APP下载

《傲慢与偏见》译本对比

2014-10-13朱骏

考试周刊 2014年69期
关键词:傲慢与偏见

朱骏

摘 要: 英国女作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口的长篇佳作,曾被译成25种文字之多。作者对孙致礼和辛慧的版本做出对比,提出见解。

关键词: 《傲慢与偏见》 译本对比 个人见解

故事主要围绕着班纳特太太如何把女儿嫁出去的主题展开,其中又以二女儿的婚事为主线。男主人公达西富有、高贵却十分高傲;二女儿伊丽莎白年轻、任性且聪明活泼,却对达西心存偏见。爱情在两人之间忽隐忽现、步履维艰,但终于两人打破了这种傲慢与偏见。小说最终在两人幸福美满的婚姻中落下帷幕。

小说不仅在文字和语言风格上令读者沉迷与陶醉,更以严谨的结构、饱满的人物形象、深刻的心理描写,以及引人入胜的爱情故事,吸引读者步步深入,逐渐进入小说的美妙世界。文中描述的文本为简·奥斯丁小说《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)英文版本中的一个,用以校验,以下简称原版;两个中文版本分别为孙致礼和辛慧的版本,以下分别简称译一和译二。在拜读了两位老师的中文译本后,笔者觉得两译本各具特色,试摘录其中一些句子,稍作对比欣赏:

原版:An invitation to dinner was soon afterwards dispatched;and already had Mrs.Bennet planned the course that were to do credit to her housekeeping,when an answer arrived which deferred it all.Mr.Bingley was obliged to be in town the following day,and,consequently,unable to accept the honor of their invitation,etc.Mrs.Bennet was quite disconcerted.She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire;and she began to fear that he might be always flying about from one place to another,and never settled at Netherfield as he ought to be.Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball;and a report soon followed,that Mr.Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly.The girls grieved over such a number of ladies,but were comforted the day before the ball by hearing,that instead of twelve he had brought only six with him from London,his five sisters and a cousin.And when the party entered the assembly room it consisted only of five all together,Mr.Bingley,his two sisters,the husband of the eldest,and another young man.(Chapter 3)

译一:过了不久,贝内特先生便发出请帖,请宾利先生来家里吃饭。贝内特太太早已计划了几道菜,好借机炫耀一下她的当家本领,不料一封回信把事情给推迟了。原来,宾利先生第二天要进城,因此无法接受他们的盛情邀请。贝内特太太心里大为惶惑,她想不出宾利先生刚来到赫特福德郡,怎么又要进城有事。她开始担心他是否总要这样东飘西泊,来去匆匆,而不会正儿八经地住在内瑟菲尔德。幸亏卢卡斯太太兴起一个念头,说他可能是到伦敦去多拉些人来参加舞会,这才使贝内特太太打消了几分忧虑。顿时,外面纷纷传说,宾利先生要带来十二位女士和七位男士参加舞会。小姐们听说这么多女士要来,不禁有些担忧。但是到了舞会的头一天,又听说宾利先生从伦敦没有带来十二位女士,而只带了六位他自己的五个姐妹和一个表姐们,小姐们这才放了心。后来等宾客走进舞厅时,却总共只有五个人——宾利先生,他的两个姐妹,他姐夫,还有一个青年。

译二:请宾利先生吃饭的请帖很快就发出去了。贝纳特太太决定做几个拿手好菜,好显示一下自己持家的本领。但事情太不巧了,宾利先生的回信让整个宴请的事情只好推迟了。原来,他已经定好了第二天到城里去,所有难以接受他们的一番盛情。贝内特太太极其不安,她无法想象宾利先生刚来赫特福德郡又要进城,到底有什么重要的事情。她又开始担心了:难道他经常这样不住地跑来跑去,根本就不在奈瑟菲尔德庄园里安安定定地住下来?多亏了卢卡斯太太的一些话,稍稍减除了她的一些忧虑。卢卡斯太太告诉她,他到伦敦去只是想请一些人前来参加舞会。很快就有消息纷纷传出,说是宾利先生将会带着十二位女士和七位先生前来参加舞会。姑娘们一听到要来这么多女客,非常担心。舞会开始的前一天,又听到他只带来六位女士——他的五个姐妹和一个表姐妹,这个消息才让姑娘们放下心。后来宾利先生一队人进入舞厅的时候,总共只有五个人——宾利先生本人,他的两个姐妹,姐夫,还有一个年轻人。

文章从一开始就埋下伏笔,译一以时间描述刻画事情的进程,而译二版则只用了“很快”这个词,明显感觉直译得有点死板。此外,译二在整句处理上过于拖沓。endprint

原版:You must give me leave to flatter myself,my dear cousin,that your refusal of my addresses is merely words of course.My reasons for believing it are briefly these: -It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance,or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable.My situation in life,my connections with the family of de Bourgh,and my relationship to your own,are circumstances highly in my favor;and you should take it into further consideration,that in spite of your manifold attractions,it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you.Your portion is unhappily so small,that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me,I shall chose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense,according to the usual practice of elegant females.(Chapter 19)

