APP下载

浅析文化差异视角上英汉翻译的语言文化内涵

2014-10-21邹园艳

中外企业文化 2014年5期
关键词:英汉翻译中西文化内涵

【文章摘要】

本文立足文化与语言关系维度,对中西语言和文化的差异进行浅析,并以此为基石,对语言文化差异影响英汉翻译的状况进行进一步阐释,从而把英汉翻译过程中语言文化重要性进行明确。

【关键词】

语言文化;中西差异;英汉翻译;内涵

交流两种文化是翻译的实质,翻译真正成功之处在于对两种文化的熟悉,这在某种程度上比对两种语言的掌握更具有重要性,因为词语存在的意义依赖语言文化背景。跨文化交流的桥梁与手段就是翻译,翻译的本质是以文化语境为根基,核心内容是传达文化的跨文化活动。因此,对语言翻译进行研究,首先必须对语言与文化的关系进行正确处理,对不同语言存在的文化差异进行关注,进而对文化差异影响语言翻译进行分析。

1 语言文化内涵

1.1 语言的内涵

语言在人类交际中,属于最重要的工具,是人们沟通交流运用的表达符号。人们对人类文明的成果进行保存和传递依靠语言来完成,语言是民族的重要标志。一般情況下,各个民族都有自己的语言。语言是人们进行思想交流的载体,语言影响政治和经济等因素将是必然的。同时语言作为文化现象不是一成不变的,是在不断发展的。

1.2 文化的内涵

文化属于一种社会和历史现象,是长期以来,人们创造的产物,也是积淀社会历史的产物。更为准确的说,文化就是国家或民族的历史和风土人情等因素。

1.3 语言和文化的关系

相互依赖和影响是语言与文化两者的关系,语言依赖文化而存在,而文化又制约语言的存在。就文化组成而言,语言处于重要地位,在某种程度上可以说,没有语言,文化将不复存在,语言是文化一代代传下去的必要条件。就生活方式的保持而言,语言属于重要手段,独特的自己语言几乎在每个文化集团中都具备,人类经过社会历史的发展,把物质和精神财富创造出来的总和就是文化,人类思维通过语言外在表现出来,人们把内心的丰富思想运用语言表达出来,交流思想感情。语言的内容就是文化,文化的载体就是语言,语言与文化关系密切,不可分割。中西文化可运用自己的语言从不同的角度表现存在的差异,并将从一定程度上影响到英汉翻译过程的语义。因此说,把中西文化差异充分的考虑在英汉翻译活动中是极为必要的。需要立足各自文化的角度对原文的涵义进行充分的理解,进而把语义的适当表达方式选出来,把原文精确地译出。

2 中西文化差异的成因

2.1 地理原因

自古以来中国的地理环境就是半封闭的大陆型,而西方文化发源地地理环境属于开放性海洋型,环境的不同在描述自然地理上自然存在差别,联想与被赋予的引申意义都是由自然地理意象产生的,必然将是大相径庭的结果。例如,中国的“东风”是温暖和煦的象征,“西风”代表凄凉悲楚英国的西风意味着春天的到来,西风温暖宜人。英国学者霍克斯在对《红楼梦》进行翻译时就曾相应的调整了东西风的问题。这一问题的调整与西方读者文化习惯更加贴近,便于他们进行理解。因此该译本被西方读者广泛的接受。

2.2 历史原因

历史背景的不同会使文化上的个性和差异产生,文化概念更为独特,将一定程度上影响到英汉翻译。在英语中,涉及Duteli的词语大都包含贬义。因为在17世纪初,英国和荷兰经过二十多年的激烈交战,英国元气大伤,导致英国普通民众都极为仇恨荷兰人,这一历史背景,把民族性充分的融入英语之中,理解了这一点,英文的真正含义就会很容易理解了。同样,鸦片战争使西方列强对中国进行了大肆蹂躏,中国人处于半殖民地半封建水深火热的社会长达一个多世纪之久,中国人民把民族仇恨充分的融入“鸦片”一词,无法抹去。因此西方“opium”是一种香水名,中国直译为“鸦片”,这种香水在中国几乎就是没有推广的市场。文化的形成受历史的影响极大,可说是历史的作用至关重要,而两种文化历史背景的差异,在实现两者相互转化的翻译中必须斟酌考虑的关键因素。

