论汉语对英语输出现象及其最新趋势
2014-12-12原芳
原 芳
(上海理工大学外语学院)
词汇借用是文化交流中常见的语言现象,它是文化融合和语言发展的必然产物。英语在长期的发展演化过程中不断地从各种语言中借用大量的词汇,其中包括汉语。不过相对于拉丁语和法语等欧洲语言在英语中的借词而言,汉语借词的数量相对较少,这主要是因为中英两国距离遥远且汉语和英语分属不同的语系,有着完全不同的书写体系。另外,中国近代之前长期的闭关锁国政策使得西方很难了解中国文化,包括语言。
一、汉语对英语输出的历史
即便如此,据 《牛津英语大词典》(Oxford English Dictionary)记载,早在公元 888年,silk(丝)一词就由往来于丝绸之路的波斯人和阿拉伯人引入拉丁语和希腊语,并最终传入英国。 除丝绸外,中国的茶叶和瓷器也是名声在外,因此跟茶和瓷器相关的汉语词汇也跟silk一样成为最早的英语借词。总的来说,17世纪之前,汉语进入英语的借词数量非常有限,且多跟中国的特产——丝绸、瓷器和茶有关。
进入17世纪之后,尤其是在19世纪西方列强通过鸦片战争打开中国的大门之后,英国和中国的直接贸易往来日益频繁,进入英语的汉语借词也随之增多,涵盖了饮食、历史、文化习俗、政治等方方面面。这些借词主要分为以下几类:
(1)饮食:饺子(jiao zi),馄饨(wonton),小白菜(bok choy)等。
(2)植物、水果:loquat(枇杷),longan(龙眼),ginseng(人参)等。
(3) 风土人情、 文化习俗:kowtow (叩头),Kung Hei Fat Choy(恭喜发财)等。
(4)历史、政治:Red Guard(红卫兵),Three Represents(“三个代表”)等。
二、汉语词汇的“英化”过程
汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,两者相去甚远。因此汉语词汇在被引入英语的过程中或多或少都要经过一定的“英化”,比如音译、意译、音意合译或音译、意译加词缀。
因为书写体系完全不同,汉语词汇被引入英语时都要转换为字母构成的英语单词。在这个过程中,音译是最常用最直接的方式。如:老子被译为Laozi;户口被译为Hukou;风水被译为feng shui。不过有时为了讲英语的人士发音的方便,有的拼音被做了些许改动。如:《道德经》被译为Tao Te Ching;功夫被译为Kongfu。值得一提的是,有的英文翻译依据的是汉语词汇的粤语发音,如:点心 (Dim Sum),小白菜 (bok choy)和广为人知的恭喜发财 (Kung Hei Fat Choy)等。
音译直截了当,但无法让对中国文化不了解的人理解这些汉语借词的真正含义。意译则更多地考虑到了英语受众的感受,把汉语词汇的含义尽可能忠实地保留在简单明了的英文译文里。这样的例子很多,比如春卷(spring roll)、醉虾 (drunken shrimp)、大款 (big bucks)等。
音意合译顾名思义就是音译一部分,意译一部分。比如为理解的方便,京剧被译为Peking opera、明朝被译为Ming Dynasty。另外很值得中国人骄傲的一个音意合译的汉语借词是现已收录牛津词典的Taikonaut(中国的太空人)。该词的前半部分是中文“太空 (taikong)”的音译,后半部分则是希腊词根“naut(航行者)”。神五飞船的成功发射使得中国的航天事业备受瞩目。如今,西方很多国家的媒体都用这个词专指“中国的太空人”。Taikonaut这个绝妙的中英合璧词的诞生成为中国科技腾飞的明证。
音译加词缀的处理也不少见,比如在引入孔子(Confucius)一词后,根据英文的构词法,出现了儒家思想(Confucianism)一词。 “ism”这一后缀让即使不熟悉Confucian一词的人们也能猜到这是一种思想或主义。Maoism(毛泽东思想)的后缀“ism”让人也很容易“望文生义”。
相对而言,意译加词缀的例子较少。在引入“红学”一词时,英文做了在red(红)之后加-ology(学科)这一后缀的处理。
三、最新趋势
目前中国是全球第二大经济体。中国经济不断跃升到全新的高峰,已经并持续改变着当前的国际秩序,这使得很多人对作为亚洲经济火车头的中国产生了强烈的兴趣。中国的很多新闻热点常会引起全世界的关注,与之相关的汉语词汇则必然随着新闻的传播输出到其他语言里,包括英语。同时,汉语的国际地位日益提高,“汉语热”席卷全球,这也加速了汉语对英语的输出。
据牛津大学出版社2010年底统计,《牛津英语词典》收录的汉语借词已经多达245条。实际上,未被正式收录进词典而在英语国家的新闻媒体和日常生活中频繁使用的汉语借词数量远远超过这个数字。
总部设在美国德克萨斯州的全球语言监督机构(Global Language Monitor,简写为 GLM)发布报告称,在全球化大环境下,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源。日前,该机构报告显示自1994年以来英语新词中汉语外来词的数量独占鳌头,远超过任何其他语言来源。
随着汉语借词的日渐流行,很多“老外”开始追逐使用汉语借词的时尚。越来越多的英美影视作品中会出现汉语台词,各种权威媒体甚至学术会议中也常用到汉语借词。比如2013年9月,一位英国科学家在说明食盐中的钠离子会增加高血压风险,而氯离子则有利于降低高血压患者的死亡风险这一奇妙的平衡时在其论文题目里用“Yin Yang Effect(阴阳平衡)”这一汉语借词巧妙地阐明了这种微妙而抽象的哲学关系。又如英国的《经济学人》在提到中国的单身男士时用的是“guanggun(光棍)”一词;《纽约客》把激进的中国年轻人称为 “fenqing(愤青)”;英国BBC电视台更是制作了一期节目详细解读 “tuhao(土豪)”的来由及其用法。 guanxi(关系)、gaokao(高考)、dama(大妈)类中国新闻中的热点词汇 ,以及“chengguan(城管)”、 “shuanggui(双规)”、“hongbao(红包)”等较为负面的词汇都已成为外国民众口头交际中的常用词汇。
四、结语
总之,近年来英语中汉语借词的数量快速增长,以至于GLM的主席帕亚克惊叹:“由于中国经济的快速发展,中文对英语的冲击比英语国家还大。”另外,多数借词都是采用音译这一最直接最简单的 “英化”方式,未经过“深加工”就被直接吸收进了英语。英语在吸收汉语借词的同时,也不可避免地同时引入了这些词汇所承载的文化因素。因此英语借用汉语词汇的过程其实也是英语国家吸收中国文化元素的过程。
[1]Cannon,G.Chinese borrowings in English[J].American Speech,1988(67).
[2]马睿颖.英语中汉语借词研究概览[J].外国语言文学,2008(3).
[3]马志芳.浅论英语词汇中的汉语借词及其文化影响[J].中共郑州市委党校学报,2009(6).
[4]汪榕培,常骏跃.英语词汇中汉语借词的来源[J].四川外语学院学报,2001(4).