谈专业英语的教学技巧①
2014-12-24孙静
孙静
摘 要:专业英语是高职学生提高专业英语水平的主干课程,作者在从事多年数控专业英语教学过程中,结合学生的实际情况和专业现状,总结出一些在专业英语教学过程中教学技巧。
关键词:专业英语 教学 技巧
中图分类号:G412 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)10(c)-0099-01
1 专业英语的地位,作用意义
为了迎合现代社会的发展,对高职毕业生的需求也越来越高,要求毕业生不仅能够熟悉精通本专业的专业知识,还必须掌握必要的专业英语知识,不仅能够用英语进行必要的交流,还能操作国外的进口设备,阅读、翻译相关的专业文件,故高职学生在课程设置中均开设了专业英语知识。
通过这几年数控专业英语的教学,发现高职学生普遍英语基础不好,而我们所遇到的又多数都是长句、复杂句,很多学生看到这样的课文就丧失了学习的劲头,给我们课堂教学带来很大的困难。在平时积累中通过分析学生状况,结合实际的教学内容总结出一些教学过程中的技巧问题,对增强学生的学习兴趣,提高专业英语教学质量很有帮助。
2 专业英语教学技巧
2.1 巧记单词 扩大词汇量
(1)英语中很多单词都是转化词,如果同学能够记住词根就能由一个词记住多个单词。比如:CNC中的N是单词numerical的第一个字母,很多同学看到觉得很生,但他们一定非常的熟悉number,一问大家都知道是名词“数字”,那它的形容词怎么写的呢?刚才的单词numerical就是它的形容词,就是由Number转换而来的。
(2)有些词需要靠特殊记忆,比如bed这个词在通用英语中是“床”,而在专业英语中是机床的“床身”,magazine通用英语中是“杂志”,专业英语中是“刀库”,这样的单词还有很多,只能靠单纯的记忆。词汇量大队理解专业文章有很大的帮助。一句话如果词词都认识,并能知道其正确的意义就会很好的理解其句子的含义。
2.2 分析句型
能够正确的分析句型成分对翻译文章至关重要。有些长句在翻译的时候可能词词都理解其含义,但就翻译不出正确的含义。原因在于根本分不清句型结构,找不出其中的修饰关系。例如:The value and sign of a pair of (x,y)coordinates deternines the x and y distance of a point from the orign and quadrant in which the poit is located.
许多同学都认识这个句子中的单词,但就是表达不出句子的正确含义。原因在于根本未分析出句型的结构。主句在哪里,谓语是哪个,后面“which ……”又是什么意思。如果在翻译的时候能够找出主语“The value and sign of a pair of (x,y)coordinates”,谓语是“deternines”,宾语就是“the x and y distance of a point from the orign and quadrant in which the poit is located”,宾语中心语是distance和 quadrant ,“in which”是修饰宾语中心语“quadrant”的定语从句。经过这样句子成分分析就能容易的译出句子的含义是“一对X、Y坐标的值和符合决定了该点在X和Y方向上到原点的距离和该点所在的象限”。英语中有很多这样的句型,学生之所以觉得翻译文章有难度就是他们根本没分清句子结构。作为讲授专业英语课程的教师就应该教会学生分析句子结构的关键,帮助学生分析句子成分,使学生掌握技巧。
2.3 时刻与专业相联系
有些文章中的内容不联系专业内容很难译出正确的含义。如:The bed commonly rests on the floor and contains Yaxis ways.,主语“The bed ”是“床身”,“rest on”通用英语中是“休息”的意思,“the floor”是地板,结合专业知识大家都知道我们的机床的床身都是安装在地面上的,所以很显然这句话译为“床身通常都是安装在地面上并控制Y轴运动”最合乎专业内容。
2.4 时态、语态处理
英语句子时态远远多于汉语的时态,所以翻译时也可以灵活地忽略英语时态。如:“Everything all of us know about the way the world is changing”中的现在进行时翻译时候就没有必要一定要加上“世界正在变化”,反而有画蛇添足之感。
英语是被动语态使用频率较高的语言之一,英译汉时宜把被动语态翻译成主动语态。
2.5 巧译定语从句
专业英语文章一般都句子较长,里面包含有很多从句,定语从句是最常见的句子,翻译这些从句时如能掌握一些技巧能使整句话翻译起来都很轻松。比如“Submerged arc welding is defined by the American Welding Soviety as an arc welding process where in coalesscence is produced by heating with an arc ares between a bare metal eletrode ,or electrodes and the work.”我们所教授的专科学生,自身英语基础不是很好,很多同学惧怕英语,特殊是英语中的长句,遇到这样的长句更是无从下手。讲授时运用简化句型的技巧让学生只找出主谓宾。这句话的主语是“Submerged arc welding”,谓语是“is defined”,宾语是“an arc welding process”。由于是被动语态,“by……”是“由……”的意思,是动作的执行者,学生很容易译出“埋弧焊被美国焊接学会定义为(……)的电弧焊的方法。(……)里面的内容就是应该是定语从句“where in”译出的句子。经过这样给学生分析讲解,他们很容易就能译出这个长句的含义了。
3 专业英语课程发展方向
为了能培养出更多现代社会需求的蓝领人才,高职院校的专业英语课程应以实用、够用为原则,结合不同专业的人才培养方案和课程教学大纲,改进专业英语课程教学,在教学过程中灵活使用各类教学方法,全面提高学生的听、说、读、写、译的技能。
参考文献
[1] 刘伟.高职酒店英语教学中运用ESA理论探索[J].湖北函授大学学报,2010(2).
[2] 王颖.数控专业英语教学改革探索[J].电子测试,2013(20).
[3] 赵仲杰.社会工作专业英语教学方法探析[J].社会工作教育,2011(11).
[4] 王壮,雷琳.理工类专业英语课程教学改革探索与实践[J].高等教育研究学报,2010(1).endprint