翻译方向专业型硕士研究生教学模式初探
2014-12-01张琦
张琦
摘 要:当前在翻译专业硕士研究生的培养中,出现了不少重实践轻理论的现象。本文就翻译硕士专业的教学模式进行探讨,从具体实例出发,分析了传统教学模式和实践教学模式的优越性,剖析了背离传统教学模式的弊端,以实现人才培养的最优化目标的结论。
关键词:翻译;实践教学;传统教学
近年来,随着我国国际地位的不断提升和对外交流的日益频繁,全社会对翻译工作和翻译人才提出了更多的要求。为此,本文将重点关注翻译方向专业型硕士研究生(以下简称翻译硕士)的教学。
目前,翻译硕士的教学多以实践为主,理论教学为辅,与传统的外语教学模式差距甚大。近年来,该专业不仅吸纳了大量的外语专业本科生,也吸引了众多跨专业的翻译爱好者,学生结构具有复杂性。与此同时,翻译对于语言的精细要求也赋予了该专业特殊性。这两种特性的结合,无疑对较为单一的实践教学模式形成了挑战,也对传统教学是否应融入该专业的教学提出了疑问。
一、两种教学模式的理论概述
传统教学模式在初高中、本专科和学术型研究生的教育中较为多见。这种模式以词汇、语法等基础知识以及西方国家风俗文化等为教学重点,侧重于“听、说、读、写”等语言能力的培养。初高中阶段的外语教学主要是对词汇、语法等基础知识的教授,极大地满足了应试教育的需要。翻译硕士阶段的实践教学法则较少关注语言基础知识和理论的习得,更加重视翻译实践,以满足社会对翻译人才的迫切需求为目的。
二、误译的原因分析
两种教学模式的优劣性很难评判,更客观的评价方式是从两种模式是否对立入手进行评价,下面列举了几个误译的例子。
1.语法知识欠缺导致的误译
It has been three years since he worked here.
[原译]他在这儿工作已经三年了。
不熟悉语法规则的人看到这句话时不会认为其有误,但细究语法规则则不难发现错误。当since作为连词连接状语从句时,该状语从句中谓语动词的性质会影响句子的含义。本句中since后状语从句中的谓语动词是个延续性动词,因而应指从句动作或状态的结束。所以,这句话的正确译法应是“他不在这儿工作已经三年了”。
2.文学文化常识欠缺导致的误译
1998年出版的《民族——国家与暴力》的中译本中有一段文字:“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王”。在这句话中,相信很多中文读者会将门修斯理解为某个外国大师级学者,但事实上,门修斯正是儒家学派的代表人物孟子。对于这样一个常识性的问题,译者和校阅者却浑然不觉,实属不该。
3.词汇欠缺导致的误译
外语尤其是英语中一词多意的现象非常常见,稍有不慎就会导致翻译错误。如If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.这句话中出现的average一词,很多学生将其译为“平均”。其实average这个词的含义十分广泛,仔细查找会发现还有“损失”之意。由此可见,词汇的理解对于译文的正确与否十分重要。
根据上述三类错误,不难看出语言基本功在翻译中具有重要作用。笔者认为,这些语言基本功的习得有赖于传统外语教学中听、说、读、写的教学。因此,传统外语教学在翻译教学中的作用就不言而喻了。
三、实践教学模式的作用
黄友义先生曾撰文提到:“翻译不仅仅是在两种语言之间进行简单的转换,它是一种文学上的再创作。”既然是创作,就需要知识,需要时间,更需要实践。
首先,经过大量的翻译实践,译者会更熟练地在两种语言之间进行转换,使译出语更符合母语的表达习惯。如笔者在翻译实践中曾碰到这样一个句子,即“Please extinguish the illumination”,最终将其译为“请把灯光熄掉”,读来十分别扭。经过一年的翻译实践之后,再读这句话,自然而然地就将其理解为“请关闭照明设备”。这一翻译的改进正是通过实践实现的,通俗地说就是熟能生巧。其次,实践当中能总结出大量的翻译技巧。如果说实践前,翻译者对源语文本的把握能基本做到“信”,通过实践就应达到“达”和“雅”的要求。随着实践的深入,翻译者对语言结构和用法的把握更加准确,能自如地对语句进行拆分和重组,并在译文中进行再创作,赋予译文美感。
四、翻译硕士教学中合理的教学方法
1.听、说、读、写等基础教学是根本,传统教学模式不可弃
如果把翻译比作搭桥建屋,那么基础教学就是地基。欠缺语言基本功,不仅会使翻译工作变得吃力,也极易导致翻译出现致命性错误。翻译学习者只有熟悉中外双语的基本语言结构,才能正确、自如地运用两种语言。
2.翻译实践是保障
学以致用,理论学习的目的在于指导实践。如果习得了语言的基本功和翻译理论而不去实践,结果无异于纸上谈兵。
综上所述,在翻译硕士的教学中,实践教学不应与传统教学背道而驰,教学工作者应辩证地看待。传统教学只有在实践教学的推动下,才能充分发挥作用,实现二者的有机结合,才能为社会输送更优秀的翻译人才。
参考文献:
[1]何桂金,高纪兰.新英语语法教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.