APP下载

学校简介类英译汉翻译研究
——以17所国外高校网站简介英译汉为例

2014-12-12米丽

安徽文学·下半月 2014年10期
关键词:英译汉译文汉语

米丽

(上海理工大学)

学校简介类英译汉翻译研究
——以17所国外高校网站简介英译汉为例

米丽

(上海理工大学)

当今世界,教育国际化现象普遍存在,因此加强国内外高校的宣传工作日益迫切。根据笔者真实的翻译项目,本文总结了学校简介类翻译中具有普遍意义的翻译策略以及翻译技巧,并选取典型例子加以说明。还就国内高校在对外宣传中存在的诸如逻辑错误、文化语用错误、用词错误、句法错误、死译等问题进行了探讨。

外宣翻译 学校简介 翻译策略 翻译技巧

随着全球化脚步的不断加快以及人民生活水平的日益提高,国外学校与中国的联系日益密切,人们出国深造求学的愿望不断增强,教育国际化现象普遍存在,因此加强国外高校的宣传工作日益迫切。纵观国内外各个高校的对外宣传都存在一定的问题,翻译中出现了诸如中式英语、逻辑混乱、文化语用错误、用词不当、句法错误以及逐字死译等问题。这些不合格的对外宣传译文会损害或歪曲学校的形象,甚至影响国家的形象。本文根据笔者真实的学校简介翻译项目,总结出一些具有普遍规律的翻译策略以及翻译技巧。

学校简介类文本是具有宣传性质的应用型材料,也是翻译人员在日常翻译中较为常见的一种文本翻译。学校简介类文本的主要作用,一方面是让国内外高校了解学校的基本状况,吸引他们与学校建立交流合作关系;另一方面是让国内外青年学生知晓学校的基本概况,吸引他们到这里读书学习。

国外高校网站的内容主要包括学校历史、学校环境、学校成就、学校师生概况以及学生学习生活等。

一、学校简介类文本的翻译策略

正如奈达所说,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。因此根据对外宣传材料的特点和对外宣传翻译的原则,在对外宣传翻译中应考虑以下两个因素。首先,对外宣传翻译应该保持原语的语体风格,保留原语的文化特色。译文是否能被目的语读者接受,这对实现宣传功能至关重要。其次,对外宣传翻译应注重目的语读者的心理需求,包括读者的关注重点、阅读方式、思维方式及审美情趣等。

一般来说,英语学校简介注重突出学校形象,篇幅简短,言简意赅,多用事实和数字;而汉语的学校简介政治色彩浓厚,平铺直叙,注重细节,常用具有中国特色的词语及描述性的套话。因此在翻译过程中应从目的语读者的角度出发,采取直译与意译相结合的翻译策略,灵活采用翻译技巧,如:词性转换,整合长句,使用汉语的四字词语、并列结构、各种修饰语等。

二、学校简介类文本的翻译技巧

(一)英文聚合VS中文形散

英语重主谓结构,层次分明,人称、性、数等要求保持一致。英语通过严谨的语法手段,把事实和观点进行组织,且对现在和将来观点要先展示,也就是体现在句子的前面,然后再通过语法关系把其他连接起来。而汉语结构是按照事物发展的顺序,一步一步铺陈开来,所以中文总是关注过去,将现在或将来的观点信息也就是重要信息放在句子的后面。因此在对外宣传翻译中需要注意如何把握原文的重心,恰如其分地译出原文精神风貌。

例 1.Our campus in Madison,the College at Florham isa friendly small-college environment on picturesquegrounds near historic Morristown.

译文:该校区位于麦迪逊市,面积不大,学术氛围浓郁,风景优美,靠近历史名镇莫里斯镇。

英语原句结构紧凑,中心词是campus,后面有一系列名词、形容词对此进行解释。译为中文时,应抓住每一个词,尽量将其译为符合中文习惯的四字词语,这样译文才能朗朗上口。

例 2.BMCC has forged aunique partnershipwith the surrounding business and cultural communities that allows it to offer its students and faculty a unique range of opportunities and resources.

译文:美国纽约曼哈顿社区学院与学院周围的商业及文化团体建立合作伙伴关系,借此为学生提供了很多机会及资源。

本句核心词汇是partnership,后面还有一个定语从句,如果按照英文语序直译会显得头重脚轻,也不符合中文表达习惯。此时可以选择将观点信息/重要信息置后的方法,也就是先翻译后面的从句,再将核心词汇补上,要注意其逻辑关系。

(二)中英翻译的词性转化

英语多用名词、代词,而汉语多用动词。汉语一般不习惯在名词前使用过多的定语,因此翻译并列定语时,必须根据原文意思以及汉语的习惯灵活处理,有时需要改变原来的位置,或者换成汉语的谓语及其他成分。词类转换是表达的需要,转换得当可以摆脱原句的束缚,使译文更加顺畅自然。

例1.Located in Miami-Dade County,one of the busiest and most populous areas of the United States,Florida International University (FIU)is a public,4-year university with a large,diverse student body and a wide variety of educationalofferings.