译一:亲爱的表妹,请允许我说句自信的话:你拒绝我的求婚,不过照例说说罢了。我所以会这样想,主要有这样几条理由:我觉得,我的求婚总不至于不值得你接受。我的家产总不至于让你无动于衷。我的社会地位,我与德布尔府上的关系,以及与贵府的关系,都是我极为优越的条件。你还得进一步考虑一下:尽管你有许多吸引人的地方,但不见得会有人再向你求婚。你不幸财产太少,这就很可能把你活泼可爱的地方全抵消掉。因此,我不得不断定:你并不是真心拒绝我,我看你是在仿效优雅女性的惯技,欲擒故纵,想要更加博得我的喜爱。

译二:亲爱的表妹,你得允许我说一句自负的话,我相信你拒绝我的求婚,只是按理讲讲罢了。我之所以会这么想,主要有这样几个理由:我不认为自己的求婚不值得你去接受,我也决不认为,我的财产你不放在眼里。我的社会地位,我和德布尔府上的亲戚关系,还有我和你们府上的亲戚关系,全都是我非常优越的条件。你的确应当再谨慎地想一下,虽然你有很多迷人的地方,但是这并不表示肯定就会有人再来向你求婚。你的财产太少了,这大部分会把你可爱的地方同你优越的条件抵消得干干净净。所以我不得不得出这么一个结论:你拒绝我,并不是一本正经,只是效仿一般高贵女性的通病,耍一点儿手段想要增加我对你的爱而已。

这是柯林思向贝内特家二小姐,即女主人公伊丽莎白求婚时被拒绝的一番话。对这段句子的翻译,关键在于对“suspense”一词的理解。这个词的本义是“悬念”,如果这里用直译,就显得不妥当,不能很好地传达作者想要表达的意思,读起来很别扭。译一加以创新,大胆地运用中文特色的四字格将“suspense”一词译为“欲擒故纵”,使译本做到传神达意,同时让读者读起来通顺流畅。

对一部外国名著的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这一过程中,首先就是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播;其次是读者对作品的认知与理解,读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广;深入细致的研究则建立在前者之上。

小说女主人伊丽莎白在舞会上第一次见到达西,受到了他的冷落,为此耿耿于怀。第二次见到达西,发现他总是在留神倾听自己与友人的谈话,于是对好友说了这么一句话:

原版:That is a question which Mr.Darcy only can answer.

But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about.He has a very satirical eye.And if I do not begin by being impertinent myself,I shall soon grow afraid of him.

On his approaching them soon afterwards,though without seeming to have any intention of speaking,Miss.Lucas defied her friend to mention such a subject to him;which immediately provoking Elizabeth to do it,she turned to him and said.(Chapter 6)

译一:这个问题只有达西先生能够回答。endprint

他要是再这样干,我一定让他明白,他那一套瞒不过我。他是一个心眼就想挖苦人,我要是不先给他点厉害瞧瞧,马上就会惧怕他的。

过了不久,达西又朝她们走来。虽然他看上去不像是要说话的样子,卢卡斯小姐还是挑逗朋友把这个问题向他提出来。伊丽莎白经她这么一激,立刻转过脸对达西说道。

译二:这一问题只有达西先生自己才能够做出回答。

如果他还这样做,我肯定会叫他知道我明白他想做什么。他嘲弄人的本事非常高明,如果我不先给他点颜色瞧瞧,过不了多长时间我就会怕他了。

很快,达西就走过来了,尽管他外表上根本就没有要跟她们谈话的意思,卢卡斯小姐仍然鼓励伊丽莎白,让她把这件事情对他直截了当地说出来。伊丽莎白被她这么一激,马上回头对达西说。

这里要重点翻译的词是“impertinent”,孙致礼将其翻译成“给他点厉害瞧瞧”,栩栩如生地再现了伊丽莎白泼辣的性格。辛慧将其译为“给他点颜色瞧瞧”,与孙翻译可谓异曲同工,都达到了很好的效果。

原版:Very well.We now come to the point.Your mother insists upon your accepting it.Is it so,Mrs.Bennet?

Very true,my dear,that is exactly what I say.She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference.(Chapter 21)

译一:很好,我们这就谈到实质问题。你妈妈非要让你答应不可。是吧,贝内特太太?

一点不错,亲爱的,我也正是这么说的。她这样的女人,你怎么尊重她都不会过分。

译二:很好,我们现在就来谈谈这个话题。你的母亲非让你答应这门婚事不可,是不是,贝内特夫人?

