APP下载

维吾尔语店铺名称汉译浅析

2015-01-07谢泓

中共伊犁州委党校学报 2015年2期
关键词:维语店名汉译

谢泓

(中共喀什地委党校 新疆 喀什 844000)

维吾尔语店铺名称汉译浅析

谢泓

(中共喀什地委党校 新疆 喀什 844000)

本文主要以维吾尔语店铺名称为主要研究对象,从维吾尔语店铺名称的结构、翻译原则、汉译技巧及存在的问题等方面进行研究,认为在汉译维吾尔语店铺名称时,不仅要注意到翻译的两条主要标准即忠实和通顺,而且同时在形式上要做到简洁易记,具有吸引力。

翻译维吾尔语店铺

翻译是通过语言机制的转换连接或沟通来做自身文化和异国文化的桥梁;是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介;是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。翻译又是一门艺术,是一门技巧性很强的语言艺术,它直接影响到我们生活中的方方面面。前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”前苏联翻译理论家巴尔胡大罗夫说:“翻译就是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变成另一种语言产物的过程。”我认为:翻译就是将一种语言转换成另一种语言的语际活动。它不是简单的转换,也不是机械的翻译,而是一种语言的创造,是一种艺术创作。因此,在新疆对维吾尔语店铺名称的汉译工作绝不是一件轻而易举的工作而是一种艺术创作。

一、维吾尔语店铺名称的构成

要完成店铺名称的翻译,我们必须要了解店铺名称的构成。通常店铺名称包括三部分:属名、业名和通名。

属名具有区别性,显示个性(如:特里木、达拉、伊牧等);业名具有界定性,显示店铺的经营范围(如:烤全羊、火锅、快餐等);通名就是通用的行业名称(如:超市、店、院、行等),其中,通名只占店铺名称的一部分,有时甚至可以忽略。

维语的店铺名称有以下几种构成类型:

1.仅由属名构成

这类店铺的店名具有个性,一般是仅由人名、地名或外来词等专有名词构成。例如

2.由属名加业名构成

这类店铺的店名具有区别性、界定性。在区别店铺个性的同时,显示着店铺的类型及经营范围。例如:

3.由业名加通名构成

这类店铺的名称与由属名加业名构成的店名有细小的差别,它们都能反映店铺的类型及经营范围,但是前者具有商业名称,后者具有区别性,店名汉译时应当注意这一点。例如:

4.由属名、业名加通名构成

这类店铺的店名可以说是比较完整的店名,既能显示个性,又能区分店铺类型,显示经营范围,还包含了商业名称。例如:

二、维吾尔语店铺名称的翻译原则

店铺名称的翻译与一般意义上的翻译是不同的,它要受到使用不同语言的民族文化因素的影响,并且店铺名称的翻译一定要与店铺名符其实,这就要求译者在翻译店铺名称时,要兼顾使用不同语言的民族文化习惯和审美心理。

1.简洁易记原则

店铺名称在翻译时,一定要符合店铺命名的规律,即翻译出来的店铺名称既要有该店铺的特点,又要语言朴实、简洁易记,能够吸引消费者,具有吸引力与良好的广告效应。例如:店名的汉译“阿尔曼”“伊合拉斯”就能很好的突出这一原则。

2.反映店铺属性

店铺名称在一定程度上反映着店铺的某种性能和用途,店铺属性是确立该店铺区别于其他店铺的个性的性质。因此,在翻译店铺名称时,要做到名符其实,反映店铺属性。例如的汉译“五金电器店”和的汉译“洗车场”能反映出该店铺的性能和用途。

3.目的原则

不同文化背景的人用语言进行交际,由文化差异造成的语用差异是不可避免的事实。同样,语言文化差异也是影响店铺名称传播的广告效应的重要因素。好的店铺名称翻译对吸引消费者起着积极推动作用,根据目的论中的目的原则,译者应注重译文功能。

