中西方文化差异在电影片名翻译上的体现
2014-12-12钟晓红
王 曦 钟晓红
(泸州医学院外国语学院)
中西方文化差异在电影片名翻译上的体现
王 曦 钟晓红
(泸州医学院外国语学院)
近年来,国外电影越来越多地进入中国市场,一大批优秀国产电影也走出国门,虽然丰富了世界人民的娱乐生活,但是由于双方语言不同,在译成中文或英文时有很多值得注意的地方。当一部电影上映,首先吸引观众眼球的往往是它的片名。电影片名是一部电影的标签,犹如商业营销中的商标或广告,这就需要译者把其处理得恰到好处。本文旨在以中西方文化差异为切入点,探讨其对电影片名翻译的影响,以达到电影片名在翻译后能为不同文化背景下的人们所接受的目的。
文化差异 电影片名 翻译
“电影是一门综合艺术:它集视觉、听觉于一身,融文学、戏剧、摄影为一体,它是艺术创作与商业运转的有机结合”。电影可以展现各国的文化与生活,像一座架起世界文化的桥梁。在全球化语境的今天,对电影的欣赏也日益成为一种传播范围广泛、渗透能力超强的跨文化交流现象。因此,对电影片名的翻译可说是一项繁冗而艰难的工作。我们需要通过研究中西方文化内涵的差异,使电影片名的翻译“做到突显内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译入语国家观众中产生与原片名在源语国家观众中大致相同的效果。”
一、中西方文化的差异性
文化(culture)是指生物在其发展过程中逐步积累起来的跟自身生活相关的知识或经验,是其适应自然或周围环境的体现,是其认识自身与其他生物的体现,大致上可以用一个民族的生活形式来指称它的文化。在文化的生产和理解过程当中,人们往往会通过自己的文化来审视他国的文化,并且运用自己文化的特点来解释其他文化。放到电影欣赏的背景下来看,观众的思维方式、价值观念以及观众本身所具有的文化背景必定会参与到电影的意义建构当中去。
(一)思维方式方面
西方人注重思辨,剖析整体再加以综合;中国人注重直观、整体、经验。从古希腊时代至今,逻辑思维和实证分析一直都是西方人的思维方式和方法。与之相对,中国传统的思维方式是基于事实,凭借已有的经验和知识对客观事物的本质及其规律性加以识别、理解和进行整体判断。
(二)价值取向方面
西方人注重以自我为中心,重个人、重竞争;中国人注重群体、社会、和谐。西方人的价值观认为个人是人类社会的基点,有个人才有社会整体,个人应高于社会整体。因此,人与人之间的竞争意识很强。与此相对,中国自古以来就提倡“忍”、“让”,群体意识、社会意识占首位,认为只有整个社会得到发展,个人才能得到最大利益。
(三)伦理道德方面
西方人注重创新发展,张扬荣誉;中国人注重谦虚谨慎,不偏不倚。西方人崇尚个人奋斗,尤其为个人取得成就而自豪,从不掩饰自己的自信心、荣誉感;家庭观念比较淡漠。与此相对,中国文化主张个人在取得成就时不宜炫耀,反对“王婆卖瓜自卖自夸”。人际关系上,中国的传统文化要求人们不偏不倚,凡事要权衡左右。对待家庭,亲情关系最重要,家庭成员要互相依赖,互相帮助。
(四)行为规范方面
西方人重利、重法;中国人重义、重情。由于西方社会强调以个人权利为基准,以追求私利为目标,法律就成为解决一切矛盾的基准。与此相对,中国人由于受到传统义利思想的影响,重义轻利、重情轻法,自古以来主要靠道义约束人们的行为和维系社会,因此人们的法律意识比较淡薄。
二、中西方文化差异对电影片名翻译的影响
正是由于中西方文明建立在自成体系的迥然各异的文化背景上,电影作为文化的载体,就表现出各自独树一帜的风格。从中西方的电影便可探究到双方在文化内涵、民族习俗、宗教信仰等方面的差异。
(一)英文电影汉译时的文化体现
虽然随着时代变化,如今越来越多的观众开始偏好英文原声电影,不过在新片宣传造势期,影片的中文译名还是起到了至关重要的作用。可以说,能否把观众吸引进电影院以增加票房在很大程度上取决于其汉译后的名字。
首先,中国的电影片名多采用成语或四字短语。四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式,兼具短小精悍却意味深长的鲜明特点,言简意赅却朗朗上口的修辞效果。因而将一些英文电影片名译为四字词组不仅能体现中国的传统文化,而且更容易得到中国观众的认同。以一些经典的英文电影片名为例,Bathing Beauty译为 《出水芙蓉》,The Italian Job译为《偷天换日》,Catch me if you can译为《逍遥法外》,The Age of Innocence译为《纯真年代》等。从最近上映的新片也可以稍窥一二,如Escape Plan译为 《金蝉脱壳》,China Heavyweight译为《千锤百炼》,The Last Stand译为《背水一战》等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏,利于其在中国的宣传。
