APP下载

浅析基于释意理论的英汉口译实证研究

2015-01-08

科技视界 2015年11期
关键词:脱壳原语口译

高 峰

(沈阳职业技术学院,辽宁 沈阳 110045)

所谓的释意理论就是基于意思的理论。1968年,塞莱斯科维奇在其论文中引入这一理论。该理论认为翻译是一个交流行为,而不仅仅是语言行为。其本质是语言意思的翻译而不是语言结构的翻译。该理论 “是对其同时代语言学家所提出的语言功能至上理论的一种反驳”(New mark,2004:85)。释意理论将西方翻译理论研究带到一个新的阶段,其新颖的理论构想使翻译界呈现出新的气象。尽管几十年过去了,释意理论仍然在翻译界具有重要的地位和应用价值。释意理论体系庞大,内容繁多。下面本文仅就该理论的一些显著特征和核心内容加以简要介绍。

翻译的层次:词语翻译、句子翻译和篇章翻译是翻译的三个不同层次。进一步来说,这三个层次可以解释为:逐字翻译、句子对意、和基于语言和知识相结合的语篇翻译。释意理论认为前两个层次的翻译是一种不完全的翻译,而最后一个层次的翻译才是真正的翻译。理由如下:翻译的过程是交际的过程,而交际最主要的内容既是意思的传达。构成意思的不是单个的字句而是语篇。原文和译文之间等值的传达应是他们的意思表达,只有这样译文才能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。为达到此效果,显然不能以词句为但单位进行翻译,而应以交际意义作为翻译的基本单位。

翻译的对象:区分语言意义和非语言的意思是释意派理论的核心。译者所要传达的不是语言符号,而是语言符号所承载的意义。换言之,意义的本质是语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身。所谓意思有两层含义:一是内含意思。二是外显意思。内含意思,顾名思义就是说话人说话所表达的意思。而外显意思则是说话人实际想要表达的意思。翻译的目的是传递信息,亦即交际意义,译者所译的东西应为篇章所传达的言语信息,而不是语言文字。因此口译并非基于对原讲话人语言的记忆,而是基于译者对原讲话人所传递的交际意义的把握以及随后用目标语言对该交际意义进行的重组的一个过程。

脱离语言外壳:传统翻译理论认为翻译过程只有理解和表达两个阶段。通常人们都认为所谓的翻译就是两种语言通过语码的转换实现信息传达的过程,而释意理论在分析大量翻译资料后认为人的认识在翻译过程中特别是口译中起到很重要的作用,在理解和表达之间应该还存在着一个脱离语言外壳的过程。塞莱斯科维奇曾指出在他看过一本德文书籍后,原语的结构在他头脑中消失,留下的只是意思,于是他只好按头脑中所记忆的意思以目标语的语言习惯将书中内容翻译出来。这也就是说,实际上翻译应当是译者通过对原语进行脱壳处理的基础上提取语言意思而根据译入语的语言习惯加以表达的一个过程。综上所述我们可以把释意理论的翻译过程形象化的理解成一个三角模型的关系。该三角模型应有三个部分组成,理解、脱壳、表达。如图1所示。

图1

三角模型中脱壳理论是其核心内容。所谓的脱壳就是脱离语言外壳,翻译时译者储存在头脑的不是原语的语言结构而是意思单位,同时在表达阶段,翻译的内容也不是原语的结构和词义,而是原语所蕴含的意思信息,当然这些信息的输出是按目标语的习惯表达进行的。脱离语言外壳在翻译过程中非常重要,若无此过程,则意思单位无法提取,因此也就谈不上什么真正的翻译了,因为直接的语码转换的翻译形式是不能体现翻译得真正含义,这种翻译方式早已被大多数翻译人员所摒弃。

综上所述,三角模型给我们的启示是:首先,翻译应当是译者心里活动的一个过程,在此过程中译员是主动的参与者。其次,翻译的客体应是意思单位,而不是原语语言结构本身。再次,翻译是理解和表达语言意义的过程。最后,语言和思维应当分离,意思的理解和储存不一定非要语言符号位媒介,即是说译员可以将原语的意思结合其背景知识来进行信息编码,从而脱离语言的语法和词义构成结构。

例1 马航失联飞机上有239名乘客,其中154名是中国同胞,他们的亲人心急如焚,他们的生命安危牵挂了中国政府和亿万中国人的心,现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。

In the plane of Malaysia Airlines 239 passengers are missing,among whom 154 are Chinese citizen.Their families are waiting desperately and the Chinese government and people are so concerned with their safety.We are also waiting for any news,even the slightest one.

例2 中国政府已经启动了全面应急和搜救机制,现在到达相关海域的有8艘中国舰船,还有一艘正在驶向相关海域,而且我们还动用了十颗卫星进行信息技术支持,只要有任何疑点都不能放过。

The Chinese government has activated an overall response and search mechanism.Right now there are eight Chinese ships in the related waters and one ship has been sent there.We also use ten satellites for technical support and we will not let go of any suspected clue.

例3 对于“影子银行”等金融风险,我们也正在加强监管,已经排出时间表,推进实施巴赛尔协议III规定的监管措施。

As for financial risks such as shadow banking,we have taken measures to tighten regulation and worked out a timetable in order to start to implement the requirements of Basel III.

例4 破困局要用智慧,我们保持定力,创新宏观调控的思路和方式,明确了经济运行的合理区间,就是增长和就业不能越出下限,通胀不能突破上限,而且着力促改革、调结构,让市场发力。

It takes wisdom to overcome difficult situation.We unswervingly pursued innovations in exercising macro control and set a reasonable zoneforeconomicoperation,which meanseconomic growth and employment should not slide down the lower limit and inflation should not exceed the upper limit.And we tried our best to boost reform and adjust structure so as to let market give its full play.

例5 关于对中国经济有风险,甚至还有些不看好的报道,最近我也看到了,类似的报道可以说似曾相识,去年就有对中国经济下行的担心,但是我们就是在这样的背景下,顶住压力完成了全年经济主要预期目标。

As to the economic risks in china,I have read some reports which shares pessimistic views toward china’s economy.similar reports can be found in reports not long ago that they had concern about downturn of china’s economy.Despite this pressure,we achieved the annual goal set for our economic growth.

例6 对金融和债务风险我们一直高度关注,去年在经济下行压力加大的情况下,我们果断决定全面审计政府性债务问题,这本身表明要勇于面对。

High attention have been paid to financial and debt risks.we conducted a comprehensive audit on government debt under the pressure of economic downturn last year,which a good example of our courage to face challenge.

例7 十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央坚持有贪必反、有腐必惩,取得新成效,我们会坚持不懈地做下去,对于腐败分子和腐败行为,我们实行的是“零容忍”。

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China,the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has made new progress in fighting corruption and putting corrupted officials under justice and we will continue this campaign unswervingly and show no tolerance to corrupted officials and behavior.

例8 对包括雾霾在内的污染宣战,就要铁腕治污加铁规治污,对那些违法偷排、伤天害人的行为,政府绝不手软,要坚决予以惩处,对那些熟视无睹,监管不到位的监管者要严肃追查责任。

If we want to fight pollution,tough measures and rules are very necessary.That means we will show no mercy to those illegal emitting behaviors that cause harm to both nature and people’s health and we will hold those officials who are blind to their duties to tackle pollution accountable for their negligence.

猜你喜欢

脱壳原语口译
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
河蟹脱壳期间注意事项
智慧农业助上安村“脱壳”
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
“空壳村”如何“脱壳”
论心理认知与口译记忆
牡蛎超高压脱壳效果的研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究