短文两则
2014-12-21陈德彰
∷陈德彰
“理论”翻译
我国新一代领导人讲话中常用一些通俗易懂的比喻说明问题,而不是打官腔(put on the airs of an of ficial),体现了一种亲民的风格和务实求真的作风,在翻译中如何恰到好处地表达出来,是一个值得探讨的问题。下面是他们讲话中形象比喻的五个例子和参考译文。
1. 处理国际事务的民主原则:“鞋子合不合脚,自己穿了才知道” (Only the wearer knows whether his shoes fit.)有人把“鞋子理论”直译为the shoe theory,笔者认为不妥,会让人误以为是讲鞋子或制鞋的。其实这只是说明事理时用的一个比喻,谈不上什么“理论”,建议译为the shoe metaphor。
2. 地区合作:“东亚许多国家都使用筷子,用筷子的人都知道,一根筷子很难吃着东西,两根筷子才能夹到食物,一把筷子捆在一起就不易折断。”(One can hardly pick up any food with a single chopstick and you have to use a pair of it. Then it is very difficult to break a cluster of chopsticks bound together.)有媒体把这一比喻称之为“筷子理论”,当然也不宜译为chopsticks theory,最好译为the chopsticks metaphor。
3. 干部必须与时俱进:不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。(One should not leave his head in the 20th century when his body is already in the 21st century. )
4. 工作作风和实干精神:我提倡“钉钉子”精神。钉钉子一锤头下去是钉不稳的,钉不牢的,手还要扶着,几下子这个钉子才能钉好。(I’m for the right way of driving a nail. You can’t drive a nail steadily in by just hitting it once single-handedly. You need to hammer it repeatedly, and with the other hand press round the nail.有人把“钉子精神”译为 the spirit of the nail,这是不妥的,因为钉子本身没有什么精神可言。)
5. 两岸关系:打断骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结(Even when a bone is broken, the two parts of the bone are still linked by sinews. 解释性喻义:The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.)
对女性的时髦称呼
社会在发展,世界万物日新月异,反映社会生活的新词语也在不断出现。这里罗列的是近年涌现出来对各种女性的许多新称谓,借用Global Times 的一个标题,可称之为lexicon for a lady。每条都给以简单的解释和相应的英文译文。有些译法来自报刊上,有的借用英语中对类似女性的称呼,也有的是笔者的试译。
白富美: white, rich, and beautiful girl
指皮肤白皙、家境良好、相貌出众是相对于男性“高富帅”的理想女性伴侣。
白骨精:female of fice elite
“白骨精”原本是《西游记》中一个女妖魔,现用以指城市中的优秀职业女性,是“白领、骨干、精英”的略称。
拜金女:money-worship girl; material girl
追逐有钱男人的女子。
败犬女:loser dog
30岁以上,高收入、高学历、事业成功,但无感情归宿的女性,也就是“剩女”,但明显有贬义。此称源自日本女作家酒井顺子的散文集《败犬的远吠》(The Howl of Loser Dogs),探讨未婚女性及其生活,认定年过30的未婚女性,无论事业上多有成就、在职场叱咤风云,只要未婚就是人生战场上的一只败犬。
大姐大:alpha woman
仿“大哥大”造的词,指某一方面出众,有影响力,甚至有权威的女性 。
干物女:dry fish; dull and listless woman
又作“鱼干女”,指的是一群对恋爱提不起劲,认为很多事情都很麻烦而凑合着过的女性。这个名称源自日语对鱼干的称呼“干物”。
乖乖女:well behaved girl; obedient girl
愿意听父母的话,按传统结婚的女孩。
虎妈:tiger mother
指对孩子要求特别严格的母亲,出自美籍华人蔡美儿的书Battle Hymn of the Tiger Mother (《虎妈战歌》)。
姐:sis
这里的“姐”不是兄弟姐妹亲属之间的称呼(form of address between siblings),而是出自于网上流传的“姐只是个传说”。(Sis is but legendary.)现在姐弟恋颇为流行,对恋人的“姐”这一称呼也时髦了起来。
孔雀女: peahen girl; silk stocking lady
在城市里有钱人家长大、往往被宠坏了的女孩,很多是独生女,从小条件优越,娇生惯养,像孔雀一样有优越感。
