APP下载

汉译英中词语理解与表达的处理技巧

2014-10-08朱久堂

校园英语·中旬 2014年9期
关键词:表达理解技巧

朱久堂

【摘要】本文阐述了汉译英词语翻译必须经历的两个阶段——理解和表达,文中重点介绍了这两个过程中需要注意的一些方法和技巧 。

【关键词】词语翻译 理解 表达 技巧

词语作为汉译英的最小单位,是汉译英的基础,它决定了译文质量。在汉译英词语翻译中,译者需在对原文全面理解的基础上,采用合适的方法与技巧将其表达出来,归纳起来大致分为两个阶段,一是理解,二是表达。

一、理解

理解是表达的基础,所谓的理解就是要理解词语的语境,语境包括词语的语言语境和非语言语境。 在语言交流中,所有的词语的理解及应用都必须以语境为基础,正如一个英国语言学家所说的,每个词到了新的语境都是一个新词。

1.理解词语的语言语境。同样的词语在不同的上下文中,会有着不同的含义,所以翻译时,应仔细理解原文,否则易犯不忠实于原文甚至与原文截然相背的错误。

例:甲:这点小意思,请务必收下。

乙:你这人真有意思,怎也来这一套?

甲:哎,只是意思意思 罢了。

乙:啊,真不好意思。

A: This is a little gift as a token of my appreciation, please take it.

B: Oh, arent you a bit too polite? You shouldnt do that.

A: Well, it just conveys my gratitude.

B: Ah, thank you then, though I really dont deserve it.

尽管 “意思”在汉语当中形式一样,但是在文中的意思各不相同,故在翻译成英语的时候,要根据语境含义选择不同的英文表达。

2.理解词语的非语言语境,最主要的就是文化语境。语言承载着文化,也反映着文化,两者密不可分。在汉译英词语翻译中,译者必须理解词语的文化内涵及它的暗含之意,否则容易导致误解。

例1:在现代城市生活中,街道妇女 为城市的安全与稳定做出了很大的贡献。

In modern urban life, housewives of neighborhood have made a great contribution to the security and stability of the city.

此句中,“街道妇女”指的是“housewives of the neighborhood”, 而不是 “street woman”( “street woman”在英语中指的是妓女)。

例2: 随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融,经济,和贸易中心的城市正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用。

With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a dragon head role in boosting economic development in the Yangtze River Valley

在这里 “龙头”被翻译成 “dragon head role”, 对于不了解中国文化的人来说简直就是一头雾水,因为在西方文化里,龙通常是邪恶恐怖的象征。所以此处的 “a dragon head role”可翻译成 “a leading role ”.

二、 表达

理解是汉译英词语翻译的基础,而表达则是关键,没有正确的表达,透彻的理解也是枉然。表达能力反映了译者的英语能力,即运用英语的熟练程度。在理解的基础上,译者选择最切合原文实际的表达方式来译出词语,除了对英语的纯熟掌握之外,译者还要遵循汉译英词语翻译中的一些基本技巧,这样才能让译文更加切合实际。

1.用地道的英语,尽量使用英语习惯用语及英语谚语,成语等。许多英语学习者习惯于用“Chinglish”正是由于没有掌握地道的英语,用中式英语翻译出来的译文,一方面反映译者的英语水平有所欠缺,同时让读者也很难理解,

例1:“红眼”应该翻译成“green eyed”.

例2:亡羊补牢,未为晚也。 Its never too late to mend.

机不可失,时不再来。 Opportunity never knocks twice at mans door.

2.注意区别,比较分析英语的近义词,选择最能准确表达愿意的词语。

许多英语词大体意思相近,但细分起来却各有各的用处。在充分理解原文的基础上,译者应选择最贴切的词,而不是最常见最熟悉的词。

A. 她朝着我咧嘴笑着。—— grin

B. 他嘻嘻笑起来。—— chuckle

C. 她咯咯笑起来。—— giggle

D. 她朝着我嫣然一笑。—— beam

在这里,不同的汉语词也要有相应的英语词,这样就基本上做到了和原文的神似。

3.汉译英词语翻译中的词性的转换。词性的转换是汉译英词语翻译中的重要技巧之一。运用得当,可以使译文更贴切通顺。一般说来有如下几种词性转化方式:

(1)汉语动词——英语名词

例:你必须好好照顾病人。You must take good care of the patient.

汉语动词 “照顾”换成了英语名词 “care”

(2)汉语动词——英语形容词

例: 我为他的健康担忧. ——Im anxious about his health.

那个家伙老是滔滔不绝地讲个不停. That fellow is very talkative.

汉语动词 “担忧”和“讲”被分别译成英语形容词 “anxious” 和“talkative”.

