医科大学学报名的英文翻译
2014-12-25魏红霞
魏红霞
当笔者看到“Acta Universitatis Medicinalis Anhui”这个译名时,根本不知道把它翻译为汉语是什么意思。可是,笔者在“CNKI中国知网”下的“中国期刊全文数据库”的“检索项”和“检索词”里分别输入“刊名”和“安徽医科大学学报”,有关“刊名”为“安徽医科大学学报”的记录有3438条,从“年/期”为“1999/01”开始到“2012/07”结束的这3438条记录中,随意打开其中一个“篇名”,会发现“安徽医科大学学报”英译名称为“Acta Universitatis Medicinalis Anhui”。笔者不熟悉这些英语单词,而且词的顺序也与常见的英语词序不同,于是产生了探索 “安徽医科大学学报”英译名称的好奇心。通过在“CNKI工具书网络出版总库”的“全库”里,分别对“Acta”、“Universitatis”、“Medicinalis”进行搜索,得到如下结果:
一、“Acta”的意思
笔者在“百度在线翻译”里搜索“Acta”的结果为“[医],[=american corrective therapy association],美国矫正疗法协会”;在“在线翻译-有道”里搜索,得到的结果是 “abbr.学报;反假冒贸易协议 (Anti-Counterfeiting Trade Agreement);促皮质素”。这里说它是“学报”和“反假冒贸易协议”的缩写词“abbr.”,也就是它也可以表示“学报”。在“Google翻译”里,“Acta”对应的中文是“文献”,和“学报”意思也近乎相等,是可以接受的。笔者于是在“CNKI工具书网络出版总库”的“全库”里搜索“Acta”这个词,检索到242项记录,与“学报”相关的翻译有:(1)acta:[L],实,[议事]录,学报[1]8;(2)Acta:通报,古罗马公务记录及政治、社会事件的公报,有元老院通报和每日新闻通报两种。前者指议事记录,存放于帝国档案馆和公共图书馆。后者每日当众公布,相当于今日之报纸[2]7;(3)Acta Informatica:[L],(GE),《信息学报》(季刊)[1]8;(4)Acta Electronica Sinica:[中国],电 子学 报[3]19;(5)《考古学报》:Acta Archaeologica Sinica,Kaogu Xuebao,中国社会科学院考古研究所编辑的考古刊物 ,季 刊[4]308-309。由 “acta:[L]” 和 “Acta Informatica:[L]”,我们可以看出,“Acta”源自拉丁文,可以表示“学报”这个概念。
但是,它与我们常见的“学报”的英文翻译根本不一致。笔者把“学报”这个词放在“百度在线翻译”里,得到的结果是“Journal of”。“在线翻译-有道”里的翻译结果是“journal”,但是还有三个“有道词典结果”:“journal”,“academic journal”,“learned journal”。在“Google翻译”里显示的是“Of”,但是下面又有“名词”,“learned journal”。笔者在“CNKI翻译助手”里输入这个词,在 “英汉、汉英词典”里得到“journal”,“journals”,“academic journal” 的使用频次分别为3409次、1754次、106次。所以,笔者以为“学报”的最佳翻译应是“journal”。表1从“按来源类型比较”和“按学科专业比较”这两个方面分析了“学报”的翻译情况。从表1我们可以看出,无论是“按来源类型比较”,还是“按学科专业比较”,“学报”翻译为“journal”是最佳选择。
二、“Universitatis”的意思
笔者在“CNKI工具书网络出版总库”的“全库”里搜索“Acta”这个词,发现与它对应的解释只有五条:1)(拉),公物,res omnium communis,res publicae,res universitatis[5];2)res universitatis ,(拉),团体成员共有物,公物,公共财产[6]1130;3)res universitatis,团体成员公有物[7];4)(拉),公共财产,bona fiscalia,res communes,res publicae,res universitatis[5];5)(拉),团体成员共有物,res universitatis[5]。由这五个解释,我们可以看出,“universitatis”也是拉丁文,表示“公物”、“团体成员共有物”和“公共财产”的意思。从词形上看,它和英语的“university”相似,大概相当于汉语的“大学”的意思。
表1 “学报”的英文翻译情况
笔者在“百度在线翻译”里搜索“Universitatis”,显示的结果为“大学学报”,这与“acta”表示的“学报”有重复之嫌。笔者又在“在线翻译-有道”里搜索“U-niversitatis”,显示的还是“Universitatis”。这说明用“英文—中文”这个“自动检测语言”是检测不到它的中文意思的。笔者在 “Google翻译”里输入“Universitatis”,出现的结果是“内蒙古大学学报”,而且显示“源语言:德语”。这很令人费解。如果它是“内蒙古大学学报”这个专有名词,现在怎么又当作“大学”出现在“Acta Universitatis Medicinalis Anhui”里呢?笔者在“CNKI翻译助手”里输入这个词,在“英汉、汉英词典”里显示的结果是“universitatis:很抱歉,暂未找到该词条的译词”,说明这个词很少使用。
三、“Medicinalis”的意思
