,连最亲密的人之间也不例外,比如父母与子女之间,“Thank you”是高频率的交际用语,当妈妈递过饮料、端上热气腾腾的饭菜,家人们都会由衷说一句“Thank you”。
2.在赞美方面。在西方,人们谈话的开始往往是赞美,赞美的内容包括人的外貌、着装、新买的东西等,人们在工作中表现出色,也是人们发表赞扬的要素之一,都可以引起他人的赞美之词。西方国家对人的赞美不是人的“天生丽质”,而重于人通打扮、努力改进的结果,被赞美的人直截了当做出回应“Thank you.”。而在中国这一文明国度,人们见面就赞美对方,会被认为“假”、“虚情假意”;并且听到对方赞美自己,会很不自然,然后很谦虚地说,“哪有呀”、“一般一般”、“混得很惨”之类的。
3.在隐私方面。英语国家的人见面从不问“结婚了吗”、“工资多少”、“涨工资了吗”、“多大了”等,也就是说,中国人喜欢探究他人的隐私,初次见面就问年龄、婚姻、收入等表示关心,而英语国家,人人对这方面的话题比较反感,如果中国人见到老外,问:“How old are you”,他们会回答:“En,Its a secret.”他们认为年龄应该秘而不宣;中国人见面,你去哪儿?在英语国家、这类的“Where are you going?”被认为有审问和监视之意。
中西方在文化方面的差异还有很多,如打招呼方面,中国人见面常问“吃饭了吗?”,而在英语国家,问“Have you had lunch?”会被认为要请对方吃饭。另外,节日、风俗习惯等方面都存差异,教学中,将这些差异融于教学中,不仅使英语课堂兴趣盎然,增强英语教学的趣味性,更让学生了解中西文化的差异,了解中西语言的不同,在以后的生活、学习中更好地把握中西文化的不同,跨越中西文化差异障碍,有效地学习英语,真正地用英语交际,以免造成不必要的误解和设置太多的障碍,为综合运用英语迈开坚实的一步。
参考文献:
[1]吴俊娇.英语中跨文化交际与中西文化的冲突类型[J].大众商务,2010(3).
[2]肖萍萍.从文化基础差异性探讨中职英语教学[J].中国科教创新导刊,2012(19).