APP下载

论准确英译我国旅游景点说明文字的条件

2014-09-29刘聪聪张惠英刘禹迪

关键词:旅游景点英译条件

刘聪聪 张惠英 刘禹迪

摘 要:本文以昭君博物院为例,从五个方面详细论述了准确英译我国旅游景点说明文字需要考虑的条件。这五个方面分别是:“背景知识”,“中西文化差异”,“翻译素养及翻译技巧”,“翻译工具”,“语言风格及美感”。随着我国国际地位的提高、旅游业的发展及旅游英语翻译事业的发展,探讨准确英译我国旅游景点说明文字需要考虑的要求的问题,不仅具有重要的学术意义,而且也具有重要的实用价值。

关键词:英译;旅游景点;说明文字;条件;昭君博物院

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)07-0215-02

一、引言

众所周知,中国旅游景点众多,每年都吸引大量世界各地的游客前来观光游玩。旅游业的发展不仅能够促进我国经济的发展,而且也是文化外宣和传播的重要方式。外国游客游览中国的旅游景点时,会产生一系列消费行为,同时了解并吸收中国的文化,促进中华文化的对外宣传和传播。但是,由于许多景点及展品的说明文字英文翻译质量较差,经常存在翻译不恰当、漏译甚至不译的情况,在很大程度上降低了中国旅游景点及展品对外国游客的吸引力,影响了中国旅游业对经济发展的促进作用,阻碍了中国文化的对外传播和宣传。从这两个角度来讲,准确英译我国旅游景点的展品说明文字是一项十分有意义的工作。

二、准确英译我国旅游景点及展品说明文字需要考虑的要求

(一)准确英译我国旅游景点需要掌握大量有关旅游景点的背景知识

中国的旅游景点众多,每一处旅游景点都向外国游客彰显着中华民族的悠久历史和厚重的文化底蕴,成为中华文化的重要载体。

比如,王屋山“位于河南省西北部的济源市,东依太行,西接中条,北连太岳,南临黄河,是中国九大古代名山”。王屋山之所以如此受欢迎,是与中国古代历史典故“愚公移山”分不开的。因此,翻译人员在英译王屋山的说明文字时,就需要把“愚公移山”的故事囊括在内,帮助外国游客更好地理解王屋山背后所承载的中华文化,促进中华文化的传播和交流。

再如,地处内蒙古呼和浩特的昭君博物院是一处集中反映昭君文化及蒙族文化的旅游景点。该旅游景点由匈奴文化博物馆、单于大帐、和亲宫、昭君宅、“藏墨苑”书画展厅组成,是承载蒙族及昭君文化的重要载体。面对这样极具特色的旅游景点,翻译工作人员在翻译昭君博物院及其展品说明文字之时,就需要充分搜集相关资料,了解昭君博物院这一旅游景点背后所承载的蒙族文化。

除寓言故事、历史典故之外,我国的许多旅游景点还与中国的许多谚语有关。譬如,人们经常用谚语“一天有四季,十里不同天”来形容我国一些地区的高山由于气候的垂直差异而产生的自然奇观;用谚语“九寨归来不进沟,九寨归来不看水”来赞誉九寨沟的美丽景色;用谚语“不到新疆不知中国之大,不到伊犁不知新疆之美”来说明新疆之大、伊犁之美。

翻译人员能够把旅游景点背后蕴藏的中华文化和旅游景点的英文说明文字联系到一起,不仅可以增加旅游景点本身的魅力,促使更多的外国人对中国博大精神的文化产生兴趣,还可以促进中国旅游翻译事业的发展。因此,了解熟悉所译旅游景点背后所承载的中华文化,是翻译工作者在英译我国旅游景点的展品说明文字时一项必备的工作。

(二)准确英译我国旅游景点需要考虑中西文化背景的差异

翻译是跨文化的交际活动。“任何时候不同的国家和民族之间都存在文化差异,语言学家奈达说过,对一个译者来说,由文化差异引起的问题要比语言结构差异引起的问题更多更复杂。”而且,英译的旅游景点说明文字所面向的群体主要是西方欧美国家的游客,因此,准确英译我国旅游景点就必须考虑中西方文化的差异。最为典型的当属一些历史时间和历史人物的英译。面对这样的问题,翻译工作者就需要使用不同的方法,如“增添法3”、“等效法”等。

1.“增添法”主要是指通过加注等方法对所翻译的内容中的难点、晦涩之处进行释译。当译者在翻译旅游景点展品说明文字时,经常会涉及中国古代的年号、国号。遇到这种情况,就需要充分考虑外国游客对中国历史知识非常匮乏的这一现实。而且中国的年号、国号较为繁杂,增加了外国游客获取旅游景点及展品信息的难度。就拿昭君博物院来讲,对昭君博物院及展品说明文字进行翻译的时候就涉及历史时间转换的问题,此时就可以使用“增添法”进行解释,减少外国游客由于中西方文化差异带来的理解困难。

2.至于涉及一些古代经典人物的时候,就需要使用“等效法”了。如梁山伯和祝英台可以等效西方的罗密欧与朱丽叶。

等效法的好处在于达成西方国家游客与中国游客心目中的“功能对等(Functional Equivalence)”。通过不同例子之间的转换,使游客能够充分理解景点及展品的观赏价值、历史地位等。

