APP下载

从目的论角度谈西方电影片名汉译

2014-10-21张敏

北方文学·下旬 2014年7期
关键词:汉译目的论

摘 要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论之一,而电影片名的翻译就是一项有目的的活动。本文尝试从功能翻译理论中的目的论角度对英文电影片名翻译进行探讨,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定。

关键词:目的论;西方电影片名;汉译

一、引言

随着越来越多的西方电影被引进中国市场,英文电影片名的汉译问题越来越受到翻译界学者的关注,而传统的“等效”和“等值”策略已无法适应电影片名翻译的灵活性,目的论认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为译者灵活多变的译法及选择提供了有力的理论依据。

二、目的论简介

翻译目的论(Skopos Theory)是由德国学者汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer)于1978年在其发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,该理论认为翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即翻译目的决定翻译方法。此外,翻译还须遵循连贯性法则,即译文必须具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译语文化及使用译文的交际语境中有意义[1]。

翻译目的论将行为理论引入翻译理论中,认为“翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为,任何一种行为都具有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略”[2]。目的论不但为翻译提供了新的视角,更为有目的性的电影片名翻译提供了强有力的理论支撑。

三、目的论指导下的西方电影片名汉译策略

目的论认为翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,忠实还是背叛,直译还是意译,归化还是异化,都是由目的原则决定的,这为片名翻译采取各种变通手段提供了理论依据。

(一)音译

音译是用源语的语音形式来翻译目的语的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的语言形式,以其强烈的异国情调来吸引观众。世界名著改编的影片名就倾向于保持原名采用音译,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小说风靡全球,所以不用译者费任何心思,直接音译就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克号》的故事也可以说是当年震惊全球的重大事件,世界著名的各大报刊都报道了这一事件,因此1997年这部电影首次在中国放映就直接采用了音译。音译保留原片名的韵律节奏,有益于文化交流、扩展观众的经验视野并吸引广大观众[3]。

(二)直译

直译是将原名的字面意思直接用译语表现出来,最大限度地保留源语的形式和意义。在实际翻译过程中,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字对字的翻译。一些流行大片的翻译,比如:第66届奥斯卡奖最佳影片Schindler's List译为《辛德勒的名单》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》等。其他一些著名影片如:第45届奥斯卡奖最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《罗马假日》等片名的翻译都采取了直译的翻译方法。

(三)意译

中英文电影片名的形式、内容和风格等不尽相同,当原片名与译名在各种价值因素难以对等时,译者可以脱离原名的字面意思,根据影片的内容采用增减词、扩缩词义、转换词性等方法来完成翻译目的。例如:The Bridges of Madison County直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名是无法引起观众的兴趣的,观众甚至会以为电影讲的是麦迪逊县的桥。意译为《廊桥遗梦》就达到了电影片名翻译的目的,堪为佳译。桥在各种建筑中似乎最能引发浪漫联想,“遗梦”代表着失落和遗憾,营造了一种浪漫的气氛,又留给了观众无尽的遐想。

(四)创造性翻译

在一定程度上,创造性翻译是一种更加自由的意译。当原片名不管用音从目的论角度谈西方电影片名汉译

张 敏 西北大学

摘 要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论之一,而电影片名的翻译就是一项有目的的活动。本文尝试从功能翻译理论中的目的论角度对英文电影片名翻译进行探讨,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定。

关键词:目的论;西方电影片名;汉译

一、引言

随着越来越多的西方电影被引进中国市场,英文电影片名的汉译问题越来越受到翻译界学者的关注,而传统的“等效”和“等值”策略已无法适应电影片名翻译的灵活性,目的论认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为译者灵活多变的译法及选择提供了有力的理论依据。

二、目的论简介

翻译目的论(Skopos Theory)是由德国学者汉斯·费米尔(Hans J. Vermeer)于1978年在其发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,该理论认为翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即翻译目的决定翻译方法。此外,翻译还须遵循连贯性法则,即译文必须具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译语文化及使用译文的交际语境中有意义[1]。

翻译目的论将行为理论引入翻译理论中,认为“翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为,任何一种行为都具有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略”[2]。目的论不但为翻译提供了新的视角,更为有目的性的电影片名翻译提供了强有力的理论支撑。

