藏汉互译中的文化差异的探讨
2015-01-17力太吉
作者简介:力太吉(1986-),女,藏族,青海贵德人,本科学历,2012级在职研究生,青海民族大学,研究方向:中国少数民族语言文学汉族翻译。
摘 要:不同的民族有着截然不同的文化习俗以及生活方式。由于藏汉民族所处的地理位置,气候环境等存在着很大差异,因而由社会环境折射出来的文化习俗也就截然不同,作为文化交流工具的翻译要承担的不仅仅是语言表层的交流,是有语言反映出来的文化现象的交流与沟通。想处理好文化差异中的交流与沟通,首先要将藏汉文化习俗及民族心理问题作为重点研究对象,本文通过对藏语书籍、典故以及日常沟通用语特点,全方位分析出汉藏互译中的文化差异,并对此进行研究和探讨。
关键词:汉藏互译;文化差异;沟通与交流
引言:语言文字作为文化的载体,记载着一个民族的文化流源,语言文字是人类交际和传达信息的重要工具。翻译是文化沟通的桥梁,是为人类相互交流的需要而产生的。藏汉民族因所处的环境不同而产生出不同的文化,藏汉文化要进行沟通与交流,必须从反映文化的语言文字入手,通过对藏汉互译来了解两个民族之间的文化差异,增进两个民族间的沟通,增进两种文化之间的沟通。
1.汉藏互译的重要作用于意义
1.1汉藏互译对民族文化交融的帮助
翻译是与民族的交往共生,与文化的互动同在的。季羡林在《中国翻译词典》的序言中说:“只要语言文字不同不管是在一个国家或民族内,还是在众多的国家和民族间,翻译都是必要的。否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进”。由此可见,通过翻译能提高文化的相互促进,能增进文化的相互交流,能加深文化的相互渗透。
1.2不同文化之间的相互沟通
翻译的目的是为了相互理解和消除差异,翻译所起的最本质的作用之一就是便于人类交际与心灵的沟通。社会是一个人与人之间沟通的平台,不同的民族与民族之间的沟通,也是社会的重要组成部分。不同的民族间有着很大的差异,如地理位置、生活方式、文化风俗等一系列的差别,促进民族与民族之间的沟通,就是要让不同的民族对其他民族的风俗习惯、心理思想做到充足的了解,这样才能有效地促进文化的交流,寻求思想的沟通,从而保证文化的相互促进,交流和渗透。汉藏互译就是以做到这一点为目标而开展的,从最基础的习俗及语言开始了解少数民族,去粗取精,不仅能够加快自身的发展,并且能够提高本体文化的宣扬。
2.藏汉互译中的文化差异
2.1地理环境所造成的文化差异
地理环境的差别是造成文化差异最根本的原因,不同的地理环境造就了不同的文化、不同的风俗以及不同的民族。我国中原大部分地区由于温带季风气候和亚热带季风气候的影响,多为平原和盆地,而藏族人民普遍分布于青藏高原一代,属于高原山地气候,这一类气候的特点主要在于干燥、阳光直射面积广、昼夜温差大等,这样造成了汉藏服装上有明显的差异,肥腰、长袖、大襟、右衽、长裙、长靴等特点,主要是为了防止紫外线直射对身体的伤害,及长期的生活方式所造成。在不一样的环境下再加上古代交通困难,使得藏族形成了自己独特的生活方式,创造了自己的文化,同时也成为了藏族文化的傳递者。在汉藏互译的过程中,不同的生活习俗是造成藏汉互译中文化差异的最主要原因。
2.2宗教所造成的文化差异
中原地区和青藏地区大部分都信奉佛教,但是由于从印度佛教所传入的途径、时间、地区和社会历史、民族文化背影的不同,造成了中国佛教的差异,即汉传佛教(汉语系)、藏传佛教(藏语系)。藏传佛教结合密宗,在修身养性的同时,也非常注意自身境界的提高,而汉族因为长期受到儒家思想的影响,对于修身养性,更注重与自然的竞争。如果在众人面前“放屁”在汉族人看来虽然很尴尬,但是无伤大雅,而对于注重个人尊严的藏族人民看来,当众放屁犹如对自己的侮辱,为此轻生的例子也不在少数。又如藏语中的“gshin-rje-chos-rgyl”是佛教教典中的“阎罗王”的意思,是对生死判决有着公平公正决断的阴间之神。但是西方宗教中地狱中的恶魔“撒旦”是属于和上帝作对,是邪恶的魔鬼。由此可见宗教差异对文化思想带来的差异。
2.3生活习俗所造成的文化差异
由于地理环境、宗教信仰的不同,随之产生各自独特的生活习俗。就如藏族和汉族的洗澡方式来看,汉族人洗澡喜欢隐蔽、私密,在自己的空间中享受片刻的宁静,而藏族由于洗澡条件不方便会集中到河流中去洗澡,洗澡是坦诚相见、没有丝毫的尴尬,藏族人民认为河水可以借星光变为药水冲走身上的疾病。不一样的生活方式造成了不一样的语言差异,如:藏语“pha-na-ning-shibrng-da-lo-brdung”直译为“去年父亲去世,今年捶胸大哭”。不熟悉藏语的读者或许会感到疑惑,因为藏语独特的思维方式,翻译就应该为“父亲去世,但是后悔已晚”的大意。由此可见独特的生活习俗对语言文化差异有着重要的影响。
结束语
综上所述,藏族和汉族之间地理环境、宗教信仰、生活习俗的差异,对汉藏互译中所产了较大的文化差异,通过对藏族全方面的分析,我们可以更加详细、准确地观测汉藏直译出来后的矛盾点,并对之加以修改注释。藏汉互译是增进两个民族间文化的交流和沟通,所以必需认真对待的一项工作,为了使两种文化从相互阻隔走向相互交往,从相互封闭走向相互开放,互通有无,彼此促进,这才是藏汉互译的意义所在。
(作者单位:青海民族大学)
参考文献:
[1] 洛松泽仁.藏汉互译中的文化差异的探讨[J].青年文学家,2011,18:185+187.
[2] 苏章海.对比语言学元语言系统的演变研究[D].华东师范大学,2014.
[3] 王晓凤.郭建中翻译思想与实践研究[D].上海外国语大学,2012.
[4] 才让措.关于藏汉翻译中的文化差异浅析[J].商,2014,04:104.