浅谈英美文化导入在英语翻译教学中的应用及方法
2014-11-11朱华
朱华
摘 要:在英语翻译教学中,由于文化空缺、文化差异以及学生对文化理解错位等原因,很容易出现文法正确但译文不符合英语或汉语表达规律或译文佶屈聱牙等一系列问题。该文以英美文化导入在英语翻译教学中的重要性为切入点,结合笔者在教学实践中遇到的问题,就产生问题的原因进行分析并提出了相应的解决方法以达到解决文化差异对翻译教学产生的影响,提高学生跨文化交际能力的目的。
关键词:文化导入 英语翻译教学 课堂模式 教学方法
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)08(b)-0123-01
1 大学英语翻译教学中存在的问题
大学英语翻译教学采用传统教学模式,教学效果不明显。这主要体现在几个方面:第一,以教师为中心。教师教什么学生学什么,学生被动接受教师知识的传授。虽然在此基础上添加一些诸如增译、减译、改译等翻译技巧,但实际上,由于老师选取例子的单一性,学生学到的往往是概念。虽然老师给出例句说明这些概念,而学生没有空闲去思考这些技巧的来龙去脉。第二,翻译教学模式比较陈旧。当前的大学英语翻译教学往往是教师选定一本公开出版的翻译教材,外加补充的知识点或翻译实践材料,按照课本知识体系进行上课,完成教学大纲规定的教学任务。虽然任务完成了,最好的结果充其量是学生多记忆了几个例句而已,实际并未能学到真正的翻译精髓。第三,翻译讲授的针对性不强,讲授的翻译知识宽泛,无法进行有针对性的翻译教学,如法学类的学生,就无法有针对性地讲授法律翻译;商务类的学生,也无法有针对性地讲授商务翻译,这样导致的结果是,学生难以学到对其专业真正有益的翻译知识并切实提高翻译实践能力。第四,在翻译教学过程中仅仅传授给学生语法、句法、篇章等基础知识,而不能从宏观的角度指导学生纵观全局、高屋建瓴地把握原文的思想脉络。重技巧、轻文化的现象比比皆是,为此也闹出不少笑话。针对以上问题,该文着重论述英美文化导入对翻译教学的重要性。
2 英美文化导入的重要性
2.1 可加深学生对译文原文的理解力
文化导入可以作为激发学生学习兴趣的有效手段,在当前的大学英语翻译教学实际中,整个教学只注重翻译理论的讲解,教师只是将各种知识点或者大纲考点进行传授,学生背的机械,学得枯燥,几乎无兴趣可言,当在教学中深入英美文化时,英美国家鲜活的资料以及新奇的文化习俗等可以有效的激发学生的学习兴趣,调动其学习的主动性。
2.2 能增强学生语言实际应用能力
语言是在文化的环境中产生和发展起来的,他是文化的反映和表达,这就决定了不同语言文化有着很大差别。
英语翻译教学中进行了文化的渗入,可以使学生正确掌握语言形式,使他们能在不同的场合,根据不同的对象,按照不同的需要,用适合的语言形式进行交际活动。
2.3 可改变单一的授课方式
在对于英美文化导的过程中,教师可以利用实物、图片、动作、视频等形象化的实例来进行讲解,是学生尽快适应英语,培养英语的语感,按照英语思维来进行翻译,并且也可以同时锻炼学生的听了和会话能力。这必然要求教师改变传统的教学方式,即由以教师为中心的灌输式教学转变为以学生为主体的教学方式。
3 使学生加深对文化的理解提高学生翻译能力的具体方法
3.1 课堂上充分挖掘教材的文化内涵
英语教师应充分开发利用现行英语教材,重视交际文化的教学,增强学生对文化的敏感性。比如在讲到具体文章时,可以导入相关国家的文化背景,相关事件的历史经过以及前后因果关联等。实物产生的印象远比理论指导强很多。
3.2 课堂上注意跨文化差异比较
某种意义上说,不同文化背景下两种语言的交流其实是文化之间的交流。但是在我国大学英语教学中语言和文化的关系很长时间没有得到应有的重视。所以当前英语教学中渗入英美文化的一个很重要的途径就是在教学过程中摆脱大纲以及考点的桎梏,时刻注意比较中国文化和英美文化的不同,在讲课过程中,碰到与中国文化有不同的时候,随时讲解,增强学生的上课兴趣以及掌握程度。
3.3 课堂外英美文化氛围的创建
充分利用现代社会发达的媒体广播,选取有代表性的电影、电视节目、广播等,有针对性的组织学生观看,扩大学生的知识面,加深对英美文化的理解。另外扩大学生的课外阅读面方面,指导学生阅读一些英文报纸,如《纽约客》、《经济学人》、《读者文摘》等可以组织学生欣赏英美名著原文,通过这些英文原著中反映出来的英美价值观,生活习惯,用语习惯等,来提高英美文化在学生中的渗入。开设英语角活动,举办讲座,介绍英美文化,举办英语演讲比赛; 有条件的学校还可提供场所,开设模拟场景,让学生在较为真实的环境中用英语进行交际;结合英美国家的一些重大节日,举办英语晚会。
3.4 改变教师为主体的教学方法
改变教师为主体的教学方法,让学生能积极参与到课堂教学中来。具体方法如下:比如在讲授Bertrand Russell的The Road to Happiness这课的翻译时,首先,布置学生搜集与这一课相关的知识。例如作者的简介、课文的文化背景,景观,风土等自然特征与语言特色,生活习惯等人文特点。在开展课堂教学时,将学生分成若干小组,以小组发表的形式向全班同学介绍当地的某个方面的特点,并且其他小组可以加以补充,完善和更正。最后将学生的发表归纳为简短的汉语逐条写在黑板上。其次,教师带领学生熟读文章,要求学生结合黑板上的内容对文章内容进行理解和思考,并将其译成中文。由于学生事先已大概了解文章的相关知识,所以翻译起来也没有文化障碍,教师可就出现的错误予以纠正并重点讲授,加深学生对翻译的理解和记忆。最后,在课堂评价方面,由各个小组成员之间互评,并整理出一篇完整的文章代表小组进行发表,由学生给予评分。
这种翻译方式不仅调动了学生的积极性,还能增加学生对所学知识的了解,拓宽了文化视野,独特的教学组织方式让学生学得开心,知识掌握的更加牢固。
4 结语
文本重点就英美文化导入在英语翻译教学中的应用以及方法进行了论述。在翻译教学中适度的文化导入,不仅能满足学生的求知欲,也能使翻译课程更加生动,丰富。英美文化知识的积累也能为英汉互译扫清文化障碍。当然,翻译教学活动也不是一成不变的,如何创造出新的更有效的教学方法,以及及时发现并解决教学中存在的问题,还需要在今后的教学工作中不断努力。
参考文献
[1] 王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(1).
[2] 朱丽.文化差异与英语翻译教学中跨文化交际能力的培养[J].语文学刊,2011(1).
[3] 王德易.浅析大学英语教学中的英美文化渗入[J].湖北成人教学学院学报,2012(2).endprint