APP下载

由“奥特莱斯”看英语名词的音译

2014-11-24李梅张强乾

考试周刊 2014年81期
关键词:特莱斯音译购物中心

李梅 张强乾

“奥特莱斯”是英语“Outlets”的中文音译,在当今的零售商业中,系指由销售名牌过季、下架、断码商品的商店组成的购物中心。时下,奥特莱斯已成为国际品牌折扣店的代名词。

英语中的outlet意为“出口、出路、排出口”。该词何时与“购物中心”发生联系,这就要追溯到十九世纪下半叶。在当时美国东海岸的一些纺织厂中,经营者常将库存的部分商品销售给工厂的雇员和附近的居民。这种Factory Outlet(工厂直销店)由于没有中间商的介入,商品价格低廉,深受顾客的青睐。Outlets在随后的发展中,经营规模不断扩大,商品品种和品牌不断增多,后来便逐渐形成为类似Shopping Mall这样的大型购物中心,并蓬勃发展成为有着巨大吸引力的、独立的零售业态。如今,美国拥有的大型奥特莱斯中心近300个,即便在近年来经济不景气的时期,Outlets也异常火爆,所占份额几近百货销售的57%。其他诸如德国的Metzingen Outlets,英国的ValueRetail,以及遍布欧洲的McArthurGlenden等,也因其低价格的顶尖名品、多语种的服务、便利的交通环境,以及旖旎的地理风光而闻名遐迩。如今,真正意义上的国际化奥特莱斯购物中心已跨越了“名品+折扣”的理念,其业态组合形式的科学化、建筑风格的特点化,品牌折扣的优质化、服务内涵的多元化等,已最大限度地丰富了顾客的价值体验,不无夸张地说,Everybody loves Outlets。

一、类似“奥特莱斯”这样的音译词

“音译”即用译入语的文字符号表现源语的发音,从而引入新词的一种翻译方法,简言之,它就是一种以“音”代“义”的直译方式。如“奥林匹克运动会”就是通过英语原词“Olympics”的发音来传达Olympics字面所承载的意义。

一般来说,对他种语言的词汇音译,多采用“名从主人”的原则,即在用音译法翻译人名或地名时,要以该人名或地名所在国的语言发音为准,如英美的地名要按照英美语言的读音来译;法、德、俄、日、意的地名要分别以其各自语言的读音来处理,这样做无疑有利于译名的规范性。把Outlets音译为汉语的“奥特莱斯”就是以Outlets的词音在汉语中继续表示Outlets的词义,当然,原英语名词的词音一般都归化成汉语的读音,如Shakespeare(莎士比亚)、Newton(牛顿)、England(英格兰)、London(伦敦)等。也许有人会问,Paris为什么不译为“巴黎斯”而译为“巴黎”,这是因为Paris中的“s”在法语中不发音。再如德国的Munich被译成“慕尼黑”是由于Munich中的“ch”在德语词尾发/h/音,否则按英语的发音,是要译为“慕尼克”或“慕尼奇”的。

音译的另一个必须遵守的原则是“约定俗成”,即有些名词虽不符合音译的某些标准,但由于这些词沿用已久,且为广大读者所熟悉并接受,此时就不必重译,否则会造成一定程度的混乱。以音译词“费厄泼赖”为例,笔者初中时曾学过这篇由鲁迅所写的《论“费厄泼赖”应该缓行》文章。不管怎么说,将Fairplay译为“费厄泼赖”,读起来佶屈聱牙,词义也令人费解,但由于那个时代的知识分子大都知道Fairplay这个词,再者该文在“解题”一节中对此已作说明,加之此篇文章在当时的学界脍炙人口,读者甚多,因此,“费厄泼赖”这个音译词就保留下来了。

