APP下载

大明宫国家遗址公园公示语翻译初探

2014-10-20薛雨张建芳

文教资料 2014年16期
关键词:翻译策略

薛雨 张建芳

摘 要: 公示语翻译是景区的“脸孔”,是传播景区历史文化的重要途径。本文以大明宫国家遗址公园景区为例,总结其公示语翻译的现状,提出目的语读者接受性原则、避免中式英语及提高译者专业素养的翻译策略。

关键词: 大明宫国家遗址公园 公示语翻译 翻译策略

西安作为十三朝古都,以盛唐文化的繁荣昌盛和兼容开放著称,堪比世界文化的中心,对国内外都产生了重大影响。大明宫更是中心的中心,是唐代长达200年的政令中枢所在地,大唐帝国统治中心和国家权威的象征,面积约3.2平方公里,主要殿宇包括含元殿、宣政殿、紫宸殿。唐僖宗时,大明宫屡遭兵火,于乾宁三年被烧毁。大明宫遗址是我国保存最完整的皇家宫殿遗址,也是丝绸之路跨国申遗的龙头项目和我国大遗址保护与展示的新探索[1]。2005年,国家启动了“大遗址保护项目”,2010年10月初步建成并对外开放,成为古城西安新的旅游景区,吸引了不少国内与国际游客。景区英文旅游公示语作为景区的“脸孔”,无疑影响国际游客对大明宫国家遗址公园的了解及文化的渗透传播。本文以景区公示语为研究对象,调查了园区内公示语的使用现状,并提出了相关翻译策略。

1.旅游公示语的翻译

公示语是与生产、生活、生态紧密相关的文字及图形信息,具有告示、提示、显示、标识、警告等功能。与标识语、标志语、标示语相比,公示语的应用更广泛,受众包括旅游者、海外游客、驻华外籍人士等,研究内容涉及旅游、食宿、娱乐、购物等领域的基本公示文字信息[2]。皮德敏认为公示语是一种特殊的应用文体,有时附有图形符号,以书面形式向公众展示或播报的口头语言方式向公众传递信息。在公示语的翻译活动中,文本类型是决定翻译策略的主要原则,语境也是辅助的一项制约原则[3]。旅游翻译旨在吸引游客的注意力,迎合译文读者的审美观,使游客产生旅行的欲望,具有一定的功利性和商业意图。陈刚认为旅游翻译是一种具有美感的实用文体翻译,包括一切对旅游语言文字资料的翻译[4]。旅游翻译属于“呼唤型文本”,读者层是其文本的核心,唤起译文读者思想上、感情上的共鸣,使人们按照文本的期望做出反应[5]。文军对旅游翻译做了一项调查,发现汉英文本翻译中主要存在八大错误:拼写、遗漏、语法错误、中式英语、用词不当、表达、语言累赘、文化误解等[6]。园区内旅游公示语涵盖遗址介绍、娱乐项目说明、站点介绍、拆迁原状展示、危险警示语、提示标识语,可向游客传递园区景点信息,表述对游客的情感关怀及人文关怀,以期与游客达到感情共鸣,起到感染读者、传播异国文化的作用。旅游公示语翻译得是否得当,影响目的语读者即国际游客对历史遗迹的了解,以及对特定民族文化的领悟与传播。2014年6月,丝绸之路申遗成功,唐长安城大明宫遗址成为新的世界文化遗产点,更是成为国际游客关注的亮点。因此,对大明宫国家遗址公园景区英文公示语翻译的研究愈显必要。

2.景区内公示语英译现状

大明宫国家遗址公园景区内公示语的英译现状呈现以下特点:英文公示语与图示信息不符、同一中文称谓具有不同的英文表达方式、语法错误及拼写错误、用词不当及中式英语现象。

2.1英文公示语与图示信息不符

景区内出现部分英文公示语与图示不符的情况。如图示信息为Gift Shop/Souvenir Shop,英文公示语译为Shop;图示信息为Public Phone,英文公示语译为Public Phone and Exit;“机动车进出口”,图示译为Vehicle Exit.

