基于“信、达、雅”原则的《静夜思》英文译本的比较研究
2014-10-21王晓辉
【摘要】唐代诗人李白的《静夜思》是一首经典的古诗。查阅资料,《静夜思》的英文译本很多,作者选取了其中的7个译本进行研究。根据严复先生的“信、达、雅”原则进行分析,许渊冲先生的译本堪称神来之笔。
【关键词】译本 翻译原则 信 达 雅
一、李白诗作《静夜思》概述
《静夜思》是唐代著名诗人李白于公元726年在当时非常繁华的扬州一个旅馆住宿时所做。该诗为一首五言绝句,韵律工整并且言简意赅。原诗全文为:床前明月光/疑是地上霜/举头望明月/低头思故乡。
这首诗的大体意思是一缕皎洁的月光透过窗户投射到房间的床头前面,好像是地上下了一层薄薄的清霜。我抬起头来,仰望天空中明亮的月亮,在低头之时,开始思念我的故乡。作者通过简短的20字勾勒出了自己思念家乡的一幅凄婉的乡愁图。
二、李白诗作《静夜思》英文译本的优劣分析
1.《静夜思》英文译本的不同版本
译本1: 翁显良 译:
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor/ Hoar frost/ I raise my eyes to the moon, the same moon/ As scenes long past come to mind, my eyes fall again/ on the splash of white, and my heart aches for home
譯本2: Amy Lowell 译:
Night Thoughts
In front of my bed the moon light is very bright/ I wonder if that can be frost on the floor/ I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon/ I drop my head, and think of the home of old days.译本3:Witter Bynner 译:
In the Quiet Night
So bright agleam on the foot of my bed/ Could there have been a frost already/ Lifting my head to look, I found that it was moonlight/ Sinking back again, I thought suddenly of home.
译本4:W.J.Fletcher 译:
The Moon Shines
Everywhere/ Seeing the moon beams by my couch so bright/ I thought hoar frost had fallen from the night/ On the clear moon I gaze with lifted eyes/ Then hid them full of homes sweet memories.
译本5: Huang Xinqu 译:
Thoughts on a Silent Night
A gleam of light streams down over my bed/ I wonder if its the frost on the ground/ Raising my eyes, I gaze at the bright moon/ Lowering my head, I miss my home town.
译本6: Herbert A.Giles 译:
Night Thoughts
I wake, and moon beams play around my bed/ Glittering like hoar-frost to my wandering eyes/ Up towards the glorious moon I raise my head/ Then lay me down; and thoughts of home arise.
译本7: 许渊冲译:
A Tranquil Night
A bed, I see a silver light/ I wonder if its frost a ground/ Looking up, I find the moon bright/Bowing, in home sickness Im drowned.
2.《静夜思》英文译本的比较分析
在翻译界,对于翻译的标准问题,不同的大师有不同的学说。中国的大规模翻译始于近代,谈到翻译的标准,被誉为翻译界的前辈的严复认为翻译应该遵守“信、达、雅”原则。所谓的“信”就是翻译的译文和原文之间具有信度,翻译的译文应该最大限度的和原文等值。所谓的“达”是指翻译的译文能够为译文读者所理解达到读者的内心。所谓的“雅”是指翻译的译文不仅仅能够让读者理解而且要能够让读者根据其自身的语言文化知识感受到美感。在翻译实践中,很多译者都在努力的遵循严复先生的翻译标准,但是能够同时兼顾“信、达、雅”三项标准的作品少之又少,可以称之为佳品。
根据严复先生的翻译标准,上述7个版本的翻译各有千秋。从题目上看,翁显良版直接把《静夜思》翻译成了乡愁,虽然主要精神都包含在这个翻译中,但是夜晚安宁的气氛不见了,在信度方面有所欠缺;译本2和6采用了同样的名称,把夜和思翻译出来了,但是显得非常的呆板,在“雅”的方面没有做到。译本3、5、7在题目上不仅和原文忠实而且通顺,同时兼顾了“雅”,做得较好。译本4对于题目的翻译不够确切,堪称为败笔。在整首诗的内容的翻译上,所有的译者都堪称大师。但是,在语言风格上,只有译本7考虑了原文的韵律和节奏,在所有的英文译本中,笔者认为译本7真正忠实了严复先生的“信、达、雅”原则,是佳品中的佳品。
参考文献:
[1]刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1991.
[2]许渊冲.意美、音美、形美———如何译毛主席诗词[M].中国对外翻译出版公司,1979.
作者简介:
王晓辉,男,1977年1月生,研究生学历,现为东北电力大学外国语学院讲师。主要研究方向为英美文学和英语教育。