4.忠实原则

用规范的语言正确、忠实的表达原文,对原文始终保持“忠实”关系。店铺名称的汉译应与店铺名称原名具有同等的表现力和感染力,这样的翻译才算成功的翻译。

三、维吾尔语店铺名称的翻译技巧

一件精美的艺术品与其艺术创作者的创作技巧是有紧密联系的。维语店铺名称的汉译绝不是一件轻而易举、一蹴而就的工作,而是一种艺术创作,一种质的升华,也有着其独特的翻译技巧。具体说,维吾尔语店铺名称的汉译技巧大概有以下几种类型:

1.音译法

音译法就是根据原语的发音,利用与其发音相同、相似或相近的汉语字词将原语翻译出来的一种翻译方法。一般只有在翻译专有名词时才使用音译法。这种翻译可以保持原语的音律美感。本文店铺名称的音译就是将维语的店铺名称用发音相同、相似或相近的汉语字词来表达。仅由属名构成的店铺名适用于这种翻译技巧。例如:

2.意译法

意译法是指在尊重原文含义的基础上,不去过度揣摩细节,不必注重原文的形式,包括原文的结构、修辞等,翻译出原文的真正含义即可。这种翻译显得流畅、自然,在维语的店铺名称汉译中也是较为常见的。如果一个店名能突出个性、性能,却又不属于属名,可同时又能反映该店经营范围,那么这类店名就很适用于这种翻译技巧。例如:

例①例②的这两个维吾尔语店铺名中分别是“灵敏,锐利”“请帖,请柬”“健康”“苹果”“油漆”的意思。其中“灵敏”“健康”能显示该店的个性,前者突出请柬制作快,后者突出漆的健康。根据词的意思汉译店名,遵循了“反映店铺属性原则”和“忠实原则”。

3.音、意结合法

音、意结合法就是根据原语的发音规律,用与原语发音相同、相似或相近的汉语字词表达出来,在表达的同时考虑原语的文化、消费者的心理接受等特点,赋予译文一定的实际意义。部分采用“音译”另一部分采用“意译”,从而在内容和形式上做到了音义兼顾。这也是维语店铺名称汉译较为常见的一种翻译方法。这种翻译技巧适用于由属名和业名构成的店铺名。例如:

4.加词法

加词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种翻译技巧适合于因语言使用习惯差异造成的缺失这一类店名。例如:

例①例②的维吾尔店名如直译字面意思应为“绿洲装饰材料”和“羊肉汤”,若如此则会造成歧义。为了符合汉语使用习惯,译时加了“经销部”“揪片子”等汉字。

5.减词法

减词法是指在翻译的过程中,在不改变原文意思的前提下,省略一些译文中可有可无的词减词不减意。如店铺名称较长,即使减去或省略其中的某些词也不会改变店名意思或者某些词以其他形式(图文)表现出来了的店铺名适用于这种翻译技巧。例如:

例①的维语店铺名称汉译,应译为“美好回忆音像制品店”。但是为了四字对称,朗朗上口汉译时将通名“店”这个字减去了;

例②的维语店铺名称汉译,应译为“现代各类特色铁门门业”,而该店店牌上以图片的形式将各类特色铁门呈现在了消费者的眼前,因此在汉译时减去了“各类特色铁门”,直接译为“现代门业”

四、维吾尔语店铺名称汉译中存在的问题

店主在给店铺命名时,会考虑到店名的广告效应及消费者的心理反应,因此,店名的翻译往往有着很重要的作用,但翻译时也难免会有瑕疵与问题。一般来说维语的店铺名称汉译时存在以下几种问题:

1.错字

任何一种文字都有用于规范其文字的书写和使用的准则,而译者可能由于多方面因素影响,在汉译时译文出现文字书写错误,因此需要译者认真负责对待翻译工作。

维吾尔店名汉译中蓝狼服饰中的“狼”错写为“狠”,少了一点;维吾尔店名汉译中美丽大地快餐中的“快”字少了最后一笔。如此错误,在维吾尔店名汉译中屡见不鲜,如经常看到“某某评价商店”的店铺名称,让人费解,想过之后方知是误将“平价”写成“评价”了。

