论文化差异在影视翻译中的处理
2014-11-10隋丹婷
隋丹婷
摘要:随着外国电影的日益盛行,影视翻译成为观众欣赏外国影片的桥梁,而文化差异的处理也成为影视翻译工作的头等大事;文化差异的处理直接影响着观众对影片的欣赏和理解。因此,加强译者对文化差异处理的重要性的认识,把握其原则,并在具体的影视翻译中运用适当的策略就显得尤为重要。
关键词:文化差异;影视翻译;保留;转换;异化;归化
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)10-0139-02
随着社会的不断进步和经济的迅速发展,影视产业也随之蓬勃发展;时代的进步和影视的流行给影视翻译带来了更多的机遇和挑战。而英语这门语言在世界上使用的广泛性使得英文电影越来越受中国观众的欢迎,尤其是英美国家拍摄的电影。美国著名语言学家约翰·J.迪尼认为:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式和表达情感方面的习惯。”[1]186因此,译者在影视翻译的过程中势必要考虑到文化的差异,并要想方设法对其进行更好的处理,这样观众才能更好地理解和欣赏影片。
一、文化差异的处理在影视翻译中的重要性
在影视欣赏的过程中必然涉及到两个国家不同的文化背景、不同的思维方式、不同的生活习惯、不同的宗教信仰等等,导致了文化差异的产生,文化冲突不可避免。英文电影的翻译让受众感受颇深。如,译者将动画电影Hotel Transylvania的片名翻译为《精灵旅社》《尖叫旅社》或《鬼灵精怪大酒店》就是考虑到了文化的差异,片名中Transylvania(特兰西瓦尼亚)是吸血鬼尼古拉传说的主要源起点,虽然中国观众对吸血鬼尼古拉的传说甚是熟悉,但对这一地名却很少知道,若真是直译过来很少有人会明白影片所发生的故事背景,让观众感到不知所云,故译者的处理是十分恰当的,不仅可以让观众一目了然,而且还可以引起中国观众的兴趣。
影视本身就可以看成是文化的折射,通过影片的欣赏,人们可以从中了解更多的异国文化。译者若是在影视翻译中将文化差异处理得恰到好处,人们便可从中拓宽视野,受益匪浅。如在影片“Seven”(《七宗罪》)当中有这样一段对白:“Ive seen this take three days to make a match, so may be you want to cross your fingers somewhere else.”译文为“电脑可能要三天才能对比出来,两位还是去别去祈祷吧。”英美国家以信奉基督教为主,基督教徒众多;在基督教的宗教文化当中,两指交叉成十字代表十字架,而十字架又代表着上帝,上帝赐人以祝福,基督信徒通过这样的手势向上帝祈祷忏悔,因此将其译成“祈祷”最为贴切。译者很好地译出了“cross your fingers”的含义,让观众更好地了解了英美的宗教文化,以及由宗教文化带来的语言表达上的差异。
同时,为了影视产业的自身发展,很多影视的制作走商业化模式,人们将影视欣赏看成是闲暇娱乐的方式,更愿意享受那一刻的轻松与愉悦。译者若是在影视翻译中将文化差异进行草率处理,那么给人们带来的更多的是困惑与烦恼,反而达不到娱乐的效果。以man这一英文单词在不同影片中的翻译为例:影片“Seven”(《七宗罪》)当中的“Oh, man! Honestly, have you ever seen anything like this?”“Oh, man”并不能译成“噢,一个男人”,如此翻译让人们感到云里雾里不知所云,因此译者将文化差异置之不理必会引起误解和困扰。其实该词在此影片是一种感叹,译者很好地将其译成“噢,上帝”,不仅将感叹的语气表达出来,而且与影片的风格和主题保持一致;而在“Men in Black 3”(《黑衣人3》)中Boris the Animal找到时空穿梭者Jeffry,让其帮助自己回到过去报仇并实现侵略地球的计划,其中Jeffry说了一句“Cool for you. What do you need from me, man?”(帅呆了。你想要什么呢,大哥?)译者很好地将man翻译成大哥,而不是男人或人,表现出了Boris让人害怕,不得不答应他的任何要求,更好译出了该词在此种语境下的内涵,符合中国人语言文化的表达习惯。
由此可见,文化差异的处理在影视翻译中是至关重要的。
二、文化差异在影视翻译中的处理原则
影视的最主要功能是娱乐功能,在影视翻译中对文化差异的处理不能影响观众对影片的欣赏,因此译文要通俗易懂,最好能保持与原影片相同的效果。以动画电影“Kung Fu Panda”《功夫熊猫》中主人公Paul的名字翻译为例。虽然对Paul的翻译有“阿宝”、“阿波”和“肥波”等多个版本且不尽相同,但都考虑到该影片是一部喜剧电影,无论哪一种版本都比直译成保罗或保尔更容易被观众所理解和接受,同时更加符合该影片的风格。