2.2同一中文称谓具有不同的英文表达方式

景区内同一中文名称出现不同版本的翻译方式。如“清思店遗址”译为Site of Qingsi Hall,SITE OF QINGSI HALL;“医护电话”译为Medic Care No.,Medical telephone;“紫宸殿遗址”译为The Site of the Cichen Hall,Site of Zichen Hall;“望仙台”译为Wangxian Pavilion,Sendai At;望仙台遗址译为SITE OF WANGXIANTAI,Site of Wangxiantai及The Site of the Wangxian Platform (Fairy Seeking);“救援电话”译为Phone,Security Rescue Hotline及 Medic Care No.;“大明宫微缩景观”译为Miniature of Daming Palace,The Miniation Landscape;“您所在的位置”译为You Are Here,Where you are;“序厅”译为Lobby,Preface Hall及Ad in the Foyer;“游园车站点”译为Touring Vehicle Stop,Sightseeing Mobility Stop;“咨询电话”译为Consulting telephone,Hotline.

2.3语法错误及拼写错误

由于英汉语言的差异,景区中出现不少汉英公示语翻译的语法错误。如景区“站点介绍”译为Site Introduces;“表演”译为Perform;“开闭馆时间”译为Open closed time;“1.3米以下儿童免票须成人陪同乘坐(不占座位)”译为do not need buy ticket (but having no seat) and accompanied by adult;“1.3米(含)以上儿童须购买车票”译为children higher than 1.3m should buy the ticket according the rules...;“昼日月夜,时光的交替更迭中,千年的往事扑面而来”译为Time Flies Away...While Bring in Thousands of Years Tune。拼写错误如by the tickets, Dfficial Map(园区导览图)。

2.4用词不当

景区内公示语出现多处用词不当的现象。如“请保持环境卫生”译为Please maintain the environmental sanitation;“代步车止步”译为Caution! Walk only!;“游览车售票、乘车处”译为Sightseeing Mobility Tickets & Station;“图例” 译为Legend;“前方下坡”译为Slope in the place ahead;“价格举报电话”译为Price Report;“禁止垂钓/请勿在此垂钓!”译为No Angling!;“钱票请当面点清”译为please confirm your ticket & cash;“为了让您的安全,请勿在此嬉水”译为Do not dabble here,for your safety;“为保护水资源,请勿向水中乱扔杂物!”译为In order to protect the water resources,Please do not litter to the water!;“承接单位”译为 Undertaker;“遗址博物馆讲解员公示栏”译为Bulletin Board of Commentators with Heritage Museum;“推出以下讲解服务优惠”译为roll out preferential commenting service;“请勿依靠”译为No Leaning;“动态艺术展示厅”译为Kinetic Art Exhibition Hall;“恶劣天气”译为hostile weather;“游园载具租赁”译为Touring Vehicle Leasing;“残障人士服务”译为Services for the Disabled and Handicapped.

2.5中式英语

景区英文公示语中经常出现中式英语的语言现象。如“感应龙头,自动出水”译为 Induction tap Automatic water;“您所持的门票为全园通票”译为The ticket you hold is a through ticket;“租车人必须年满18岁以上至60周岁以下,具有完全民事行为能力的公民,自身身体与心理状况适合骑车”译为Renters must be over the age of 18 and under the age of 60 with full capacity for civil conduct. The physical and mental conditions fo renters may be fit for riding or driving a scooter;“租车人已掌握代步车驾驶技术”译为It is assumed that renters have mastered...;“全票”译为Whole-price ticket;“为了您不被门禁机误伤,请与前面的游客保持一定距离”译为Please keep the visitor in front of you at arms length to avoid accidental hurt by access control machine;“创作单位/时间”译为Creation Unit/ Date;“高台边缘注意安全”译为Caution! Edge of high platform!;“收费标准”译为Charging Standard;“讲解时长”译为Length of Commenting;“火警电话”译为Fire Telephone;“钱票当面点清,过后概不负责”译为Count the money clearly/ Shall not be liable after;“自行车园内租赁”译为In-park Bicycle On-hire;“咨询处”译为Consultation Center;“游客服务”译为Visitor Service;“导游讲解服务”译为Guide & Interpreting Service;“有效证件”译为valid proof documents.

