APP下载

平行语料库对翻译教学的影响

2014-09-09薛惠文

校园英语·中旬 2014年7期
关键词:语料库

薛惠文

【摘要】传统翻译教学在方法和内容上因其固有缺陷使之无法满足现代社会对于翻译相关人才的需求。将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效。本文将从以上方面来分析语料库如何促进翻译教学的发展。

【关键词】语料库 平行语料库 翻译教育

传统的翻译教学的翻译语料数量相对较狭窄,学生参与度不高,教学方式欠灵活,翻译教学效果相对欠佳等缺点也限制着学习者翻译水平的提高和翻译教学工作进一步的发展。在翻译教学中,这样往往不能有效地激发学生对于英语学习的兴趣,学生在教学活动的主体性作用也不能得到应有的发挥,不利于翻译人才的培养。改革传统翻译教学方式和内容,更好地发挥学生的主体性作用。很多学者已将语料库引入到翻译教学当中,为翻译教学开辟了一条新的途径。

一、应用于翻译教学中的平行语料库

平行语料库(parallel corpus)收集某种语言的原创文本和相应的翻译成另一种文字的文本。Baker(1995)指出,平行语料库最重要的贡献在于它使人们认识到翻译研究应从规约性(prescriptive)研究向描述性(descriptive))研究过渡。平行语料库由于其自身的特点,对于翻译研究有巨大的贡献,将被广泛应用于各种翻译教学、翻译学习中。卢鑫莹(2005)认为,平行语料库在翻译教学领域主要可以应用在以下几方面:

1.提供句子及篇章的英汉对译。通过检索特定词语,就可以找到相应的英语表达式。英汉平行语料库与汉英词典相比具有巨大的优势:语料内容广、语料新、语境丰富。基于平行语料库,能检索到许多汉英词典中涵盖不到的内容,特别是一些新词和词组。

2.基于语料库索引的数据驱动学习DDL ( data-driven learning)真实预料中所呈现的单词、词组、句型等的实际运用有助于学生们的记忆。当学生们在翻译过程中遇到难点时,可以查阅平行语料库,参照其他译者的译法,经过借鉴、比较、推敲,学生们的翻译信度可以得到保证。

3.制作精确的翻译词表和教学大纲。

4.为语言学习者提供例句出处,在讲解单词或词组时,可借助语料库为学习者呈现提供具体的语境,这样更加形象生动,有利于学生掌握。

5.在习题编撰方面,平行语料库可以最大程度提高学习者的翻译能力,学生在此可以通过自身归纳和总结翻译技巧和方法,这样有助于学习者对翻译技巧的把握。

二、平行语料库对于翻译教学的深远影响

翻译语料库的建立和发展对于翻译教学有很大促进作用。语料库中大量的可用语料以及丰富的翻译实例,可以作为翻译教学中生动而丰富的教学资源,同时还可以增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,语料库的使用也使教师对于学习者的指导更加有效,更加有针对性。基于语料库的翻译教学法也为教师和学习者提供了一个全新的视角。

1.平行语料库可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料。传统的翻译教学中翻译语料相对较少,学习者可以参考学习的仅仅是课程指定的翻译教材或者教师所提供的翻译材料。这对于学习者来说不利于其了解译者的风格,各翻译文本之间用词的区别,原文本与翻译文本的语言“异化”程度等等诸多问题,这也就不利于学生翻译水平的提高。而如果在翻译教学当中引入翻译语料库,以上的问题将能得到比较好的解决。教师能利用真实的语言应用实例来验证不同译者对于同一文本的处理,分析学习者所做翻译练习中需要提高的技能,分析翻译文本词汇搭配的准确程度,为翻译实践和教学提供有效的依据。

2.在翻译教学中运用语料库可以增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性。采用基于语料库的方法过程中,教师的身份由教学活动的传授者向组织者和指导者进行转变。学习者变为研究者和参与者,学生在教师的指导与帮助下,自主发现探索翻译文本的各种特点,总结和归纳语言运用的特征和规律,实现教师与学生之间的互动,实现翻译语料库与翻译实践的结合,实现学习者自主解决翻译问题、提高学习能力的良好学习模式。

3.教师对于学生的指导可以更加有效。教师以语料库作为理论支持,可以指引学习者进行译文风格的对比研究和量化研究,然后进行统计分析,从而发现译者的风格,并为教学选材提供依据。通过语料库附带的与译者、翻译过程、原文作者及原文文本有关的特殊信息,形成“作者—译者—读者”的三维互动关系。

通过计算机技术支持的语料库,学习者可以实现更多传统的翻译教学方法中无法实现的内容,语料库逐渐成为了语言习得者不可缺少的学习手段。基于语料库的翻译教学,尤其是利用本文中所提到的平行语料库,可以使翻译教学更加符合现代社会对于翻译人才的要求,重视学习者的兴趣与需求,有利于学习者调动个人的主观力和创造力,实现翻译教学领域方法上的巨大发展。随着翻译语料库理论上的完善以及实践上的建立,语料库还会在未来对于翻译教学方面启到更大更深远的作用。

参考文献:

[1]Barker.M.1995.Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [J].Target Vol. 7:2.

[2]卢鑫莹.翻译教学的新途径:双语平行语料库的运用[J].外语教育.2005.

endprint

猜你喜欢

语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库的“はずだ”语义用法分析
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
基于英汉双语平行语料库的无根回译研究
基于语料库的近义词辨析研究——以suspect和doubt为例
低碳经济英语语料库建设与应用
基于网络语料库的“给力”研究