说得太对了,亲爱的。你真的说到我的心坎里去了。像她这么一位夫人,无论你怎么钦敬都不算过分。

句中的the point,两位译者都翻译成问题、话题,但译一则更贴近国内读者,译者大胆地运用“实质问题”表达当时形势的严峻性,生动刻画出主人公所想表达的内心戏。

以上的翻译都是在讲和主人公的意见相同,译一按照原句的本意进行翻译,但没创新;译二采用“说到我心坎里去了”,更能表达主人公当时的感受。

此外,奥斯丁的语言幽默风趣,译者在翻译时要尽量保留原文的特色。例如,柯林斯第一次拜访贝内特一家的时候看上了大女儿,想以此弥补由于继承贝内特先生的财产而对他们造成的损失,如原文所述:

原版:His plan did not vary on seeing them.Miss Bennets lovely face confirmed his views and established all his strictest notions of what was due to seniority;and for the evening she was his settled choice.The next morning,however,made an alteration;for in a quarter of an hours chat with Mrs.Bennet before breakfast,a conversation beginning with his parsonage-house,and leading naturally to the produced from her,amid very complaisant smiles and general encouragement,a caution against the very Jane he had fixed on.“As to her younger daughters,she could not take upon her to say-she could not positively answer-but she did not know of any prepossession;-her eldest daughter,she must just mention- she felt it incumbent on her to hint,was likely to be very soon engaged.

译一:他见到几位姑娘之后,并没有改变原来的计划。贝内特小姐那张妩媚的脸蛋,更加坚定了他的想法,也更加坚定了他那一切先尽老大的旧观念。因而,头一天晚上他就选中了简。不过,第二天早上他又做了变更。原来,早饭前他和贝内特太太亲密地交谈了一刻钟,先是谈起了他的牧师住宅,然后自热而然地引到了他的心愿,说是要在郎博恩为那幢住宅找位女主人。贝内特太太一听,乐得喜笑颜开,一再鼓励小伙子,不过告诫他不要选择简。讲到我后四个女儿,我不敢贸然说——我也说不准——不过我没听说她们有什么对象。至于大女儿嘛,我倒要提一句——我觉得有责任提醒你,她可能很快就要订婚了。

译二:他看到那几位表妹以后,并没有改变当初的计划。恰恰相反,简那美丽可爱的面孔更加坚定了他的想法,而且也更加确定了他那些非常严格的思想,认为一切应该先从最大的那位小姐开始。第一个晚上,他就选中了她。但是,第二天早晨,他又改变了看法。缘由是,早饭以前,他和贝内特太太亲密地交谈了一刻钟,最先谈起的是他的那幢牧师住宅,然后就自然而然地说出了他的愿望——打算在博朗村给那个幢牧师住宅找一位女主人。贝内特太太听了以后笑逐颜开,不停地鼓舞柯林斯先生在她的女儿当中找一位,但是又提醒他千万不能挑中简(实际上他早就被她吸引住了)——谈到我的几个小女儿,我没有任何意见,当然他也不能做出肯定的回答。但是我还没有听说她们有什么对象。谈到大女儿嘛,我倒想说一说,而且我认为自己有责任提醒你一下,她也许不久就要订婚了。

在片段中,我们把两个译本进行比较,可以发现译一保留了原著的句子结构,主句仍然是“贝内特小姐那张妩媚的脸蛋”,而译二却把主语换成了“他”,相比之下,译一更好地表达了原文的讽刺和幽默。

通过对《傲慢与偏见》两个译本的比较我们可以发现,任何译本的作者都不可能做到完美地再现原著者的各个细节,同样,任何一部作品也没有所谓的“定本”,每个版本都会有自己的特色,使读者产生不同的感受。

笔者认为,中国的外国文学研究就其方法论而言,可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,因此涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往以原著的中译本为出发点,因此大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。

参考文献:

[1]奥斯丁,著.孙致礼,译.傲慢与偏见[M].译林出版社,2010.

[2]奥斯丁,著.辛慧,译.傲慢与偏见[M].万卷出版社,2009.

[3]朱虹.奥斯丁研究[M].中国文联出版公司,1985.

[4]肖铖.简·奥斯丁的讽刺艺术[J].西藏大学学报,2002.

[5]Austen Jane.Pride and Prejudice[M].外语教学与研究出版社,1991.endprint

猜你喜欢

傲慢与偏见
《傲慢与偏见》之圆形人物与扁平人物安排论
《傲慢与偏见》中女权意识的思考
《傲慢与偏见》中被遗忘的妹妹
从奥斯丁的《傲慢与偏见》解读小说语言到影视语言的蜕变
《傲慢与偏见》的婚姻观
简析《傲慢与偏见》中主人公的爱情历程
《傲慢与偏见》中语言特色分析
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析