2.3 社会原因

小农经济的自给自足特征长久的影响着中国,而封建制度的稳固更是重要影响到中国文化思维的形成。儒家学说是中国文化思维核心与精髓,关注现实社会和伦理道德成为儒家学说先哲认识世界的依据,而西方对自然奥秘的科学传统的探索极为关注。“知识就是力量”指导西方人对自然进行探索与征服,这是他们的首要目标。因此,受社会习俗的影响,中西文化差异表现得极为明显。

3 中西文化差异影响英汉翻译的程度

3.1 文化意象的差异影响到翻译

古代汉族人把龙视为崇拜的图腾形象,龙是吉祥和权势等的象征。龙的传人是我们的自称,就是伟大而杰出的民族标志。在古代把龙喻为皇帝,把凤喻为皇后。在汉语中,把褒义赋予给与龙和凤相关的词语。但是龙在英语中,却含有不好的意思。因为在圣经中记载,龙是与上帝作对的恶魔撒旦,因此龙在西方象征着邪恶,在现代英语中就是“凶暴的人”或“严厉透顶的人”。凤在中国是百鸟之王,是出类拔萃人的象征,而在西方传说中,凤生活在沙漠五六百年后,烧成灰烬获得重生的鸟,所以凤在英语中具有再生和复活以及浴火重生的含义。

3.2 宗教典故的差异影响到翻译

在中国宗教中一直处于主导地位的就是佛教,就汉文化的主流而言,就是佛教和儒家伦理文化。而英美人对基督教大多信仰,深刻久远的影响到英美文化和社会的是圣经分文化和希腊与罗马神话。极为典型的语句就是“菩萨保佑”和“天知道”是中国人常说的,而上帝保佑你和上帝才知道是西方人常说的语句。中国古代的文学名著成为中国成语典故的出处。而名家名作或希腊罗马神话是西方谚语和典故的出处。对这类词语进行翻译时,首先需要对中西宗教文化背景进行了解,对其出处进行掌握,在对其深层文化内涵进行充分理解的基础上,选出恰当的文字使翻译达到更为精确的程度。

4 结论

综上所述,需要语言和文化达到充分的融合进行英汉翻译,英汉翻译绝不是语言文字对应或转换那么简单,而是对接两种不同文化,普遍存在中西文化差异现象,而研究与实践英汉翻译的工作者,需要对两种语言精通,更要对中西文化背景及差异进行充分了解,需要以文化的视角对英汉翻译进行审视。在对原文内涵进行深刻理解的前提下,运用翻译技巧,把原文的精髓精准地译出,从而使译人和读者能够充分的享受到原语读者的精神文化食量。

【参考文献】

[1]沈麟.探析中西文化差异的成因及其语言体现[J].语文建设.2013(18)

[2]唐青.浅析西方文化中的典型身体语言[J].知识经济.2011(02)[3]唐小翠.中西语言文化差异体现及成因探析[J].柳州师专学报.2012(03)

[4]谭雨婷.中西方语言交际与非语言交际中的误区及对策[J].学理论.2012(11)

【作者简介】

邹园艳,女,出生年月1982.5,民族:汉,籍贯:重庆市长寿区人,学历:本科,学位:硕士,讲师职称。主要研究方向:英汉翻译、英语教学。

猜你喜欢

英汉翻译中西文化内涵
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
理解本质,丰富内涵
文化认同背景下跨文化交际研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大对比之“交际语言”的差异
有理数的数学内涵
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society