基于“求真—务实”连续统评价模式对林语堂My Country and My People两个中文译本比较研究
2014-09-18周沫
周沫
(扬州大学 外国语学院,江苏 扬州 225127)
基于“求真—务实”连续统评价模式对林语堂My Country and My People两个中文译本比较研究
周沫
(扬州大学 外国语学院,江苏 扬州 225127)
本文运用“求真—务实”的连续统评价模式,对林语堂My Country and My People两个中文译本进行比较研究。研究发现,两位译者在具体翻译时,总体表现为“求真”向“务实”的滑动,并努力在“求真”和“务实”间保持自己理想中的平衡。对“求真”和“务实”两者之间平衡度的不同把握导致了两种版本的差异。
“求真—务实”连续统评价模式;黄嘉德译本;郝志东与沈益洪合译本;比较研究
一、引言
20世纪中后期,翻译理论研究出现“文化转向”。翻译研究者不再局限于单纯对文本的考察评析,而是将其置于整个社会大背景之下,考察其他非文本因素。在翻译研究“文化转向”这一大背景下,周领顺教授在翻译理论研究领域进行了卓有成效的探索。他的译者行为研究将翻译理论研究推进到一个新的高度,其中的“求真—务实”连续统评价模式是一次具体而新颖的尝试。对于林语堂My Country and My People两个中文译本对比研究屡见不鲜,但大多局限于文本对比研究或是描述性对比研究,均未能合理客观地描述和评价译者行为。与以上研究方法不同,“求真—务实”连续统评价模式是将译本放回到其产生的历史社会文化等动态语境中去,客观全面地描写My Country and My People两个中文译本实际发生着的翻译现象,并对比分析两个中文译本产生巨大差异的原因。
二、“求真—务实”连续统评价模式
“求真一务实”的连续评价模式是一个用来描写和借以解释译者行为和翻译社会化的系统。“求真”是指译者为实现务实于读者杜会的目标而全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为;“务实”是指译者在对原文语言所负载意义全部或部分求真的基础上为满足务实性需要所采取的态度和方法(周领顺,2010:95)。“求真—务实”译者行为连续统评价模式中的“求真”和“务实”互为条件,“求真”是“务实”的基础,一定条件下,二者可以发生转换。“求真”和“务实”分布在一个连续的统一体的两端。对于译者的实践而言,“求真—务实”是一个动态的自律过程,译者总是努力在“求真”和“务实”间保持自己理想中的平衡,既要保持翻译作为翻译的根本(原文语言及其意义的转换),也不失翻译的社会功能(包括译者在内的社会人借翻译意欲达到的社会目标)(周领顺,2010:96)。
连续统评价模式实际上从两个视域看待译者行为,首先,从语言性看待译者的翻译行为:有多大程度的“求真”、“求了多少的真”;其次,从社会因素,考察译者的社会性和社会化程度:有多大程度的“务实”、“务了什么实”,同时分析其背后的社会性动因。两个视域的分离和融合,更全面地描述了译者在翻译过程中的轨迹。
三、林语堂My Country and My People及两个中文译本简介
(一)林语堂My Country and My People简介
My Country and My People是林语堂在西方文坛的成名作与代表作,1934年写成,1935年出版。这是一部有关中国社会、历史和文化的著作。它以中国文化为出发点,对中西文化作了广泛深入的比较,旨在向西方介绍中国文化,使西方人能够比较确切而客观地了解中国。该书出版之后,在西方引起了不小的轰动,被推崇备至。林语堂在这本书里深刻地描述了中国人,以非凡的洞察力阐释了中国的社会、历史和文化,并将中国人的性格、心灵、理想、生活、政治、社会、艺术、文化等与西方人的诸方面作了相应的、广泛的、深入的比较。
(二)两个中文译本简介
第一个中译版本由黄嘉德翻译,1936年西风出版社出版,后由陕西师范大学再版。黄嘉德是我国著名的翻译家与外国文学评论家,长期从事英美文学的教学、研究和翻译工作。黄嘉德英文功底深厚,中文造诣高深,博览群书,涉猎广泛。同时,作为林语堂的同事和朋友,黄嘉德翻译了林语堂在旅美期间写的多部介绍中国文化的著作,如《生活的艺术》、《老子的智慧》、《孔子的智慧》。黄嘉德翻译的《吾国与吾民》颇具30年代的风格,文白夹杂、用词文雅,但有些句子以现代读者的语言习惯来看却是艰涩生僻、拗口难懂。第二个中译版本由郝志东与沈益洪合译,1988年浙江人民出版社出版,2000年上海学林出版社更新为全译本。1988年他们翻译该书时,郝志东是华中师范大学中文系的研究生,沈益洪是河北师范大学的讲师。前6章由郝志东翻译,后4章由沈益洪翻译。52年后的郝志东与沈益洪合译本在语言上有了很大的改变,行文流畅,通顺易懂,但缺乏一定的美感,略显平白无味。
四、基于“求真—务实”连续统评价模式对两个中文译本的比较
My Country and My People两个中文译本,由于译者和翻译该作品的历史社会文化因素等的不同,因而产生了巨大的差别。笔者运用“求真—务实”连续统评价模式,描写两位译者翻译的社会化过程,其中包括对译者在使翻译进行社会化过程背后的心理及其他一切社会因素的考察,以此分析两个中译本产生巨大差别的原因。我们从以下例子可以窥见一斑。
例1:书名:My Country and My People.