笔者在“CNKI工具书网络出版总库”的“全库”里搜索“Medicinalis”这个词,发现与它对应的解释只有 六 条 :1)carbo medicinalis,药 用 炭[8]72,151;2)dosis medicinalis,医用量[8];3)sapo mollis medicinalis,药用软皂 (同 green soap)[9];4)green soapUSP,绿皂 (同medicinal soft soap,sapo mollis medicinalis 和 soft soap)[9];5)medicinal leech,医用水蛭 (学名 Hirudo medicinalis)[9];6)药用的,medic.(medicinalis)[10]1531。由这六个解释,可以看出,“Medicinalis”的中文意思是“药用的”,也就是相当于“安徽医科大学”的“医科”吧。带着这个猜测,笔者在“百度在线翻译”里搜索“Medicinalis”,显示的结果为“医科大学”。这与“U-niversitatis”代表的“大学”又有重合之嫌。笔者又在“在线翻译-有道”里搜索“Medicinalis”,显示的还是“Medicinalis”;于是,笔者在“Google 翻译”里输入“Medicinalis”,出现的结果是“医科大学”,与笔者在“多语种即时在线翻译-百度翻译”里搜索“Medicinalis”的结果一致。可是,这又与“Universitatis”代表的“大学”重合了。所以,如果按照查到的“Acta Universitatis Medicinalis”这几个词的中文意思把它们组合起来,就是“学报大学学报医科大学”,不仅不符合汉语表达的习惯,就是英语也不这样表达。它不仅语义重复,逻辑顺序也和英语不一致。而且,在“CNKI翻译助手”里输入这个词,在“英汉、汉英词典”里显示的结果是“很抱歉,暂未找到该词条在当前类别下的译词。您可以查看在所有学科的译词”,在“双语例句”里,显示的是“没有找到相关双语例句”,说明“Medicinalis”这个词很少使用。
四、“医科大学”的翻译
上面对“安徽医科大学学报”的翻译的使用频率太低,结构与英语结构不一致,在几个网站都查不到确切的意思。笔者把“医科大学”作为关键词,在“百度在线翻译”里进行搜索,得到的结果是“Medical U-niversity”;在“在线翻译-有道”里搜索,得到的结果还是“[医]medical university”;在“Google 翻译”里显示的是“Medical”。笔者又在“CNKI翻译助手”里输入这个词,在“英汉、汉英词典”里得到“医科大学”的英译名称 “medical university”、“university of medical sciences”、“medical sciences university”的使用频次分别为1817次、207次和3次。
根据“按来源类型比较”和“按学科专业比较”,最占优势的还是“medical university”,详细情况见表2。
表2 “医科大学”的英译名称
五、结论
通过上面四个部分的具体例证,我们可以看出,“安徽医科大学学报”翻译为 “Acta Universitatis Medicinalis Anhui”也可以。但是,“Acta”、“Universitatis”、“Medicinalis”这三个词来自拉丁文,给我们的理解增加了困难。即使像笔者这样从事英语教学十几年的教师,都要借助“CNKI工具书网络出版总库”对这三个词分别进行搜索,才能知道它们各自大概的意思,然后把它们放在一起,再根据中文推断出它们所表达的意思。我们在翻译“安徽医科大学学报”时,应该尽量按照本土英语的结构和短语来翻译,而不是用英语里的外来词语 (源自拉丁语)“Acta Universitatis Medicinalis”来翻译。这种译法,恐怕即使以英语为母语的国家的人也很难理解,达不到翻译的目的。综上所述,笔者以为,在翻译“安徽医科大学学报”时,可以选择本文上面已经论述过的、使用最广泛的“Journal”和“Medical University”,再按照英语语法结合为“Journal of Anhui Medical University”。这种译法,不仅符合英语的表达习惯,而且也更忠实于原文,便于读者理解,从而达到更快的交流的目的。
笔者在“CNKI中国知网”的“中国学术期刊网络出版总库”的“来源期刊”里输入“医科大学学报”进行搜索,发现共有143,179条结果,不过很多都是重复的。笔者在检索了18,990条结果后,发现除了现在的“南京医科大学学报(社会科学版)”翻译为“ACTA UNIVERSITATIS MEDICINALIS NANJING(Social Science)”以及“安徽医科大学学报”翻译为“Acta U-niversitatis Medicinalis Anhui”以外,几乎所有的“地名+医科大学学报”都翻译为“Journal of+地名+Medical University”。因此,根据译名“约定俗成”的习惯,既然绝大多数“地名+医科大学学报”都翻译为“Journal of+地名+Medical University”,笔者的拙见是,“南京医科大学学报(社会科学版)”应该翻译为“Journal of Nanjing Medical University(Social Science)”,而“安徽医科大学学报”应该翻译为“Journal of Anhhui Medical University”,以取得“地名+医科大学学报”的翻译的统一。
[1]石渤.英汉-汉英文献信息词典[M].湖北:武汉大学出版社,1996.
[2]张柏然.英汉百科知识词典 [M].江苏:南京大学出版社,1992.
[3]白英彩.英汉信息技术大词典[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
[4]吴传钧.20世纪中国学术大典:地理学[M].福建:福建教育出版社,2002.
[5]《21世纪汉英经济实用词典》编写组.21世纪汉英经济实用词典[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[6]21世纪英汉经济实用词典编写组.21世纪英汉经济实用词典[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[7]单其昌.英汉经济贸易词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[8]张宝文.英汉兽医学词汇[M].陕西:陕西人民出版社,1989.
[9]王晓鹰,章宜华.中山英汉医学词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[10]李开荣.汉英分类词典[M].江苏:译林出版社,1996.