APP下载

浅析红楼梦翻译中的文化缺失

2014-11-24张方

考试周刊 2014年81期
关键词:翻译红楼梦

张方

摘 要: 红楼梦精深而高雅,其思想意识、文化差异与当代西方差距很大。《红楼梦》中的遣词造句包含深刻的东方文化,翻译时由于不同的文化背景和语言习惯,其文化内涵很难翻译出来,出现文化缺失。本文从多个方面阐述了红楼梦翻译中的文化缺失,从而降低了读者理解红楼梦的难度。

关键词: 红楼梦 文化缺失 翻译

人生观、价值观、信仰、道德、风俗习惯在不同的生态和社会环境中会有所不同,在这种情况下对不同语言的理解也会产生差异,这时就会出现“文化差异”(cultural difference)。东西方文化间的差异直接造成了人们对同一事物或概念的不同理解和认知。由于“文化差异”的原因,人们在翻译过程中会出现译者与读者交流时对对方相关文化背景知识(cultural background)的省略,从而产生“文化缺失”(cultural default)。从语言交际的角度看,缺省的目的是提高交际效率。然而,由于文化差异,译者和读者间的这种默契不可能天然存在于原作者与译文读者之间,只有经译者翻译过程中的补偿,才能使读者理解其中的含义,而补偿过量又可能损害原文的意境,由此还会产生“文化误读”(cultural misreading)。译者由于受本国文化的影响,习惯按自己熟悉的文化理解其他文化,这就造成了文化误读,从而造成了文化误译。译者在翻译过程中常会有意无意地对原作的文化内涵造成损失,使译文的质量远逊于原作的风貌。下面我就红楼梦翻译中的文化缺失谈谈看法。

一、亲属称呼翻译中的文化缺失

汉语中称呼受话者的社交敬语借用了许多亲属称谓词。亲属称谓在汉语中的划分是非常细致的,但在英文中很笼统,例如中文中与父亲同辈的男性我们可以称作:叔叔、伯伯、舅舅、姑父等,与母亲同辈的女性我们可以称其为:阿姨,大妈、舅妈、姑妈等。英语中却笼统地称与父亲同辈的男性亲属为“uncle”,与母亲同辈的女性亲属为“aunt”。例如:

(1)舅母说的,可是衔玉所生的这位哥哥。——《红楼梦》第三回

Do you mean the boy with the jade,Aunt?——霍克斯译

(2)王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢……”——《红楼梦》第三回“Your uncles observing a feast today,”said lady Wang.”You will see him some other time.”——杨宪益译

二、拟亲属称呼翻译中的文化缺失

拟亲属称谓是在社交过程中使用亲属称谓来称呼非亲属的一种特定称谓,是中国独有的传统习惯。使用这样的称谓能使对方感到尊重和亲近,收到较好的交际效果。然而作为社交指示语的拟亲属称谓与纯粹的亲属称谓所承载的指示信息截然不同。《红楼梦中》中的“姑娘”、“姐姐”、“妹妹”、“哥哥”等称亲属称谓词在红楼梦中则是社会称谓,这就是亲属称谓的泛化现象。这些亲属称谓专门用于社交场合,传递不同的社交信息。但是无完全对应的英语含义,这便是由文化差异导致的文化空缺。

(1)袭人……笑问:“姑娘怎么还不安歇?”黛玉忙笑让:“姐姐请坐。”—《红楼梦》第三回Hsijen asked,“Why arent you sleeping yet,miss?”“Please sit down,sister,invited Taiyu with a smile.”——杨宪益译

(2)(贾芸在外书房等宝玉,巧遇来寻焙茗的小红)只听见门前娇音嫩语的叫了一声“哥哥呀!”——《红楼梦》第二十四回

He was feeling put out and bored when a sweet voice just outside the door called:“brother!”——杨宪益译

这几句都是拟亲属称谓的例子,袭人和小红同为丫鬟,这里却用亲属称谓称呼非亲属的人们,以此表示尊敬。但是在英语中无法找到对等词,是一种文化缺失。

三、汉语委婉语翻译中的文化缺失

委婉语是人们在社会交际过程中,为了达到预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。他采用一种比较间接的方式谈论不宜直说的事。在任何一种文化、任何一个社会中都存在语言禁忌,西方社会也一样,而语言禁忌和其他一般不宜使用的词语一样,与委婉语有必然联系。如英美人谈到“die”这个词,在许多场合,他们宁可使用比较委婉的说法,如:pass away,pass on,fall alsleep,join in the majority.其实中国人也不直接说某某人死了,汉语常用 “升天”,“升仙”,“宾天”,“没了”表示百姓之死,如例如:

秦鲸卿妖逝黄泉路。——《红楼梦》第三十回

Qin zhong dying before his time sets off for the Nether Regions.——杨宪益译

这里的“妖逝”是一种委婉的表达,早夭指的是年轻人的早逝,这里“dying”的直白化使用,消减了原文的文化意境。

四、宗教文化缺失

《红楼梦》中的宗教文化可谓俯拾皆是,《绛珠还泪》和《好了歌》体现的是佛教的因缘果报和色空观念。小说中不仅有现实世界的宗教人物,还有妙玉、张道士、马道婆等,都是具有宗教形态的人物。中国传统宗教文化对于普遍信仰基督教的西方读者来说是陌生的,难懂的。

(1)他师傅极精演先天神数,于去冬圆寂了。——《红楼梦》第三十回

Her tutor was an excellent diviner,but she passed away last winter.—杨宪益译

圆寂是功德圆满的最高境界,用来形容佛或僧侣的逝世。但是在英语中没有与“圆寂”对应的词语,其文化意义在英语中形成空缺,杨宪益将其解释为“pass away”,原文中的宗教色彩没有了,但是主要的信息还是传递给了读者。

(2)“世人都晓神仙好……”

All men long to be immortals.——杨宪益译

Men all know that salvation should be won——霍克斯译

神仙是中国道教的概念,是道家所追求的最高境界。杨宪益译将“ 神仙”直译成“immortals”指的是(希腊,罗马神话中的)神,而非中国道教中所指的神的含义,因此不能够完全将中国的宗教文化在翻译中完全表达出来。霍克斯译将其转译为“salvation”这个词是基督教的概念,也偏离了中国道教的观念。

以上是从亲属称呼、拟亲属称、呼汉语委婉语和宗教文化四个方面分析翻译过程中的文化缺失。中国文学作品中蕴含丰富的文化含义,许多文化信息都有体现。在翻译过程中,译者不能忽略,更不能草率处理,而是应该在合理致力于达到功能对等的效果的前提下,尽量传达出准确的意义和其中的文学内涵,采取具体方法达到最佳效果。

猜你喜欢

翻译红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论