(3)汉语动词——英语介词或介词短语

例:我们全体赞成他的建议。 We were all in favor of his suggestion.

我永远支持你. Remember that I am always with you.

汉语动词“赞成”和“支持”转换成英语介词短语 “in favor of” 和介词 “with”.

(4)汉语形容词和副词——英语名词

例1:街道中的一切逐渐消失在灰色的暮色中。

Everything was gradually disappearing into a pall of gray.

此句中汉语形容词 “灰色”转换成英语名词 “gray” .

(5)汉语名词——英语动词

例:他的演讲给听众的印象很深。His speech impressed the audience deeply. 汉语名词 “印象”译成英语名词 “impress”.

4.词语的添加:汉语英语句式结构差异很大,所以在翻译的时候需要添加一些词让译文更加符合英文习惯,也更清楚流畅。

(1)加代词或者名词

例1: 接到你的来信,非常高兴。

I was very glad to have received your letter.

分析: 汉语有很多无主语的句子,而英语则相反。 汉译英的时候就需要给句子加上合适的名词或者代词做主语

例2. 孩子们天天带午饭到学校去吃。

The children take their lunches to school every day.

分析: 英语当中更加常用物主代词。

(2)加连词

在汉语当中,短语和句子之间的关系通常都是通过上下文以及语序来显现,很少使用连词,而英语则相反。

例: 天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。

As it was getting quite dark, we decided to stop at the temple for the night.

上面汉语句子中不用连词是很恰当的,但是下面的英文句子中则不能少了连词“as”。

(3)加介词

介词是英语当中最活跃的单词,可以说是无处不在。

例: 你是白天工作还是夜间工作?

Do you work in the daytime or at night?

(4)加冠词

汉语中没有冠词,但是冠词确实英语当中使用频率最高的词类之一,因此汉译英的时候,不要忘记加入冠词。

例: 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。

The ear is the organ, which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.

(5)加入概括性,概念性词语

例1. 如此大量的人员,是绝不能持久的,是很危险的。

A situation in which such a large number of personnel……cannot last and is very dangerous.

分析: 尽管原句当中没有和 “situation”对应的词语, 但要想让英语表达地道就有必要加上这个单词。

(6)加入解释性词语

诸如谚语,习语以及包含特定历史政治条件的表达,需要在翻译成英文的时候加入解释性词语。

例:班门弄斧

Show off ones proficiency with the axe before Luann the master carpenter.

5.词语省略

(1)如果一个词语在句子中多次重复出现,在汉译英的时候,可以省略。

例: 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our party, to our people and our motherland.

(2)例: 我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

Our party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.

“局面”在英语句子中没有具体意思故被省略。

(3)例: 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。(周而复《上海的早晨》)

The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

此处的 food, clothes and money 已经涵盖了汉语句子中想表达的内容,故没有必要全部译出。

6.注意词语的语域

不同类型的文章需要不同类语域的词语,粗略的划分,语域可划分为“正式——中性——非正式”三大类。

例: 王二婶哀求他说: “求求你了,要是我当家的回来了,我又少不了一顿揍”. (《冬宝》)

这个句子属于口语体,所以译文也应是口语体,特别是“当家的”这个词不应该译成“husband”,否则就选错了语域,此句应该译成:“Dengbao, please, when my man gets back, he is sure to give me a good beating.” 当然,语域的问题不仅是词语翻译的问题,更重要的是它决定了一篇文章的语体。

总结

理解和表达是汉译英词语翻译中密切相关的两个步骤,在对原文进行深入理解的同时,译者也在脑海中筛选合适的英语词汇进行表达,这样也就进一步加深了对原文的理解,在反复的深思熟虑之后,译文将最大程度地忠实于原文,这也是翻译的基本要求。

仅仅掌握汉译英词语翻译的一些基本理论是不够的,一个好的译者需要对汉语和英语都能够加以熟练的掌握和灵活的运用,这就需要译者长时间的努力和积累,这个过程是艰苦和漫长的,正所谓“Rome is not build overnight”,只有在良好的语言掌握运用的基础上,我们所谈的各种方法和技巧才能在汉译英词语翻译中发挥作用。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社.1998.

[2]吕瑞昌,喻云根,张复星,李嘉祜,张燮泉.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社.1983.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.2002.

猜你喜欢

表达理解技巧
肉兔短期增肥有技巧
开好家长会的几点技巧
指正要有技巧
提问的技巧
提高高中学生的英语书面表达能力之我见
谈科学故事促进学生对科学本质的理解
尹雪艳,永远的上海梦
偏远地区高三英语学习方法探究
试论小学生作文能力的培养
油画创作过程中的自我情感表达分析