APP下载

浅谈非文学翻译的特点

2015-01-13吕俊玲

读与写·下旬刊 2014年12期
关键词:翻译译者

吕俊玲

摘要:翻译是一个复杂的过程,包括译者和文本两个因素。非文学题材的特点:按文章的功能来说是,内容具体明确,书写格式固定,语言简明扼要,处理事务时间行强等。本文以一次学术文章段落的翻译实践为例,浅谈非文学翻译解决问题的过程。

关键词:非文学翻译;译者;翻译

中图分类号:G658文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)24-0016-01

1.首先,此次翻译过程中,要坚持"抓主干",注意在结构复杂、词语纷繁的情况下迅速找到突破口。同时又要不放松细节,对于诸如时

笔者是用厦大纪玉华老师的解题思路完成这篇学术文章段落的翻译的。内容如下:

1.1Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.

此外,开明型的理性发生了本质上的,更深层次的发展变化,以便从事某种科学活动。

1.2Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.

诸如实验法、函数法、测量法、演示法和论证法等观念都与系统的,数量的和客观型的知识观点联系起来了,并在现代科学思想概念中发挥了重要作用。

1.3Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.

客观事实也就被客观化,具体化和条理化了,这样利于分析它在哪方面起了什么作用。

2.非文学翻译解决问题的过程

这是一篇学术文,在翻译的过程中有很多要注意的地方,首先,我是通读一遍,大体掌握这篇文章是关于什么的。从整体上把握文章中心以及语言特点。但是译文要经过几遍的分析琢磨,以为有些术语比较晦涩难懂,要考虑怎样用通俗易懂的语言表达出来。

第一稿(逐字直译,架构粗线条):

(1)Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.

还有,开明类型的理性的本质被深化和发展了,为了适应科学活动。

(2)Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.

诸如实验、函数、测量、演示和证据等观念都与系统的,数量的和客观类型的知识观点联系起来了,并在现代科学思想概念中起着重要作用。

(3)Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.

于是,事实被客观化,具体化和组织化了,为了有利于它的作用的分析:

这是第一遍的直译,把粗线条勾勒出来,把大意抓出来。然后再进行逻辑的理顺,改善文字,尽量使用通顺的语言,去掉拗口的言语。

第二稿(理顺逻辑,改善文字):

(1)Moreover, the nature of the enlightened type of rationality was furthered by and developed in order to suit scientific activity.

此外,开明类型的理性的本质被深化和发展了,以适应某种科学活动的实施。

(2)Notions such as experiment, method, measurement, demonstration and evidence which have been linked with the idea of a systematic, quantitative and objective type of knowledge, played an important role in the conception of the modern scientific mind.

诸如实验法、函数法、测量法、演示法和证据法等观念都与系统的,数量的和客观类型的知识观点联系起来了,并在现代科学思想概念中起着重要作用。

(3)Reality was thus objectified, reified and organized in order to favour the analysis of its functioning.

于是,事实被客观化,具体化和组织化了,这样有利于分析它的作用。

分析:经过第二遍的改善,基本上逻辑理顺了,文字也比较容易理解了,最后,还需要整段意义的贯通,仔细推敲每句话的含义,努力把含义明了地表达出来。

总结:笔者经过这次的非文学翻译实践,总结了非文学翻译的特点:(1)准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观现实。①意思连贯②语言准确,句子表达严密③意思明确,没有歧义④任何增删不能损害原文基本信息的准确性(2) 语言朴实。①语言规范②简洁明了③信息准确性第一,语言艺术第二④中译英时文风朴实化。此外,学术性的文章很多长句,第一步需要抓住句子的主干,如:描述的对象是谁;主要动作是什么。将主干拎出来,其余的部分就好安排了。

参考文献:

[1]刘爱星,句法简化对听力的影响[J],佳木斯大学社会科学学报,2004年,第6期

[2]陶卫红,大学英语教学中的合作原则[J],西安外国语学院学报,2004年,第2期

猜你喜欢

翻译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
计算机辅助翻译技术对译者的影响
元话语翻译中的译者主体性研究
汉语新诗英译:理解之殇与译者之任
从翻译的不确定性看译者主体性