辣妹:spice girl
此词最早出自上个世纪英国五位流行歌手组合的名字,曾轰动一时。后来除了好几个模仿她们的组合,如来自五大洲的女孩组成的“五洲辣妹”。现用于指时尚、潮气、性感的女孩。
乐活女:LOHAS woman/girl
“乐活族”中的女孩,她们希望自己快乐地好好活着。“乐活”是英语lifestyle of health and sustainability的缩写LOHAS的音译,指追求健康、环保生活方式的人。
萝丽:Lolita; lovely little girl
“洛丽塔”(又称萝莉塔、罗莉塔)的缩写,原为1955年出版的小说Lolita(《洛丽塔》)中的女主人公名字,后在日本引申发展成一种次文化,用来表示小女孩,或用在与其相关的事物,例如洛莉塔时装。
女汉子:manly woman
“女汉子”这一词很早就有,但是火起来是由名模、主持人李艾在新浪微博发起的“女汉子的自我修养”这一话题。女汉子一般行为举止不拘小节(not niggling)、大大咧咧(carefree),性格开朗直爽(sanguine and straighforward)、心态乐观、能扛起责任、内心强大。但她们依然得体大方优雅(appropriate,unaffected, and graceful),不失温柔细心体贴(still gentle, attentive, and considerate);在工作中果断、冷静、逻辑非常清楚,跟男人一样战斗,气场甚至盖过男人;她们不会撒娇(act spoiled),不喜欢化妆;异性缘好,与男生称兄道弟;出口成“脏”(use curse words freely),洗完衣服可以不用甩干桶,手拧就干。她们个性显著,偶尔学学其他女生,效果却适得其反;最关键的是,都没有男朋友。2013年秋上映的动作新片《特殊身份》(Special Status)中景甜扮演的女警官和霍思燕在电视剧《爱情面前谁怕谁》(Nobody Is Afraid of Anybody)中出演的女主角余小渔都被认为是典型的女汉子。现在流行将“女汉子”写成“女汉纸”。
女强人:career woman
事业心很强,而且已有所成就的女子。
女神:goddess
神一样的女人,高高在上,少年对于热衷的魅力女性的一种爱称。
全职太太:devoted housewife
不外出工作,一心在家做家务、照顾子女的已婚妇女。
森女: forest girl
“森林女孩”的简称,源自日本社交网站[mixi]的一个名词,指“如生活在森林里的女孩”,由此引申出一种女性生活时尚美学以及服饰风格。
熟女:mature girl; cougar; economically independent or abundant girl
“熟女”一词是从日本传播界流传过来的词汇,字面意思指“成熟的女性”,但广义上包含30岁出头的少妇,概念接近中文的“中年女性”,强调她们成熟妩媚的一面。
轻熟女:mature young woman
外貌青春,内心成熟的都市年轻女性。
素女: plain and natural girl
为古代传说中的神女,也有说她擅长音乐。在中国文学史上,她的形象被定位为古代第一位操琴女乐师。现多指不加修饰的很自然很清新的女孩子。
索女:stylish girl
也来自广东方言,是“靓女”的时髦说法,指苗条美丽、时尚优雅,特里独行的美女
受到过比较好的教育,有一定的人生经历,非常关注一种叫“感觉”的东西,时常能从文学作品、电影、音乐欣赏和创作中找到这种东西。女文青的人生一半是忧伤,一半是明媚,一半是念念不忘,一半是似有似无。
小清新: freshening girl;Indie Pops(有人照字面译为fresh and clean或借用英语中的Yuppie一词,笔者认为不妥)
最初指的是20世纪80年代源自英国的,一种以清新唯美、随意创作风格见长的音乐类型,称之为Indie Pop(独立流行乐)流派,这种音乐以旋律优美清爽为特点,后来逐渐扩散到文学、电影、摄影等各种文化艺术领域。她们在当今物欲横流的社会里,努力秉承淡雅、自然、朴实、超脱、静谧、不浮躁等特点,不随大流,而是要找寻一处真正属于自我心灵的港湾。
月光女:moonlite woman; woman who lives from paycheck to paycheck;thorough spender
将每月赚的钱都用光、花光,所谓“洗光吃光,身体健康”。月光族一般都是年轻一代,他们只要吃得开心、穿得漂亮,根本不在乎钱财,尽管收入也许并不丰厚。当中许多人喜欢追逐新潮,爱打扮、购买漂亮服饰。
宅女: home-bound girl; shut-in girl;house girl
好静,不喜欢人多。受家庭环境的影响,对亲戚朋友的感情不是特别的强烈,交际圈子小,不愿意与外人交流,常待在家里,习惯性地逃避现实生活。“宅女”有时自称“居里夫人”(居住在家里的夫人)
正妹:hotty;beautiful girl
“正妹”其实也就是美女,现在还称“美女”似乎已落后于潮流,也就是out了。“正妹”本来是广东和港台对年轻美女的称号。字面上拆解就是“正点美眉”。“正”成了“美”的代用词,可以单独用,如 “超正的”,“也太正了吧”。甚至百度贴吧等时尚论坛相继开出了“正妹”讨论版块,淘宝很多商品也打上“正妹专属”名称。
中国大妈: Chinese housewives; Chinese auntie
2013年上半年黄金价格下跌时排队抢购黄金的中年妇女,多为家庭妇女。