三、目的论指导下的西方电影片名汉译策略

目的论认为翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,忠实还是背叛,直译还是意译,归化还是异化,都是由目的原则决定的,这为片名翻译采取各种变通手段提供了理论依据。

(一)音译

音译是用源语的语音形式来翻译目的语的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的语言形式,以其强烈的异国情调来吸引观众。世界名著改编的影片名就倾向于保持原名采用音译,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小说风靡全球,所以不用译者费任何心思,直接音译就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克号》的故事也可以说是当年震惊全球的重大事件,世界著名的各大报刊都报道了这一事件,因此1997年这部电影首次在中国放映就直接采用了音译。音译保留原片名的韵律节奏,有益于文化交流、扩展观众的经验视野并吸引广大观众[3]。

(二)直译

直译是将原名的字面意思直接用译语表现出来,最大限度地保留源语的形式和意义。在实际翻译过程中,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字对字的翻译。一些流行大片的翻译,比如:第66届奥斯卡奖最佳影片Schindler's List译为《辛德勒的名单》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》等。其他一些著名影片如:第45届奥斯卡奖最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《罗马假日》等片名的翻译都采取了直译的翻译方法。

(三)意译

中英文电影片名的形式、内容和风格等不尽相同,当原片名与译名在各种价值因素难以对等时,译者可以脱离原名的字面意思,根据影片的内容采用增减词、扩缩词义、转换词性等方法来完成翻译目的。例如:The Bridges of Madison County直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名是无法引起观众的兴趣的,观众甚至会以为电影讲的是麦迪逊县的桥。意译为《廊桥遗梦》就达到了电影片名翻译的目的,堪为佳译。桥在各种建筑中似乎最能引发浪漫联想,“遗梦”代表着失落和遗憾,营造了一种浪漫的气氛,又留给了观众无尽的遐想。

(四)创造性翻译

在一定程度上,创造性翻译是一种更加自由的意译。当原片名不管用音译,直译还是意译,都不能在译语观众心中唤起共鸣时,译者抛开原片名的形式与内容,另辟蹊径,完全根据影片的内容和意境重新命名,使译名与影片内容相辅相成,而且能更大限度地吸引观众的注意力[4]。这种方法近年来在影视翻译中非常流行。如电影 Leon-the Professional 细腻地刻画了一个职业杀手与一个小女孩的微妙情感,他们患难与共,亦师亦友。译名《这个杀手不太冷》将动作及感情共冶一炉,别具一格。

四、结语

综上所述,电影片名翻译是一项目的性很强的活动,而非简单的一对一的文字对应。英文片名翻译需要根据影片的内容和思想、考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使译名既传递影片的信息和文化又富有美感,同时有助于实现其商业价值。因此,目的论对电影片名的翻译具有很强的指导性。

参考文献:

[1]刘必庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]彭卓吾.翻译理论与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[4]雷敏.漫谈外国电影片名的汉译[J].翻译通讯,1987.

作者简介:张敏,西北大学外国语言学及应用语音学专业。译,直译还是意译,都不能在译语观众心中唤起共鸣时,译者抛开原片名的形式与内容,另辟蹊径,完全根据影片的内容和意境重新命名,使译名与影片内容相辅相成,而且能更大限度地吸引观众的注意力[4]。这种方法近年来在影视翻译中非常流行。如电影 Leon-the Professional 细腻地刻画了一个职业杀手与一个小女孩的微妙情感,他们患难与共,亦师亦友。译名《这个杀手不太冷》将动作及感情共冶一炉,别具一格。

四、结语

综上所述,电影片名翻译是一项目的性很强的活动,而非简单的一对一的文字对应。英文片名翻译需要根据影片的内容和思想、考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使译名既传递影片的信息和文化又富有美感,同时有助于实现其商业价值。因此,目的论对电影片名的翻译具有很强的指导性。

参考文献:

[1]刘必庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]彭卓吾.翻译理论与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[4]雷敏.漫谈外国电影片名的汉译[J].翻译通讯,1987.

作者简介:张敏,西北大学外国语言学及应用语音学专业。

猜你喜欢

汉译目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
《李尔王》汉译的序跋研究
希腊国名汉译探源
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
西方译学术语的汉译现状与思考
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式