APP下载

认知图式理论观照下的商务英语翻译

2014-11-24王亚婷

中国连锁 2014年9期
关键词:翻译者图式理论图式

【文章摘要】

商务英语因其应用领域的特殊性,区别于其他普通英语,具备了自身的特点。商务英语的翻译者只有充分认识到这些特点,才能够在翻译过程当中有的放矢,使得不同文化领域的商务交流顺利进行。本次论文主要探讨了图式理论观照下的商务英语翻译。

【关键词】

商务英语;认知图式理论观;翻译

1 认知图式理论

“图式”是一个源自古希腊的词汇,原意是指形象和外观,在后来的发展过程中延伸为了对于一般性特征的描绘,描绘图形、轮廓或者是略图。这种形式最早被运用于哲学范畴,最为一宗感性的结构方式和原则,认知图式理论旨在让新要领同人们的已有知识建立起联系,让知识更有意义。图式理论的本质在于结合知性范畴的认识形式,综合整理复杂框架,然后用感性经验形成知识。这也正是当代教育中所强调的理论联系实际。现代的图式理论汲取了理性主义的心理结构,将图式理论适当调整运用到商务英语翻译当中能够高效激活翻译官的知识框架,利用填补空位的方式,将说话人提供的信息快速整理,联系实际进行完善,进而完成翻译过程。图式理论在语言输出领域的运用取得了十分显著的效果。

2 翻译中的认知图式机制

商务英语翻译中的认知图式主要包括了两大阶段,一阶段是翻译者对于作者原文中传达信息的理解。二阶段就是翻译者结合原文的信息,运用译入语言解读原文进行认知的过程。第一阶段当中,翻译人员就要在原文阅读的过程中,激活脑海中相关的图式和背景知识,随着语言阐述着的不断输入,翻译人员利用脑海中的图式不断推测、修正和验证,最终通过循环的形式将信息接收并转化输出,形成了一种动态的互动效果。认知图式理论在商务英语翻译中的应用基本上就是从这两大阶段逐步渗入。在信息输出的过程中,对于翻译者来说是很难的,因为只有在读者和作者知识背景相同的情况下才能够正确完整地传达出原文所要表达的内容,所以,翻译者必须要具备相关的商务知识背景和一定的经济语言基础,让出语者能够感受到他在同翻译者共享。在翻译的第二阶段,翻译者要适当运用一些编码,重新考虑能够共享的认知结构,最大限度地获得同表达着之间的相同理解。

3 图式理论在商务英语翻译中的运用

翻译本身就是一种交际,是翻译者和作者之间的对话,这次对话成功与否主要取决于翻译者和作者之间的图式知识的一致性程度,所以在整个的翻译过程中需要激活翻译者两种图式,一种是异质文化图式,另一种就是本族文化图式。图式主要分为了结构图式、内容图式和语言图式,语言图式的建立主要在商务翻译中发挥了重要的作用,商务英语的特点决定了商务英语在内容表达上需要大量的专业套语和专业词汇,注重语言表达的严谨性、全面性和紧凑性,修辞的效果一定要有水准,句式要富于变化,保证整个交际过程中的层次分明。翻译者必须要对这几个要点有充分的认识,避免在翻译过程中发生错译。内容图式主要指的是与洽谈过程中内容相关的一些背景知识,每一种图式都能够在商务英语翻译领域中得到实践。以下将做具体的探究:

3.1商务英语翻译中的语言图式

商务英语翻译和普通英语翻译的最大不同点就是商务英语翻译必须要强调明确、具体、绝对不能含糊其辞。为了达到准确的表达,通常会采用大量的同义词来避免歧义。比如:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange。在这句话中用到的needs 和wants本身就是同义词,将他们连用实现了对“各种需求”这一含义的确定。再比如说production,distribution and sale,through which profit or economic surplus will be created.这句话当中的profit or economic surplus 正是作为叠词使用的,后面的词语相当于对前面词语的解释和说明。在商务英语的运用过程中,除了词语叠用还具备一种行业的独特性,一些日常的用于在商务英语当中也发生了质的飞跃,被赋予了新的特殊意义,翻译者必须要具备商务实务以及商务理论两大方面的知识图式才能够实现原对话的真实准确再现。

3.2商务英语翻译中的内容图式

商务英语经常会涉及到一些在特定背景下发生的商务活动和经济情况,这些状况同时会受到科技、文化、历史和政治等方面影响,这些词汇都是一些专业性的用语,在翻译的过程中翻译官必须要具备一定的文化素养以及内容图式,才能够及时调动语言知识,进行合理的语言组织,翻译官必须要明确翻译的词汇背后的社会背景,才能够熟练运用知识储备。比如说在进行“The attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange,where Mondays a big bang was muffled by computer failures,but turned later to the troubled oil market。”这一段话的翻译过程中,译者如果没有具备相关的英语伦敦的股票市场内容图式,就不能够完全了解big bang 是一次改革,就没有办法准确地翻译出交易方式和管理收费等具体的内容。为了体现出翻译过程中忠实和通顺的原则,翻译者在进行商务英语的翻译过程中必须要充分地了解中西文化,了解经济及政治环境。

3.3商务英语翻译中的结构图式

结构图式主要指的就是语篇知识,它是翻译者把握文章宏观脉络的关键。翻译作为一种交际形式,是在语言行为的框架下运行的,它是存在于一种特定情境当中的语篇。来自不同文化领域的人具备不同的思维模式,在翻译中把握两种语言的特点是关键。在造句的过程中,一定要注意结构完整,以形寓意、以法摄神,灵活地运用逻辑语言。

4 结束语

认知图式理论观照下的商务英语翻译逐步得到广泛的关注和应用,本次论文分别探讨了商务英语翻译中的语言图式、结构图式和内容图式,商务英语的翻译从本质上来讲就是图式翻译,译者应该充分地利用各种背景知识来积累商务英语知识、掌握更多的专业术语和套语,积累的图式越多,在翻译过程中就越娴熟,呈现的译文内涵就更丰富。

【参考文献】

[1]徐艳霞.文化图式理论与商务英语翻译教学[J].教书育人,2013,27:108-109.

[2]孙相文. 图式理论视野下的商务英语翻译[J].飞天,2011,04:133-134.

[3]杜杰华.图式理论在商务英语翻译中的应用[J]. 宿州教育学院学报,2009,02:156-157.

【作者简介】

王亚婷(1985.10),女,内蒙古包头市人,大学本科学历,包头市青山区包头轻工职业技术学院。商务英语翻译方向。

猜你喜欢

翻译者图式理论图式
诠释学翻译理论研究
图式理论在英语听力教学中的应用
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
图式理论在英语阅读中的探析及应用探讨
图式理论与英语写作教学模式的构建
基于图式理论的商务英语写作