爱问编辑
2015-01-10
爱问编辑
QUESTIONS FOR EDITORS
Q:像《指环王》中的咕噜这样的虚拟角色是不是随便找个人来演就行?
A:大多数动作捕捉表演为的是表现非人类的虚拟角色,自然会呈现出不同于普通表演的各种特征,例如动物性的发音、形体、表情等。因此好的动作捕捉演员要拥有不同于传统好演员的表演方式和评判标准。安迪·瑟金斯是电影创作领域中尝试用动作、表情捕捉技术来表演的的鼻祖级人物,是他将这项技术从动作塑造升格成了比较具有创作价值的人物塑造。他其实是英国一位非常有声誉的舞台剧演员,尤其在形体表演方面极有心得。而在《指环王》剧组中,安迪本来负责咕噜的形体表演,因为导演彼得.杰克逊的决定,使得动作捕捉演员的表情也被纳入捕捉的范围。所以,安迪在出演咕噜的时候,极其亲力亲为地把灵魂赋予给了这个角色。目前,安迪已被公认是世界上最伟大的动作捕捉演员。
Q:为什么灰姑娘中的水晶鞋其他姑娘都穿不上?灰姑娘的脚是有多小啊?
A:其实在格林兄弟的童话版本中,这双鞋子是金子做的,而在夏尔.佩罗的版本中,灰姑娘穿的则是玻璃鞋,后来故事中的鞋子才演变成了水晶鞋。或许这双水晶鞋自带脚纹识别系统,能够自动辨别灰姑娘的脚。不过,这位童鞋,你没听过一句歌词吗?童话里都是骗人的……
Q:为什么大陆将Baymax译为大白,将Big Hero 6译为超能陆战队?
A:《超能陆战队》原名《Big Hero 6》,如果直白地翻译,译成《六个超级英雄》,就难以匹配影片呆萌可爱的少年英雄的主题了。再看类似动画类影片的翻译,《冰雪奇缘》原名《Frozen》,倘若真的直白地译为《冻住了》,恐怕观众数量就要大打折扣了。《超能陆战队》中大白原名“Baymax”,台湾翻译团队将其译为“杯面”,显然是对英语“Baymax”发音的直接音译;香港翻译团队将其译为“医神”,是参照片中人物属性而言的。而大陆地区将“Baymax”取名“大白”更简单明朗,而且带有“大”的名字在中国文化里本就敦厚老实之意,和“大白”在片中的形象、性格很是搭配,由此可见译为“大白”可谓极佳之选了。