译文:佛罗里达国际大学(FIU)坐落在美国繁华的人口密集的迈阿密戴德县。该校是一所四年制的公立大学,拥有的学生组织覆盖各个方面,而且提供各种教育服务。

本句中offerings可译为其词根动词“提供”,这样一来,与译文中的“覆盖”这一动词并列,符合中文表达。

例 2.Borough of Manhattan Community College launched the 2012-2013 academic year with theopeningof The Miles and Shirley Fiterman Hall.

译文:学院计划于 2012-2013学年开放The Miles和Shirley Fiterman大厅。

原句中的Opening指的就是后文的大厅投入使用,因此直接译为“开放”。

(三)语用翻译

在英译汉过程中最容易因为缺失目的语的文化背景而出现翻译错误。因此在翻译过程中必须根据翻译内容查找相关的文化背景知识,然后根据英汉两种语言各自的语言特点进行转换,这样的译文才地道。

例 1.With over 3,000 members,Michigan State University'sGreek Lifeis one of the largest in the nation.

译文:密歇根州立大学的兄弟会成员多达3000名,是全国最大的兄弟会之一。

本句中的Greek life是难点,大多数人也许和笔者的第一反应一样:希腊生活。但是译作“希腊生活”对于受众而言,没有任何帮助,反而让人一头雾水。经过查阅有道字典,得知其实这是美国大学特有的一种社团活动,由同性组成的一种联谊会,可译作“兄弟会”或“姐妹会”。之所以叫Greek life,因为这些联谊会都会以希腊字母来命名。他们一般都会注重公益事业和成员学业,会组织成员去做义工,帮助那些需要帮助的人。

此外,就“兄弟会”或“姐妹会”的叫法而言,笔者翻译的这17所国外高校也不尽相同。有的学校称作Fraternity and Sorority Life,如下:

例2.There are fortyfraternity and sororityorganizations at UCR that belong to various councils.

译文:加州大学河滨分校有40多个兄弟会和姐妹会,分属于不同的委员会。

三、国内高校简介现状探究

笔者查阅了上海地区10所211/985高校的英文网站,发现这些高校在外宣翻译过程中出现了诸如逻辑错误、文化语用错误、语法错误、用词不一致等问题。例如,“211工程”一词的翻译并未统一,有的学校译作“Project 211”或“211 Project”,还有的译作“211 Plan”。此类中国特色词语本身对国外读者就有一定难度,译法不统一,势必更会加大理解难度。就网站建设而言,整体格式单一,学校特色不突出,内容更新不及时,而且有的学校完全照搬中文网站的格式与内容,译文并不符合目的语读者的访问习惯以及关注重点。国内英文网站在校园生活以及文体活动等方面的建设还显薄弱。因此,以上存在的问题将不利于国际交流,达不到高校的宣传效果,损害学校形象,进而损害国家形象。

四、结语

纵观国内外,外宣翻译方面的研究并不深入,而有关学校简介类的翻译研究更是少之又少。笔者根据自己真实的翻译项目做出上述总结,希望可以对学校简介类的外宣翻译有所借鉴。但鉴于翻译材料有限,而且网站建设方面的探讨也只集中在上海地区10所211/985高校,就此方面还需作出进一步的探讨和研究。

[1]Julius T.Tou.An intelligent full-text Chinese-English translation system[J].Information Sciences,2000.

[2]Rosemary Burnley.International publicity:concepts and applications[J].Marketing Intelligence&Planning,1998.

[3]陈小慰.新编实用翻译教程(增订版)[M].北京:经济科学出版社,2011.

[4]刘季春.实用翻译教程(修订版)[M].广州:中山大学出版社,1996.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[6]李雪红,黄世平,张光明,陈葵阳.英语实用文体翻译[M].北京:中国科技大学出版社,2009.

[7]张威,董娜.英汉互译策略对比与应用[M].北京:北京语言大学出版社,2011.

猜你喜欢

英译汉译文汉语
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
学汉语
委婉语英译汉的语用策略研究
轻轻松松聊汉语 后海
译文摘要
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
追剧宅女教汉语
数学文献英译汉中的“翻译腔”问题及对策
汉语不能成为“乱炖”
I Like Thinking