2.漏译

因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的内容;因译者偷懒、随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”漏掉该译而没译的内容称为漏译。

3.错译

错译是指错误的翻译。一般是由言内因素、言外因素、以及译者有意或无意尊奉的翻译原则这三方面因素造成的。

例①的维吾尔店名被译为“买驼奶”,但该店是销售驼奶的,汉译时意思完全反了。正确汉译应该为“卖驼奶”。

例②的维吾尔店名应汉译为“斯迪克江男式发型设计中心”,而该店名却被译为“斯迪克江理发设计中心”,而该店确实是男式发型设计中心,因此该店店名汉译有误。而造成该失误的原因是不了解维吾尔族的风俗习惯:男女理发馆是分开的。

4.偏译

当译者翻译一个词、句时,不顾原词、句所在的语境或某种既定的立场进行翻译,而偏离原词、句意思的翻译称为偏译。这种偏译往往是译者断章取义造成的。

例①的维吾尔店名汉译与其店铺本身不符,有些偏译,不符合“连贯原则”和“忠实原则”这两个原则。该店铺乃是阿亚斯宾馆旗下的一家主要是为旅客提供用餐的餐厅,且规模较小,因此该店正确的汉译应为“阿亚斯餐厅”;

例②的维吾尔店铺是一间装修简单的中小型饭馆,因此正确的汉译应为“艾则买提快餐馆”或“艾则买提饭馆”。维吾尔店名中有时汉译为“饭馆”有时译为“饭店”、有时译为“餐厅”,这可根据店铺大小、装修风格、汉语使用习惯来汉译。一般店铺装修一般且属于中小型的店可汉译为“饭馆”;店铺装修偏于西式风格且属于中等大小型的店可汉译为“餐厅”;店铺装修豪华且属于中大型的店可汉译为“饭店”由于是英语借词,因此根据其原意及汉语使用习惯基本上都汉译为“餐厅”无论汉译为“饭馆、饭店、餐厅”都应该遵循“简洁易记原则”“反映店铺属性原则”“目的原则”“忠实原则”这几个原则。

维吾尔语店铺名称的汉译工作是一种以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交际活动,但是目前在新疆,这方面的研究人员及成果都较少,一般都由广告公司来承担这些工作,因为从业人员文化水平较低、专业素质不高,且缺乏相应的行业规范,故存在种种乱象。因此,在这方面,我们还有很多路要走,还有很多事要做,还有很多研究有待未来。

[责任编辑:李先荣]

[1]马俊民.翻译教程[M].新疆新疆人民出版社.2013

[2]王秉钦.文化翻译学[M].天津天津大学出版社1995

[3]于丽.乌鲁木齐主要街道店面通名考察[J].语言与翻译.2004(1)

[4]张敬仪.汉维—维汉翻译理论与技巧[M].北京民族出版社.2004

[5]张国华.乌鲁木齐市部分街道店铺名称的翻译问题初探[J]新疆师范大学.201 1(6)

[6]姚楷强.喀什市店铺名的命名及翻译研究[J].喀什师范学院.2012(5)

H215

A

1674-6287(2015)02-0091-04

2015-03-20

谢泓(1968~),安徽六安人,新疆喀什地委党校讲师。

猜你喜欢

维语店名汉译
鞋类店铺名称语言考察——以株洲南大门负一楼店铺为例
对比语言学视野下的维吾尔语与朝鲜语音义相近词比较初探
浅析维语口语技能的影响因素和提升路径
《李尔王》汉译的序跋研究
从网店名看电商文化传播
“奇葩”店名何时休
店名“错”字多
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
汉维语数词语法特征对比