看“港口经济”语料编译中的日汉误译
2014-11-29郑桔
郑桔
摘 要: 港口作为沿海水路交通枢纽,能够提供海船停靠、装卸、给养和修理的场所,是物资集散和运转的重要依托和物流据点。更重要的是中日两国的民间经济贸易互补性很强,港口作为岛国门户,在中日贸易往来的实务中的地位举足轻重。此外,东西方文明存在差异的同时也有互通之处,在亚洲港区可以感受到东西方文化的碰撞和融合。在翻译过程中作者围绕日本国土交通省港湾局计划部门制定的平成25年(2013年)港湾报告预算、重点港口(长崎港)现阶段的发展状况等选择文本,就涉及财政预算、港务法规、机械工学、游轮观光的ST语料进行细致的笔译,并归纳出跟文本相关的专门术语。
关键词: 港口经济 日中翻译 等价 实地调研 翻案
1.任务描述
日本依托亚洲的地缘和人口优势,向中国大陆及东盟地区转移了大量的制造业和部分矿业,也培养了广大的产品消费市场。由于四面环海、面积狭长,日本国拥有众多天然良港(港口数量接近20个,航线数量几百条)。港口建设工程成为日本实施贸易立国的一个重要的凭依,因此研究日本的重点港口(埠头),了解船舶代理、入港流程、集装箱装卸等相关知识是处理对日商贸的重要内容。申请人通过收集相关文本语料熟悉了沿海经济发展和海运产业的诸多特征。通过对英文缩略语和专业词汇的学习和总结极大地丰富专业知识和单词储备。另外,翻译中以等价为基本原则,运用“省略”、“扩张”、“更新”翻案技法处理文本,提高理论联系实际的能力。
2.任务文本的意义
2.1人文科学方面。1853年7月,自“黑船”事件后,美国人从久里浜上陆,1854年,《日美亲善条约》签订后,横浜开港,当时的日本被纳入世界殖民体系,其后长崎、新潟、神户、函館等四港口相继开放,社会剧变,给近代亚洲带来深远影响,在港口城市留下近代历史的诸多痕迹,成为旅游名所。
2.2经济学方面。港口经济涉及流通,航运(如入港、着岸、装卸)等诸多环节,因其有较长的产业链和广泛的覆盖面,有效推动了区域间经济的发展。
2.3工程学方面。由于船舶大型化的发展要求,集装箱泊位有加深的趋势,港口的扩建运用到升降机、起吊机等工具,是一门关于交叉学科的翻译实践,具有重要的实践价值。
3.过程描述
首先,收集大量日文文本。因为跟港口相关的文本大多属于专业书籍,所以在日本东京的图书馆和博物馆复印了相关的资料,并对其进行了选择。其次,通过查阅一般词典和专业词典,通过一般网页信息平台确定专业词汇的释义。在基本弄通文本大概的意义的基础上请教专业人士,确定词汇在专业行业中的俗称和习惯称谓。
在导师的指导下,我在上海图书馆查阅和复印了该馆馆藏图书。通过查阅中文的相关文本和书籍确定专业词汇的意义,对中国港口管理办法进行学习,并熟悉港口经济文本中常用的表达方式和描述笔法。
3.1译前准备:(1)实地收集文本资料。本项目从文本的收集到文本的翻译都发生在日本国内,我利用派遣留学生的身份这一优势,对东京品川港区、横浜市的港口历史、实际运营进行实地调查(实景图片不少于30张),并对文字资料进行补充说明。横浜市中央图书馆四楼书库、横浜港口博物馆馆内图书馆和研究室,能借阅、复印大量关于港区变迁、岸壁扩充、航路知识的日文书籍和专业资料。(2)学习新颖的语篇章分析手法。申报人在留学期间认真学习藤濤文子老师翻译的最新技法前沿研究理论,对翻译的原则和手法有更透彻的理解,夯实翻译的理论基础。(3)实地调研。采用查阅普通辞典、专业词典和在线资料,询问从业人员和相关公司的方法确认专业术语。尽可能地翻译筛选后的文本,共五个部分(必要情况下进行了编译),希望涉及文字翻译、数据翻译和图表翻译等方面,在报告篇幅范围内展现港口经济中多个领域的基本知识。(4)引入平行文本的比较。在初步完成译文的基础上发现问题、解决问题,引入平行文本,进行前后效果比较,对需要注意的地方、作用和优点进行结果评定。
