APP下载

浅析中国式英语与中国英语

2014-10-20龚艳

考试周刊 2014年71期
关键词:中国英语跨文化交际区别

龚艳

摘 要: “中国式英语”与“中国英语”都是在汉英跨文化交际过程中出现的语言现象,本文拟就二者的区别进行阐释,以期为英语教学提供借鉴。

关键词: 跨文化交际 中国式英语 中国英语 区别

随着我国对外开放的不断深入,近年来翻译界对“中国式英语”的讨论颇为热烈,并提出“中国英语”。“中国式英语”和“中国英语”都是跨文化交际过程中出现的语言现象,二者虽然名称上只有一字之差,性质却相去甚远,对我国的跨文化交际、对外宣传乃至对外开放的步伐,均有着截然相反的影响。本文搜集整理了大量实例,拟以此阐释二者之间的区别。

1.中国式英语

“中国式英语”(Chinglish)是指以汉语为母语的人在跨文化交际中使用英语时,受汉语的思维方式和文化背景的干扰,将其语言规则运用到英语之中而说出或写出的不符合英语语言表达习惯的畸形英语。它是跨文化交际中的一块绊脚石,是汉英翻译过程中的一块暗礁,严重阻碍了我国的对外交流和宣传。

由于中国式英语不符合英语语言的语法规则和修辞规则,违背英语语言的语用习惯和语义逻辑,因此会影响汉语的信息传递效果,有时还会让人不知所云。如:我们通常将“物质文明”、“精神文明”译为“material civilization”、“spiritual civilization”,而在英语里,“civilization”一词往往与“barbarism”形成反义词,用这个词来英译我国的一项大政方针,似乎暗示中国有大量的“野蛮人”,有给自己脸上抹黑的嫌疑。还有把“中国工农红军”译为“Chinas Workers and Peasants Red Army”,却不知英语里的“red”与汉语里的“红”在某些引申义上是相悖的,它修饰“army”,“brigade”时指“暴力的,恐怖的,流血的”,说伟大的“中国工农红军”是恐怖组织恐怕是要激起中国民愤的。类似的中国式英语的例子还有很多:

English Chinglish

浓茶strong tea thick tea

炒鸡蛋scrambled eggs fried eggs

腌咸菜pickles salted vegetables

过期杂志back magazine out-dated magazine

逼真的画像life-like portrait vivid portrait

奇数/偶数odd/ even number single/double number

活期存款current deposit temporary deposit

(集会)点名call the roll call the names

2.中国英语

由于汉语的负迁移影响和中西方在文化背景、社会历史、宗教信仰、生活习惯、思维方式等各方面的差异,既要把汉语译为纯正的英语,又要忠实地传达原文的内容,确实是件不容易的事情。特别是一些具有浓郁中国特色的词句,很难在英语语料库里找到对等语。这时我们可以根据英语国家的文化、人们的思维习惯及英语的语言规律等,创造出新的、具有中国特色的英语词句,即中国英语(Chinese English)。中国英语既具有中国特色,又很容易为国外读者接受。它能使跨文化交流能够顺利进行,并对扩大英语词汇、传播我国语言和文化、加速我国走向世界的进程,都有着非常重要的作用。

例如:英语中的“paper tiger”就源于汉语的“纸老虎”,该词的英译曾惊扰过毛主席。1946年8月,毛主席在与美国记者斯特朗的谈话中提到“一切反动阶级都是纸老虎”。起初“纸老虎”一词曾被译为“scarecrow”(稻草人),而“scarecrow”在西方文化中一般引申为“憔悴或衣衫褴褛的人,骇人而无害的人”,这与“纸老虎”在汉语里的指代意义相去甚远。之后才译成“paper tiger”,完整确切地表达了中文含义,而且十分生动,得到了毛主席的赞同,后来为国际上普遍接受。

诸如“paper tiger”这样的例子还有很多,比如:Socialism of Chinese Characteristics(中国特色社会主义),One Country,Two Systems(一国两制),Three Represents(三个代表),Four Modernizations(四个现代化),chew mein(炒面),wushu(武术),kowtow(扣头),mahjong(麻将),qigong(气功),kungfu(功夫),zongzi(粽子),jiaozi(饺子),tofu(豆腐),Chingming(清明节),Long time no see.(好久不见),等等。这些词已经融入英语之中,很多都被收进了英语辞典。

随着我国的不断对外开放,国外刊物越来越关注中国的发展,有关中国的报道越来越多。在许多具有中国特色的词汇的英译处理上,以英语为母语的译者选择了中国英语,在信息传递基础上保留了原文的中国特色,如:

(1)But for now,most Chinese see the deal as a shuangying or win-win for both Beijing and Washington.

(2)That business was aided immensely by Toes and Leungs guanxi or connections.

(3)He then created Pacific Century Cyber works through a so-called “backdoor” listing on the Hong Kong Exchange.

(4)... a rat running across the street with everybody shouting “Smack it!”.

当然,国外媒体使用中国英语有时也不乏揶揄之意,但无论他们抱着怎样的态度和心理,诸如以上的大量例子正在向世界证明,中国英语正在为越来越多的人所接受和使用,成为传播中国文化的重要载体。

3.结语

中国式英语由于不符合英语的语言规则和文化背景,不能顺利传达信息,成为跨文化交际中的一大障碍,甚至会影响中国的国际形象。中国英语带有浓厚的中国特色,对传播中国文化和丰富英语词汇都起着不容忽视的积极作用。中国式英语与中国英语虽只有一字之差,却有着截然相反的影响,因此在学习使用英语的过程中一定要将其区别对待。

参考文献:

[1]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]过家鼎.关于“纸老虎”和“精神文明”的译法[J].上海翻译,2005(1).

[3]金惠康.跨文化交际[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[4]林琼.中国式英语浅析.甘肃教育学院学报[J].2001(2).endprint

猜你喜欢

中国英语跨文化交际区别
英国权威媒体上的“中国英语”样本剖析
茶艺英语的中国英语研究
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
位置的区别
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
基于近五年政府工作报告热词英译的中国英语研究
看与观察的区别
区别