黄嘉德译:吾国与吾民;郝志东与沈益洪译:中国人。黄嘉德译本对原文的题目直译为“吾国与吾民”,属于“一一对应”,这一翻法很好地反映了林语堂所想表达的立场及态度。标题的翻译看出黄嘉德偏向译者行为连续统上“求真”一端或者说译文连续统上的“作者|原文”一端。郝志东与沈益洪和合译本译为“中国人”,作者的立场全然不见,全书的基调也有所改变。关于原因,沈益洪在译本的后记中说道:“半个多世纪以来,‘吾国’与‘吾民’,都有了极大的变化。我译《中国人》固然希望人们对林语堂有一个全面客观历史的评价,但意不在林语堂,而在于中国,在于中国人。我们旨在引起人们进一步的思索,帮助他们更好地反思传统、反思自我,而不是简单地去接受或批评书中的片言只语”(郝志东与沈益洪,2000:429)。由这段话可知,郝志东与沈益洪翻译该书是希望人们反思传统,审视现今,以便更好地铸造未来,以满足当今社会的需要。由此可见,社会需要对译者行为的影响,当社会需要变化时,译者行为也需做出相应的改变,即务实,以适应当前社会需要。在书名的翻译上,郝志东与沈益洪合译本偏向译文连续统上“读者|社会”一端,或者说向译者行为连续统上“务实”一端偏向得比较明显。这说明译者的社会性较强,翻译的社会化程度较高。
例2:原文:Idols were not made of Confucius,nor of the ancestors in the halls of ancestral worship.Iconoclasts have really nothing to do when they enter a Confucian temple(Lin Yutang,2000:104).
黄嘉德译:孔子不被人奉为神像,祖庙宗祠里的列祖列宗亦不奉为神像。那班捣毁偶像的急进党倘欲冲进孔庙,乃未免太无聊了(2006:94)。郝志东与沈益洪译:孔子以及平常人祖先宗祠里的列祖列宗都未被制成偶像。反对崇拜圣像的人到孔庙后便无所作为(2000:114)。原文中“Iconoclasts”意为反对崇拜偶像者,黄嘉德译为“捣毁偶像的急进党”。“捣毁”一词表达出那一部分人强烈疯狂的不满与不顾一切的激进。“急进党”一词也是30年代专门用来形容为了改革而盲目地对传统文化进行毁灭破坏的激进分子。原文中的“enter”是个中性词,黄嘉德译为“冲进”,该词凸显了猛烈撞击、横冲直撞的意思。黄嘉德译本中一连用到了“捣毁”、“急进党”、“冲进”这些含有斗争意味的词,让读者嗅到了十足的火药味。这些词都是对30年代社会现状的反映,高涨的革命热情令人们无法理性思考问题,全盘否定一切的旧事物。郝志东与沈益洪的合译本基本采用直译,语气平和,毫无黄嘉德版本所渲染的血脉贲张的紧张感。这里影响译者的是社会因素,具体来说,是当时的社会环境和意识形态。社会因素的是务实的,黄嘉德翻译的这一句话明显受到社会环境和意识形态的影响,所以黄嘉德在这一句的处理上偏向译者行为连续统上“务实”一端或者说译文连续统上的“读者|社会”一端。社会因素同时也是隐性的,社会因素潜移默化地影响着译者行为,译者也是无意识的。郝志东与沈益洪翻译的这一句基本按照原文意思翻译,偏向译者行为连续统上“求真”一端或者说译文连续统上的“作者|原文”一端。
例3:原文:which invariably sang of the sad lady in her boudoir,and her tearful red candles at night and sweet-flavored rouge and eyebrow pencils,and silk curtains and beaded window screens and painted rails and departed springs,and pining lovers and emaciated sweethearts(Lin Yutang,2000:21).