3.2工具、参考文献的准备:由于中日两国近年来贸易往来频繁,无论是民间交流还是学术层面,中国对日本的港口的研究都十分成熟。但交叉性、多层面地对日本港区经济的翻译研究还为数不多(从论文开题程序中,申请人在国内资料库中难以找到充分的文本语料也可以看出这一点)。日本某高校图书资料库中能查阅到的只有海洋法规、历史情况,而网络资料和数据库中有价值的信息只有中国港口协会门户网站相关的一些内容。有东京“外港”之称的横浜市内的文教机构的藏书和资料却十分齐备,可以支持申请人的研究。至于日中港口翻译研究领域似乎过于独特,研究者不多。
3.3翻譯策略的选择:(1)语境原则。在翻译过程中应遵循为目的语的阅读人群服务这一基本原则,对语句进行修正和整理。(2)等价原则。TT文本需忠实于目标语言。(3)通过翻案技法进行细节处理。将ST文本转化成TT,理论知识结合运用到笔译实践中。(4)报告方法-修正。遵循论文模板框架,在分析、归类的基础上对前后译文的修正原因进行总结。(5)专业术语的确认。主要采用查阅普通辞典,专业词典,以及查阅在线资料,询问从业人员和相关公司的实地调研的方法处理文本。
3.4翻译计划的制订:翻译计划具体包括前往横浜市中央图书馆检索资料,查阅和资料复印,参观横浜市港口博物馆和横滨市内的历史散步;整理语料,笔译筛选出的文本,发现问题并进行归类,整理思路,专业术语的确认,完成报告,修正和答辩几个环节。
3.5翻译计划:(1)2013年11月30日,整理语料,决定围绕港区振兴政策、重点港口的状况、新技术在港区的应用、集装箱的基础知识、基本港则法等五个方面的文本展开翻译工作。ST目标语料涉及政策、法规、工学、港务、新能源等方面的信息。(2)2014年2月1日-2014年2月15日,发现问题并进行归类,整理思路,形成初步的文章脉络和构思。(3)2014年3月,对翻译的片段和语料进行检查和整合。
4.翻译过程中遇到的问题
第一,缩印问题。提交的文本图片和图表有不清晰之处。第二,专业词汇难以弄懂,或用词不符合行业术语。第三,句法的语境处理上仍有不熟练和缺乏经验的地方,有发生误译的可能。解决的办法:(纠正的过程)查阅一般词典;查阅专业词典;通过一般网页信息平台确定专业词汇;请教专业人士;通过查阅中文的相关文本和书籍确定专业词汇。修正过程中体现的理论要素:等价原则是翻译的基本原则,翻译必须忠实于原文。在此次报告编译的文本中,等价原则主要体现在实践翻译语料首要原则是要求准确。日两国语言在表记手法上有很多相似之处,随着语言的发展和变迁,其意义也产生相应的变化,翻译时不能疏忽;对于一些英文缩略语,应该特别注意根据上下文语句,选择正确的意义。除此之外,在翻译实践中,除了需遵循等价原则之外,还要灵活地运用翻案技法对文本进行恰当的处理,具体方法有「省略」、「拡張」、「更新」(藤濤文子.2013),除了整体翻案以外,局部翻案手法在实践文本的翻译中也起到十分重要的作用。
5.翻译的执行情况
顺利之处及其原因:一是日文资料丰富,留学经历使得我切身体会到文本的知识背景,易于理解文本。留学时我对资料进行了查阅和扩印,并用笔记的形式记录了港口博物馆讲解员的解说和介绍,提高了对语料的兴趣和感知程度。二是上海图书馆的中文港务资料齐备。便于学习和掌握该领域的中文表达方式,纠正在翻译中对专业词汇和句式表达不清晰之处。三是信息技术和电信业的发展,可以更快捷和方便地咨询业界人士,得到满意的解答。
参考文献:
[1]中国交通运输协会邮轮游艇分会,上海市虹口区人民政府,上海市国际航运研究中心.2012.2011-2012中国邮轮发展报告.上海:上海浦江教育出版社.
[2]王承云.2013.日本城市旅游地理.2013.上海:上海社會科学院出版社.
[3]姚凤霞.2013.流动的音符——港口岁月丛书.北京:方志出版社.
[4]赵亚鹏.2013.国际港口功能演变与国际强港建设研究.北京:经济科学出版社.
[5]郭燕.2013.港口起重机械.武汉:武汉理工大学出版社.
[6]傅延中.2007.海商法论.北京:中国法律出版社准备的辞典和知识网站.