3.景区英文公示语的翻译策略

针对景区英文公示语的翻译现状,本文提出了读者接受性原则、避免中式英语及提高译者专业素养的策略。

3.1目的语读者接受性原则

公示语的汉英翻译受众为外国游客,符合目的语读者的语言习惯是其重要原则之一。朱兵艳从接受美学的维度出发,认为在旅游景点汉英翻译过程中,应该关照译文读者的语言习惯[7]。洪明认为翻译旅游外宣广告时,汉英语言的差异及目的语读者的期待视野都应加以重视,受到关照[8]。在公示语的翻译实践中,要避免直译、累赘式的翻译,留下中式英语的痕迹。在大明宫国家遗址公园中,游客租车安全责任告知条款(1),“租车人必须年满18岁以上至60周岁以下,具有完全民事行为能力的公民,自身身体与心理状况适合骑车”译为:Renters must be over the age of 18 and under the age of 60 with full capacity for civil conduct. The physical and mental conditions fo renters may be fit for riding or driving a scooter.译文“civil conduct”,“physical and mental conditions”对译文读者来说不知所云,因此,采取删译技巧,将其改译为:Renters must be able bodied and over the age of 18 and under the age of 60. 园区内,一标牌上写有undertaker,西方文化中,undertaker指one whose business is to prepare the dead for the burial and to arrange and manage funerals[9],使用undertaker易引起误解,将之改译为Company;出入口温馨提示条款(4)中,“为了您不被门禁机误伤,请与前面的游客保持一定距离”的译文属于直译,翻译过于累赘,将其改译为please queue in an ordering fashion when entering ticket gate,此译法符合外国读者的语言习惯。汉语倾向用动词,英语倾向于动词的弱化与虚化,如游客租车安全责任告知(6),“因个人保管不善造成财务的遗失、被盗、损坏等经济损失由本人负全部责任”可采取删译的方式,使用动作意味最弱的动词be,将其处理为 renters are responsible for their own property and safety,此译法简洁,游客一看便知。园区垃圾箱上印有“请保持环境卫生”,译为Please maintain the environmental sanitation,此译法为机械式翻译,并不符合英文表述方式,将其改译为keep the park/area tidy。园中图示信息为“代步车止步”,英文翻译为:Caution!Walk only!对译文读者而言,其看到此汉英翻译的反应则为“What does it mean? I even could not run here!”,此译法为回译,但是译法欠妥,造成译文读者的困惑不解,将其改译为Bicycles Prohibited,表意功能更清晰,更加符合规范。

3.2避免中式英语

中式英语表述在园区内比比皆是。如“游园车路线”译为Sightseeing Mobility Route,Mobility具有移动之意,并无游园车之意,将其改译为Sightseeing Transport Route,更加符合实体功能。“感应龙头 自动出水”译为Induction tap,Automatic water,其具有中式英语特色,译者按照汉语的四字词表述方式及思维范式,对译语读者的理解造成了很大困扰,induction汉语释义为就职或归纳之意,作为专业术语指电磁感应,将其改译为Automatic water dispenser较为合理。“前方下坡”,译者逐字翻译为Slope in the place ahead,为摆脱汉语思维及中式英语的影响,将其改译为Steep slope ahead.“钱票请当面点清”译为 please confirm your ticket and cash,对于“点清”,译者使用英文词汇confirm,词不达意,英文confirm指人对事情的认可、确认,此处将其改译为please check your ticket and change较为合适。园区太液池边竖有“禁止垂钓”的标识,译者将其译为No Angling,angle虽有垂钓此处之意,用在园区标识中,未免有为了翻译而翻译之意,可将其改译为No Fishing,同样,“请勿在此嬉水”改译为Do not play here更言简意赅。“请勿向水中乱扔杂物”译为please do not litter to the water,litter作为名字为有垃圾或废弃物之意,作为动词有使凌乱之意,将其改译为please do not throw waste in the water。“高台边缘注意安全”译为Caution! Edge of high platform,此译法为直译,不能传递出公示语的警示作用,将其译为Caution! Beware the drop!比较正确。“创作单位”译为Creation Unit,此译法为英文单词的拼接组合,将其改译为Designer符合英文表述方式。“援救电话”译为Security Rescue Hotline,此处为增译法,但是翻译技巧使用不当,反而造成译文读者的诸多不理解,security指安保人员或安检人员,与rescue叠加使用,属于汉语的表达方式,因此将其改译为Emergency Hotline.园区内遗址博物馆“讲解员”译为commentator,英文中其更侧重指评论员,因此将其改译为guide作景区讲解员之意。译者按照汉语意义,将“收费标准”译为Charging Standard,此处,Standard Charging更切合英文表述方式。