黄嘉德译:其内容大抵描写妇女之深闺幽怨,绣阔伤春;或则吟咏黛眉粉颊,素抹浓妆;或则吟咏红烛朱栏,丝帷锦屏;道相思之苦,热恋之情。“红烛自怜无好计,夜寒空桥人垂泪”、“惜弯浅黛,长长眼”(2006:7)。郝志东与沈益洪译:其内容不外是妇女的深闺幽怨,红烛泪干,中意的胭脂、眉笔、丝绸、帷帐、珠帘玉栏,无可挽回的春人、清瘦的恋人、羸弱的心上人儿等(2000:35)。黄嘉德的版本用诗词般的语言来翻译,最后还引用唐诗宋词来渲染氛围,增加感染力,希望给读者更多的美,激发读者心中的情感。在该句的处理上,黄嘉德黄为了服务读者、照顾读者需要,进行了一定的自我创作,从“求真”向“务实”的滑动较大,故难免有些“失真”。郝志东与沈益洪翻译该句时基本是直译,通俗易懂,更偏向于“求真”,但同时又缺乏了一些语言美。从两位译者的学习经历来看,就语言功底而言,黄嘉德胜于郝志东与沈益洪。所以对于这一类文学作品语句的翻译,郝志东与沈益洪语言不如黄嘉德文雅华美也是在情理之中。
由此可看出,读者需要和译者自身水平对对译者行为的影响。借鉴并结合两种译本的优点,笔者试译为:其内容大抵描写妇女之深闺幽怨,红烛泪干;或则吟咏青娥红粉,丝帷珠帘;或则哀叹春伤别离,伊人憔悴。
例4:原文:Once Hanshang asked Shihteh:“If one slanders me,insults me,sneers at me,despises me,injures me,hates me,and deceives me.What should I do?”Shihteh replied:“Only bear with him,yield to him,let him,avoid him,endure him,respect him,and ignore him.And after a few years,you just look at him(Lin Yutang,2000:21).
黄嘉德译:寒山曾问拾得:“世间谤我、欺我、辱我、笑我、轻我、贱我、厌我、骗我,如何处治乎?”拾得云:“只是忍他、让他、由他、避他、耐他、敬他、不要理他,再待几年,你且看他。”(2006:40)郝志东与沈益洪译:一日,寒山曾谓拾得:“今有人侮我,冷笑小我,藐视目我,毁我伤我,厌恶恨我,诡谲欺我,则奈何?”拾得曰:“但忍受之,依他,让他,敬他,避他,苦苦耐他,装聋作哑,漠然置他。冷眼观之,看他如何结局。”(2000:65)黄嘉德该句的翻译采用“动词+名词”的形式,简洁有力,读来朗朗上口,符合读者的审美要求,比较“务实”。就“求真”度而言,前半句中“欺我”是译者自己加上去,原文中并没有。郝志东与沈益洪翻译的译本未采用统一的形式,有两字短语,也有四字短语,读来不如黄嘉德译本流畅,故“务实”度不如黄嘉德译本高。“求真”度方面也不如黄嘉德译本。原文中的“slandersme”没有翻译,“avoid him,endure him,respecthim”翻译顺序也有所打乱。从该句翻译也可看出读者需要对译者行为的影响,兼并结合两种译本的优点。
五、结语
在“求真—务实”连续统评价模式的指导下,我们可以发现,两位译者在具体翻译时,总体表现为“求真”向“务实”的滑动。译者既要“滑动”,但又要克己,努力在“求真”和“务实”间保持自己理想中的平衡。对“求真”和“务实”两者之间平衡度的不同把握导致了两种版本的差异。此外,具体“务实”因素的差异,如社会环境、意识形态、社会需要、读者需要等因素的差异也导致了两种译本差别的原因之一。
在评价译文质量时,只用“忠实”来评价译文的质量是不全面的,或者说是不够公允的,译评者不能忽略意志体的译者其意志性在翻译内外的整个过程中的流露,所以,必须把译者“务实”的因素纳入译文和译者行为评判的视野(周领顺,2010:73)。“求真—务实”连续统评价模式将语言内评价与语言外评价相结合、静态评价动与态评价相结合、译文和原文的关系与译文和社会需求的关系相结合,全面、客观、科学地描写实际发生着的翻译现象,对译评者和翻译者均有着巨大的指导意义。
[1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]吾国与吾民[M].黄嘉德,译.陕西:陕西师范大学出版社,2006.
[3]中国人[M].郝志东,沈益洪,译.上海:学林出版社,2000.
[4]周领顺.译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J].外语教学,2010,(1):93-97.
[5]周领顺.“求真—务实”译者行为评价模式的辩证性[J].江苏大学学报(社会科学版),2010,(2):70-76.
G642
A
1674-9324(2014)36-0127-03
周沫(1990-),女,江苏扬州人,扬州大学外国语学院硕士研究生,研究方向:应用语言学。