APP下载

生物医学工程专业英语术语特点

2014-12-11黄宋琳

安徽文学·下半月 2014年12期
关键词:缩略词生物医学新词

黄宋琳 刘 芹

(上海理工大学)

生物医学工程专业英语术语特点

黄宋琳 刘 芹

(上海理工大学)

生物医学工程专业在我国虽然起步较晚,但是发展迅速。目前据不完全统计全国已有93所高等院校开设生物医学专业。因此,大量的英语文献亟待高质量的翻译使得广大师生和专家学者能够及时了解世界先进技术和最新研究成果。笔者在翻译生物医学工程专著 Biodesign:The Process of Innovating Medical Technologies时发现,除了专业背景,译者还总结了其术语特点,同时希望能为以后该领域的作者提供借鉴和帮助。

生物医学工程 术语 语言特点

一、引言

经过三十多年的发展,据不完全统计,全国已经有近百家高校开办了生物医学工程本科专业(孔旭,2009: 174)。由此说明生物医学工程专业在我国是一个热门学科,社会需要大量该专业的人才。

同时,为了帮助该领域的师生与学者更好地学习生物医学工程的最新技术和知识,翻译这方面的权威专著就很有必要。在笔者翻译由美国斯坦福大学生物医学工程生物科研组编写的Biodesign:The Process of Innovating Medical Technologies时,分析其术语特点,希望给读者有所启示。

二、生物医学工程专业英语术语特点

尽管英语科技词汇产生的数量多、速度快,但是科技术语具有严密性、简明性、单义性、系统性、名词性及灵活性六大特点(Dunne,2012:78)。而在生物医学工程专业英语中,由于学科不断交叉发展,产生了大量的复合词;随着技术的不断创新和发展,产生大量新词;为了行文简洁,生物医学工程专业英语也同其他科技文体一样,应用大量缩略词。

复合词的定义为由两个独立的词构成的一个简单形式,许多复合词是名词形式,当然人们也创造了复合形容词以及形容词复合名词(Yule,G.,2006:54),而生物医学工程中有大量术语为复合名词,主要有以下形式:

1.名词+名词=复合名词

例1.Without regulatory clearance by the FDA (or the equivalent agency abroad)even the most innovative and important breakthrough in medical technology will never reach patients.

分析:其中名词“regulatory”+名词“clearance”组成了复合名词“regulatory clearance”。

译文:如果没有通过美国食品药品监督管理局或国外同等机构监管批准,即使最新、最重大突破的医疗技术也无法应用到患者上。

2.形容词+名词=复合名词

例 2.The new law provided for three classes of medical devices based on risk,each requiring a different level of regulatory scrutiny(see below for details).

分析:其中形容词“medical”与名词“devices”组成了复合名词“medical devices”。

到19世纪末20世纪初,艺术思潮的发展开始着重新颖的形式和创意的视角,在这一时期里,现实主义的艺术创作少之又少。并伴随着各种传统艺术门类的形式被打破,艺术的范围扩展到了人们身边的任何东西,艺术和生活的界限开始模糊不清了。这一时期出现的概念艺术、简单艺术、波普艺术等都不约而同地有了一个共同的特点——无从解释。“内容将要如此彻底地消融于形式,以至艺术作品在整体或局部都不可能被简化为任何不是自身的东西[3]”。为此,苏珊·桑塔格批评道:“某些文学知识分子和艺术家则走的更远,以至预言人的艺术创造行为终将消亡。[1][P341]”

译文:新的法律将医疗设备分为三类,每类有够不同等级的监管要求(详见下文)。

(二)新词

一门新学科或一种新技术的诞生及其发展,会产生大量的新词,而国际间交流越来越密集,学科领域之间的交流也越来越频繁,各学科领域之间的跨界与融合现象层出不穷,一些交叉学科的问世带来了许多新词(张义宏,2014:163)。本篇翻译材料中,由于包含了多学科的专业知识,以及生物医学工程领域的最新成果,所以也会产生大量新词。

例3.However,regulatory issues are so deeply embedded into product design and development that innovators need to understand regulatory processes and nomenclature in order to provide effective leadership in the biodesign innovation process.

分析:“Biodesign”作为翻译材料的书名与主题就是新词,由前缀bio-与design组成。

译文:然而,监管问题是深入产品设计和开发的方方面面,创新者们为了在生物设计创新过程中有效起到领导作用,就需要了解监管程序和术语。

(三)缩略词

随着社会和科技的快速发展,英语新术语大量涌现,为了解决这一矛盾,英语语言学中就出现了缩合词(blends)和缩略词(abbreviations)(韩贻仁,2012:45),而在本次翻译文本中也存在大量的缩略词。其中主要包括以下三类:

1.组织机构名

例4.The modern era of the FDAbegan in 1906 with the passage of the Federal Food and Drugs Act,which created the regulatory authority for the agency.

译文:现代美国食药监局时期源于1906年联邦食品和药品法案的通过,该法案为它开创了监管授权。2.病理名称

例5.Each CPT code is assigned a number of relative value units,or RVUs.

译文:每个CPT编码都会被分配到一个相对值单位(RVUs)。

3.医学专业术语

例 6.Under Medicare,each CPT and HCPCS II code is assigned toan Ambulatory Payment Classification (APC)groupwith a unique relative weight,which is then convertedinto a payment amount.

译文:医院等门诊设备使用CPT或HCPCS II代码声明门诊服务。在医保中,每个CPT和HCPCS II码被分配到门诊支付分类(APC)组并具有唯一的相对权重,然后将其转换为付款金额。

三、结论

在翻译过程中,笔者发现生物医学工程专业英语在术语方面都存在大量的复合词和缩略词,并有一些新词出现,虽然数量不多,但对希望了解科技前沿的读者来说非常重要。笔者还结合翻译材料,针对以上特点进行了翻译策略的总结,在专业术语方面可采用意译法、缩合法和零翻译来解决。

当然,由于我国生物医学工程专业英语方面的研究还处于起步阶段,更多语言特点和翻译策略也有待其他译者进一步研究,从而为该领域的翻译事业做出贡献,为广大读者带来质量更高的翻译著作和文献。

[1]Dunne J.and Elena S.Keiran.Translation and Localization Project Management[M].John Benjamins Publish Company,2011.

[2]Yule,George.The Study of Language[M].Third Edition.Cambridge University Press,2006.

[3]孔旭.中国生物医学工程本科专业发展现状[J].消费导刊,2009(8):174.

[4]韩贻仁.中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用[J].中国科技术语,2012(3):44-47.

[5]韦孟芬.英语科技术语的词汇特征与翻译[J].中国科技翻译,2014(2):5-7.

猜你喜欢

缩略词生物医学新词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
刍议“生物医学作为文化”的研究进路——兼论《作为文化的生物医学》
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
灵长类生物医学前沿探索中的伦理思考
《微群新词》选刊之十四
国外生物医学文献获取的技术工具:述评与启示
LED光源在生物医学中的应用分析
小议网络新词“周边”
外教新词堂