APP下载

中国当代小说在日本的翻译、出版与接受情况

2014-11-11宋琪付海亮黄杏婷

科技创新导报 2014年25期
关键词:接受出版翻译

宋琪 付海亮 黄杏婷

摘 要:中日两国文化交流中,文学交流一直是一种重要的媒介。那么中国当代小说是如何被介绍到日本的,出版、接受情况如何,该文从中国当代小说在日本的翻译、出版及接受的角度进行考察,试图了解其在日本的译介情况。在日本,中国当代小说一般指的是文革结束后的作品,因此该文着重考察1976年后的中国当代小说。

关键词:中国当代小说 日本 翻译 出版 接受

中图分类号:I206.7 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)09(a)-0206-01

中日两国文学交流源远流长。中国文献典籍传入日本的记录可追溯到6世纪末、7世纪初的飞鸟时期。当时传入的儒家文献对日本历史产生了深远的影响。那么新时期的中国文学在日本的状况如何呢?该文试从中国当代小说在日本的翻译、出版及接受的角度了解中国当代小说在日本的译介情况。

1 中国当代小说在日本的翻译情况

中国当代小说在日本主要是通过文学杂志及研究会的刊物进行介绍的。[1]主要有中日现代文学翻译会的《中国现代小说》以及谷川毅编辑的《火锅子》,后者在2014年5月的停刊號上介绍了叶井、康棣、李樯等人的小说。而《中国新时期文学日译一览》则收录了1976至2007年至今在日本出版的中国当代文学的所有作品。这些在谷川毅、张元的文章中有详细的说明,该文就不再赘述了。研究会有中国文艺研究会、东京现代中国文学研究会、残雪研究会、苏童翻译研究会等。

上述研究会成员大都是大学教授或汉学家,被译介的作品多是纯文学且多以中短篇为主,读者也仅限于中国研究圈的人。

2 中国当代小说在日本的出版情况

笔者对照中国当代作家作品名录在日本最大的网上书店-亚马逊网站搜集了中国当代小说单行本的出版情况(截止2014年6月20日)。[2]

在亚马逊上找到的最早的中国当代小说单行本是1986年田畑书店出版的遇罗锦的《一个冬天的童话》及NGS出版的容的《错错错》,而2014年则有莫言的《丰乳肥臀》、余华的《第七天》、迟子建的《额尔古纳河右岸》、劳马的『海のむこうの狂想曲』、残雪的《最后的情人》、王海鸰的《中国式离婚》等。

自1986年至2014年共有101位作家的162本小说单行本在日本出版。作家大致可分为:贾平凹、史铁生等知识青年作家;余华、苏童等先锋作家;韩寒、郭敬明、田原等80后作家;六六、卫慧、安妮宝贝等畅销书女作家;朱天心、白先勇等台湾作家。

从图1来看,日译单行本出版数量虽然少,但呈现出上升趋势。可以发现1987年、1996年、2012年出版册数比较突出。这是因为1987-1990年德间书店出版了《现代中国文学选集系列》,收录了刘心武、王蒙等13位作家的作品。1996年樱枫社出版了《中国现代女流作家系列》,出版铁凝、王安忆等5位作家的作品。2012年勉诚出版社出版了10位中国作家的小说集,编成《精选中国同时代小说系列》。看来图书出版离不开出版社的大力支持。

日译单行本小说主要有以下几种:文学作家的代表作,如陈忠实《白鹿原》、铁凝《大浴女》;当代中国畅销小说,如六六《蜗居》、郭敬明《悲伤逆流成河》;在中国具有争议性的作品,如阎连科描写中国艾滋病村的《丁庄梦》、卫慧《安妮宝贝》、余华《兄弟》等;被改变成影视的小说,如朱秀海《乔家大院》、刘震云《手机》、余华《活着》等。

译者一部分是汉学家,如东京大学教授藤井省三、中央大学教授饭塚容、名古屋大学教授谷川毅、佛教大学名誉教授吉田富夫等,他们关注的仍是文学性强、具有“划时代意义”的纯文学作品。另一部分是以泉京鹿为代表的青年译者。从她的译作《兄弟》《悲伤逆流成河》《告别薇安》《像卫慧一样疯狂》《我的禅》《双生水莽》可以看出她关注的是反应中国当代社会的作品。正因如此所以她翻译的书在日本很受好评。《像卫慧一样疯狂》卖了2万多册,《我的禅》首印2万册,这在中国当代文学界中已算是奇迹了。

这里不得不提莫言。根据《中国新时期文学日译一览》莫言共有54篇小说被翻译,据笔者统计单行本数量最多的也是莫言,共有19本小说及4本与其他中国作家的小说合集出版。莫言获诺贝尔奖后出版风头更劲,2013年出版的7部中国小说中莫言占了4部(《红高粱续》《透明的红萝卜》《变》《天堂蒜薹之歌》)。在日本,莫言80%的作品被译成日文,这个现象在中国作家中除了鲁迅之外是没有的。张元表示莫言获得诺贝尔奖后中国文学的书卖得好了,而且日本开始关注作品的文学性了。可以说莫言的获奖使日本更加关注中国文学及其动态。

3 中国当代小说在日本的接受情况

毛丹青曾提到一般作家的作品在日本的发行量是2千到3千册,说明中国作家的作品在日本的影响很小,甚至是微不足道。他还作了一个问卷调查考察中国当代文学在日本的传播,但结果不甚集中,说明中国作家在日本的影响较小。

大阪外国语大学青野繁治教授也做过调查:请写下1976至1996年在中国发表的文学作品中印象最深的5篇作品。结果显示,最受欢迎的作家分别是刘心武、余华、王蒙、谌容、莫言等,最受欢迎的作品是《红高粱》、《人到中年》等。

笔者针对一般日本民众做了个问卷调查,有18位不同年龄学历职业的日本人回答了问卷。调查结果显示普通日本人基本不关注中国当代文学,书店里很少看到此类书。但很多人表示对中国当代小说有兴趣。

如今越来越多的日本人通过畅销书来了解中国了。笔者也发现亚马逊里有许多中文原版书,这说明日本还是有需求的。相信今后会越来越好。

以上对中国当代小说在日本的翻译、出版及接受情况作了介绍,希望能对把握中国当代小说在日本的受容有一定的帮助。

参考文献

[1] 谷川毅.中国当代文学在日本[J].中国图书评论,2011(5).

[2] 张元.中国当代小说在日本的译介与传播[J],文艺评论,2013(5).

[3] 张元.中国当代小说在日本的译介与受容情况[J].赤峰学院学报,2012(5).

[4] 秦轩访.《我的禅》日文版的翻译泉京鹿,2005.

[5] 舒晋瑜.一个日本翻译家眼里的中国当代文学—访饭塚容,2013.

[6] 王研.日本文学界只关注三位中国作家:莫言阎,连科和残雪,2009-10.

猜你喜欢

接受出版翻译
文学可以定义吗?
略论刘勰对王粲诗赋的接受
中国当代文学海外翻译出版与接受
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
众筹出版是一种出版创新
小议翻译活动中的等值理论
民国时期老课本出版略探
玛丽·安·伊万斯小说在中国的出版与接受
从西方青年学者与翻译家看中国出版“走出去”