二、其他外来音译词有

1.专有名词(人名、地名、品牌名称等):Mac Donald麦克唐纳、Bacon培根、Holyfield 霍利菲尔德、Michael Jordan迈克尔·乔丹、France法兰西、Moscow莫斯科、Waterloo滑铁卢、Guatemala危地马拉、PHILIPS飞利浦、Sony索尼、SANYO三洋、Canon佳能、Boeing波音、Benz奔驰、Gucci古琦、Prada普拉达、Armani 阿玛尼、Polaroid 宝丽来、Hermès爱马仕、 Omega 欧米茄等。

2.科技方面:Gene基因、Clone克隆、Topology拓扑学、Penicillin盘尼西林、Vitamin维他命、Quinine奎宁、Aspirin 阿司匹林、Concor康可、Ritalin利他林、AIDS 艾滋病(Acquired Immune Deficiency Syndrome)、Hormone荷尔蒙、Engine引擎、Radar雷达、Sonar声纳、Motor马达、Calorie卡路里(能量单位)、Watt瓦特、Volt伏特、Ohm欧姆、Ampere安培、Hertz赫兹、Bit比特、Joule焦耳、Lux勒克斯(照明单位)、Tank坦克、Dipterax敌百虫、Shock休克、Simvastatin辛伐他汀、Gemfibrozil吉非罗齐、Blog博客、Copy拷贝等。

3.时尚、艺术等方面:Tango探戈、Waltz华尔兹、Jazz爵士、Disco 迪斯科、Beatles披头士、Ballet 芭蕾、Chacha 恰恰、Tittup踢踏舞、Guitar吉他、Punk 朋克(一种音乐)、Microphone麦克风、Mandolin 曼陀琴、Montage 蒙太奇、Mosiac马赛克、Cartoon卡通、Oscar奥斯卡、Model模特、Cashmere开士米、Nylon尼龙、Karaoke卡拉OK、Jacket夹克、Miniskirt迷你裙、Bikini比基尼、T-shirt T恤衫、Romance罗曼史等。

4.日常生活方面: Pudding布丁、Sandwich 三明治、Bacon培根、Chocolate巧克力、Lemon柠檬、Salad 沙拉、Sundae圣代(冰激凌)、Coffee咖啡、Cigar雪茄、Soda 苏打水、Whisky威士忌、Cocacola 可口可乐、Vemouth 味美思(白葡萄酒)、Salon沙龙、Shampoo 香波、Bandage绷带、Golf高尔夫、Bowling保龄球、Yo-yo悠悠球、Sofa沙发、Shermons席梦思、Sauna桑拿、Bus巴士、Carnation康乃馨、Jeep吉普、Metre 米、Pound 磅、Gallon加仑、Pint品脱、Dove德芙、Bar 酒吧、Poker扑克、Canteen餐厅等。

5.其他:Allah阿拉真主、Logic逻辑、Humor幽默、Marathon马拉松、Rally拉力赛、Bungee蹦极、Lymph淋巴、Opium鸦片、Cocaine可卡因、Heroin海洛因、Show秀、Cool酷、Coolie苦力、Trust 托拉斯(商业信托)、Hacker 黑客、Yuppy雅皮士等。

当然,就音译词本身而言,其有些只表达原词的发音特征,如本文标题提到的“奥特莱斯”就仅仅是“Outlets”的音译,从该中文词本身看不出任何“购物中心”的意思,这种音译词采用的是单纯音译法。还有些音译词除了继承了原语词的发音外,还能表达其所含的意义,如Vitamin(维他命)、Benz(奔驰)、Olympic Games(奥林匹克运动会)等音译词,顾名思义,易览易明,可以说做到了音和义的兼顾,这类音译词采用的是寓意音译法。鉴于篇幅有限,此处不再赘述。

猜你喜欢

特莱斯音译购物中心
购物中心枪击案震惊丹麦
北京荟聚购物中心童乐荟
清末民初音译元素名规范方案用字探析
河北北国奥特莱斯商城有限公司
奥特莱斯的囚徒困境
夏译汉籍中的音译误字
德州奥特莱斯·国际盛大奠基
儿童剧演出团体常驻购物中心
洛阳王府井购物中心照明设计欣赏
新疆地名的音译转写及英译规范