不可否认,随着当今经济全球一体化的发展与推进,文化也在逐渐的融合,这也成为文化发展的必然趋势,其次当今信息渠道的多样性加快了信息的传播速度,再者教育的普及性和所受教育水平不断地提高,因此有些较早的文化差异已经被人们所吸收并融合在自己的文化当中,这些差异也已成为一种习惯或被人们所熟知而不再是一种差异。由于英语这门语言已经扎根于中国的教育当中,无论是从九年义务教育还是高等教育,英语教育贯穿始终,英语国家的一些文化也已被人们所消化吸收。因此,在影视翻译中尤其是在英文电影翻译中可以适当保留影视作品中的原文化语言信息。如,现在中国人在日常生活中与他人分别时就会很自然地脱口而出“bye bye”,而“bye bye”正属于英语国家文化。“Lincoln”片名的翻译中直译成《林肯》,没有再做其他的处理或转译,其根本是考虑到绝大多数中国观众知道林肯废除了奴隶制或至少知道林肯是位做出过巨大贡献的人,所以观众并不会对此种翻译产生误解,也不会影响到对影片主题的理解。endprint
但是,文化是一个民族世世代代积累的成果,是历史的积淀,并非一朝一夕之事;每部影视作品中都蕴涵着各自国家及民族的文化,而文化当中具有独立特色的民族文化也是其他民族难以理解和消化的。因此,适当转换影视作品中的原文化语言信息也是必要的。如将“Ghost”的片名翻译为《人鬼情未了》,ghost的意思是鬼、灵魂,在此将原文化语言信息进行了转换,实践证明这种译本广受大众欢迎,不仅紧紧围绕电影主题,而且符合中国观众的习惯。又如,在“SpiderMan”的片名翻译中《蜘蛛侠》更符合中国观众的胃口,因为影片中主人公Peter Parker(即SpiderMan)就是惩恶的英雄,正符合中国人的侠道精神,之所以能够引起中国观众的兴趣就不足为奇了。
三、文化差异在影视翻译中的处理策略
对于文化内涵的翻译一般有两种途径,在《论翻译的方法》中施莱尔马赫提到:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”此后,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂将前者概括为异化,后者为归化。
翻译中对文化因素的处理,异化方法的使用利于文化输出国对本国文化与世界观的宣传[2]。在影视翻译过程中,异化的翻译策略可以保留原文化的原汁原味和意境,将观众带到原语言的文化氛围中,更有利于文化的传播与交流。在Romeo and Juliet(1936)的片名翻译时就是采用了异化的翻译策略,译成《罗密欧与朱丽叶》,无论是故事情节还是翻译后的片名同中国的《梁山伯与祝英台》都有着异曲同工之处,《罗密欧与朱丽叶》的故事也深深烙印在中国观众的心中,让中国观众对外国文学也有了了解;在此,异化的翻译策略不仅没有给观众带来困惑反而促进了文化的传递。
“归化是指翻译时以目的语的文化为依据,使用目的语文化可以理解的表述方式,从而使受众能接受并理解译文。”[3]归化的翻译策略可以使生涩的文化被观众所熟知的本民族文化所代替,有利于保持电影情节的连贯性,更易于观众的理解和欣赏。如影片“Adams Rib”《金屋藏娇》并没有直接翻译成《亚当的肋骨》,恐怕此种翻译会使缺乏宗教文化背景的观众一头雾水,也会让观众误以为是恐怖片之类,影响对此片主题的理解。《圣经创世纪》当中说道:上帝创造了第一个人类的祖先亚当,后担心亚当过于孤单,就用亚当的一根肋骨创造了夏娃,夏娃成为亚当的妻子。可以说Adams Rib指的是人妻,所以再根据此剧剧情将“Adams Rib”译成《金屋藏娇》最为贴切。
无论是异化还是归化的翻译策略,就其本身而言并无好坏之分,每种翻译策略都存在一定的优缺点,译者应当根据当今世界时代发展的需求、观众需求、影视类型和风格等采用不同的翻译策略。虽然目前在影视翻译上主要采用归化的翻译策略,但是随着世界文化的交流和融合,异化翻译策略的使用在影视翻译中的比重越来越大。20世纪的中国人已经开始熟悉外国人的名字,尤其是英文名字,因此在一些英文电影中以主人公的名字命名的影片就采用了异化的翻译策略,如“Alfie”《阿尔菲》,“Tess”《苔丝》,“Peter Pan”《彼得·潘》,“Juno”《朱诺》,“Jane Eyre”《简爱》,“Robin Hood”《罗宾汉》等。当然,也有人提出将归化和异化的翻译策略相结合,只要能避免文化差异在影视翻译中给观众带来的任何理解和欣赏上的障碍,任何一种翻译策略都是可以值得一试的。
文化差异在影视翻译中处理的效果会直接影响到人们对影片的欣赏,同时也会影响到文化的传播与交流,因此文化差异的处理不可小觑。其中译者扮演着重要的角色,因此译者应当采取谨慎并且积极的态度:要谨慎地处理影视翻译中的文化差异,不可牵强附会;同时也要积极地了解异国文化,加强对文化差异的学习,为本国文化注入新鲜的血液和元素。
参考文献:
[1]约翰·J.迪尼熟悉两种文化与翻译[G]//丁石庆.双语文化论纲.北京:北京中央民族大学出版社,1999.
[2]刘利艾.从目的论析电影字幕翻译[J].安徽文学,2008,(12):100.
[3]韩吉峰.功能派翻译理论中的目的论在电影片名翻译中的应用[J].黑龙江教育学院学报,2012,(3):122.endprint