(三)准确英译我国旅游景点需要翻译人员具有较高的翻译素养,掌握不同的翻译技巧

翻译技巧有许多,有音译、意译、加注以及一定程度的改写等。不同的旅游景点说明文字需要有不同的方法。

1.对于旅游景点中出现的地名、人名以及中国特有而外国没有的名词,应当使用音译法,可以在最大程度上保持源语信息的完整性。并且,使用音译法,还可以促进中华文化的输出,最典型的,如“北京(Beijing)”、“风水(FengShui)”等。

2.在英译旅游景点说明文字的过程中,并不是所有的旅游景点名称都可以采用音译的方法,因此在翻译过程中也可以适当采用意译的方法。意译的好处在于能够使外国游客较大程度地理解中国的传统文化,减少由于中西文化差异而造成的信息理解错误。如“三潭印月”则可以翻译成“Three Pools Mirroring the Moon”。

3.由于中国历史悠久,文化博大精深,在翻译旅游景点说明文字时,都会遇到许多连中国人都不会认识的字。这时候,就需要使用加注的方式。昭君博物院内就有许多这样的历史悠久的展品,这些展品都可以采用加注的方式进行翻译。例如“銎口刀”,据查,“銎”在汉语中读作“qióng”。据《现代汉语大词典》的解释,“銎”意为“釜上装柄的孔”。我们在翻译时,应该采用加注的方式,解释一下“銎”的意思。再如“青铜钫”,在“青铜钫”一词中,“钫”字为重点,因此翻译时也可以采用加注的方式,进行解释。

采用加注的方式,可以补充相关旅游景点或者旅游景点展品的背景信息,便于游客理解旅游景点及展品的内涵。但是对于一些理解起来较为简单的展品,则不需要使用加注的方式,不然翻译会变得繁琐冗杂。

4.一定程度的改写也可以有助于减少由于中西方文化之间的差异而给游客带来的“理解有误”。

旅游景点及展品说明文字的最基本功能是传达旅游景点及展品的相关信息。因此,为了能够让外国游客不会产生误解,就需要一定程度的改写。例如,在介绍昭君博物院时,中文的旅游景点展品说明文字会涉及相关的朝代和年号。使用朝代和年号书写汉语旅游景点说明文字还可以,但是就英文来讲,则不合适。因此,在英译旅游景点说明文字的时候,应该进行一定程度的改写。采用公元纪年法,将朝代、年号变为相应的时间。

(四)准确英译我国旅游景点需要翻译人员有一定的语料库及相关的翻译参考书

语料库是按照一定的语言规则,运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的电子文本库。随着社会的发展,社会节奏加快,“海量的信息处理、越来越专业化的翻译材料、涉及技术化越来越强的领域以及越来越多的翻译工作都呈现出量大、时间紧的特征”。因此如何高效准确地进行翻译是一个急需解决的问题。语料库的出现就是解决这一问题的重要方法。语料库可以帮助翻译工作人员快速、地道地翻译出一些常见的词句。因此,准确英译我国旅游景点也需要准备相应的语料库。这样可以规范我国旅游英语翻译事业的发展,减少翻译上的分歧。

准确英译我国旅游景点也需要准备、积累一定的翻译参考书,如有关景点、文物的翻译字典、翻译书目等,便于翻译时进行查阅。

(五)准确英译我国旅游景点及展品说明文字也需要翻译人员注意语言的风格及美感

旅游景点说明文字翻译属于应用性的文体翻译,因此需要有特定的语言风格。翻译人员在英译旅游景点翻译文字时,应当使用准确而又简洁的语言,注意科学性。譬如有段介绍乐都柳湾彩陶的文字:“面对内涵丰富、造型精美、绚丽多彩的彩陶王国,不能不引起人们对先民们开拓足迹的思考和探索。”刘峰、金起元在其文章《旅游英语翻译技巧探讨》中给出了这样的译文:“With exquisite designs and gorgeous colours, the pottery seems to mirror our forefathersadmirable pioneering spirit.”这样的译文显然就做到了简洁、自然、准确。

除了注意语言的风格外,语言的优美性也是一个需要注意的问题。重复使用同一语言结构、同一短语,所选词汇不准确等都会造成语言美感的流失,因此,准确英译我国旅游景点及展品说明文字需要注意语言的美感。

三、结语

无论从国家角度来讲,还是从个人、社会角度来讲,准确英译我国旅游景点及展品说明文字都是一项十分有益的工作。因此,广大的翻译爱好者和翻译工作人员都应该在实践中不断积累经验,始终保持对翻译的高度热情,凭借吃苦耐劳的精神把我国的旅游业发展得更好,把中华民族文化传播得更远。

——————————

参考文献:

〔1〕刘峰,金起元.旅游英语翻译技巧探讨[J].青海师范大学学报(社会科学版),1995(2):91~93.

〔2〕丁欣.旅游英语翻译障碍的成因及对策研究[J].外语天地,2010(7):117~118.

〔3〕唐媛,喻锋平.语料库在翻译专业建设中的作用[J].鸡西大学学报,2011(4).

〔4〕杨婧,徐慧晶.浅谈博物馆文本翻译的特征与失误——以山西博物院为例[J].大众文艺(学术版),2012(15):217~218.

〔5〕http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b8c0b590102drlp.html

〔6〕http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bcb78c7010006bq.html.

〔7〕http://baike.so.com/doc/5389953.html.

(责任编辑 孙国军)

猜你喜欢

旅游景点英译条件
排除多余的条件
贫民窟也能成旅游景点?
摘要英译
选择合适的条件
摘要英译
贫民窟也能成旅游景点
要目英译
要目英译
为什么夏天的雨最多
旅游景点介绍的文体分析