3.3提高译者的专业素养

翻译实践活动由原文、译文、作者、译者、目的语读者构成,译文的质量与译者的业务水平及专业素养有直接关系。景区公示语翻译是一种交际活动,涉及语言、社会、时空、文化、心理等领域[4],译者作为原语文本的第一读者,要充分发挥主动性,使译文文本语言准确,具有号召力和感染力,使译文读者接触到优雅规范的语言[10]。中西文化、语言差异和译文读者的审美习惯都是译者在翻译实践中应该考虑的问题,对译者的自身素养要求极高[11]。由此在翻译实践过程中,就可避免很多错误。如“园区导览图”改译为Map;“残障人士服务”改译为Underprivileged。“推出讲解服务优惠”译为roll out preferential commenting services,此处roll out有起床或推广一项新产品之意,为了避免歧义,将其改译为we have introduced guide services;“火警电话”译为Fire Call,不符合常规表述方式,将其改译为In case of fire,call...“动态艺术展厅”译为Kinetic Art Exhibition Hall,题目中kinetic指运动或动能的之意,与标题不符,因此将其改译为Dynamic;“全票”翻译为Whole-price ticket,whole表示一个整体,含有不缺少任何元素、成员之意,此处将其改译为Full-price Ticket合乎规范;“小孩身高超过1.3米”,译文为children higher than 1.3m,high形容价格、成本等过高,因此将其改译为children taller than。

4.结语

大明宫国家遗址公园具有重要的历史人文价值,园区内英文公示语是传播文化的重要途径之一,英文公示语的正确规范显得尤为重要。在翻译实践中,译者要考虑译文是否符合国际语言规范,读者是否接受译文这些问题,以读者为中心,重视读者的语言表述习惯,考虑读者的审美取向和文化心理倾向,更好地向外国游客宣传大明宫国家遗址公园的历史文化及大唐盛世的中华文化,积极发挥旅游公示语提示、警示、宣传等作用。译者在公示语翻译的过程中,要意识到其作用不仅是实现英汉两种语言之间的转换,更是两种语言、两种文化的融合过程。翻译实践活动要求译者具有娴熟的翻译能力、厚重的中外文化知识积淀及驾驭多种文字的超强本领,避免公示语翻译中出现的语法错误、拼写错误、词汇用法不当等现象,以及在翻译过程中出现中式英语的痕迹。政府相关部门及管理单位需重视旅游景区公示语的翻译,使其统一化、规范化,避免同一景区名称下出现多种英文公示语的翻译,严格按照陕西省公共场所公示语英文译写规范要求,使陕西省旅游景区公示语符合规范语言的要求,即简洁、统一、易懂,更好地服务于陕西省旅游事业的发展。

参考文献:

[1]张林鹏.王新文.大明宫国家遗址公园遗产旅游可持续发展初探[J].丝绸之路,2010(24):101.

[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究.术语标准化与信息技术[J].2005(2):22.

[3]皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究.外语学刊[J].2010(2):131-132.

[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].中国对外翻译出版公司,2004:59.

[5]Newmark Peter. A Textbook of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,1988:40-41.

[6]文军.信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译,2002(1):50.

[7]朱兵艳,刘士祥,姚立佳. 接受美学视角下的海南旅游景点翻译[J].郑州航空工业管理学院学,2012(4):120.

[8]洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照.外语与外语教学[J].2006(8):56.

[9]Merriam-Webster.Merriam-Websters Collegiate Dictionary,Eleventh Edition.Springfield,Massachusetts,U.S.A:Merriam-Webster,Incorporated.2009:1365.

[10]李晓红.接受美学视域下旅游汉英翻译的审美再现.西南科技大学学报[J].2009(12):80.

[11]洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照.外语与外语教学[J].2006(8):56.

基金项目:陕西省教育厅专项科研计划项目(13JK0346)。

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略