另外,中国的电影片名较富有诗意。那么,西方电影进入中国市场后其片名的翻译也应该考虑它的艺术性和象征性。以Lolita这部电影为例,它有两个译名,一是直接音译过来的《洛丽塔》,二是意译为《一树梨花压海棠》。这里译名二中包含了一个中国的典故,诗人苏东坡取笑8O岁的老友纳了18岁小妾的诗句,老友年老发白喻为“梨花”,18岁的新娘正当红颜喻为“海棠”,意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。而影片讲述了一个中年男子爱上l2岁养女的故事,译名二的意境恰恰符合Lolita影片的内容,同时又采用了中国观众十分熟悉的诗句。两相比较,观众能够从后一译名中对影片内容窥见一斑。
(二)中文电影英译时的文化体现
从1987年张艺谋导演的 《红高粱》(Hong Gao Liang)获得柏林电影节金熊奖以来,中文电影逐渐走向国际舞台,其中不乏获得巨大成功的佼佼者,这就使得中华民族精美的传统文化为世界上越来越多的观众所赏识。但是,目前国内外电影市场的竞争十分激烈,一部电影想要走出国门,在国外赢得票房,其宣传包装十分重要,电影片名的翻译就是重要一环,它对影片可起到画龙点睛的作用。
首先,以西方文化为依托给出译名。例如中国观众非常熟悉的《大话西游》系列。其一《大话西游之月光宝盒》英译为Chinese Odyssey 1:pandora’s box。这个译名可以称得上是绝对的入乡随俗。Odyssey是古希腊著名史诗,相传为希腊盲诗人荷马作著,讲述的是希腊神话故事,极具浪漫主义色彩。而中国的《西游记》本身也是浪漫主义色彩的作品,在电影中更是改编突出了一段爱情,所以翻译为Odyssey并非没有道理。但pandora’s box是代表灾难之源,电影里面的月光宝盒是否也是同一意思就很难定论了。其二《大话西游之仙履奇缘》英译为Chinese Odyssey 2:Cinderella。笔者个人认为影片中的紫霞本只是佛祖的一根灯芯,却修炼成了一位绝色美女,最后还拥有了爱情,这和灰姑娘的故事基调还是比较类似的。
另外,借鉴西方人熟悉的表达给出译名。例如《水浒传》英译为 All Men Are Brothers:Blood Of The Leopard,这个翻译非常有阳刚味,就如当年的First Blood《第一滴血》的感觉。再如冯小刚导演的《甲方乙方》英译为Dream Factory,不仅西方人一看就明白,而且和影片内容也切实相关,它确实是实现了多少大款们奇怪希望的公司啊。
三、结语
英国著名的翻译大师泰特勒曾指出:“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”电影作为具有商业性质的一门艺术体裁,其片名应起到画龙点睛的作用。从长期的研究实践发现,翻译电影片名并不是一件容易的事情,我们只有真正理解影片所蕴含的文化,才能将电影的精华浓缩到短短的片名之中。总之,一个好的译名就像一件艺术品,不仅使影片充满神秘性与吸引力,而且能对影片起到很好的导视和推广作用。
[1]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre,eds.Translation,History and Culture.London&New York:Pinter,1990.
[2]Nida,E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]韩晓玲,张弘.电影欣赏与英语学习[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2002.
[4]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1).
[5]朱晨.英美经典电影名篇名句赏析[M].上海:东华大学出版社,2006.