APP下载

浅谈英语长句的翻译

2014-09-05陈桔华

关键词:长句译法原文

陈桔华

【摘要】英语长句的翻译是英汉翻译中的一项重要课题,笔者以《新编新时代大学英语综合教程》为例,着重探讨了顺译法、逆译法、分译法、重组法和综合法五种长句翻译策略。

【关键词】翻译标准英语长句翻译方法

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)04-0086-02

英国翻译理论家泰特勒(A·F·Tytler)在《翻译原理简论》中提出了翻译三原则:第一,译文应完全传达原作的思想;第二,译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;第三,译文应保持原作的流畅性。著名翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida) 关于翻译标准的论述,被概括为“忠实原文,易于理解,形式恰当,吸引读者”四句话。我国翻译家严复提出了“信、达、雅”的标准。笔者认为,翻译标准就是要“忠实原文,表达流畅,通顺可读”,即能把原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致, 句式处理恰当,选词妥帖,语言比较地道,符合汉语表达习惯。

英汉两种语言的句子结构有不同的特点。王力在其所著《中国语法论》一书中说:“英国人写文章长化零为整,而中国人则往往化整为零。”汉语重意合,句子内部以及上下文之间多靠语意来连贯,因此句子比较短。而英语句法结构重形合,主谓成分是全句之纲,其他各个成分则通过各种连接手段(如介词短语、分词短语和从句等)与主谓成分挂钩,共同组成一个长句。这些句子由于修饰性语言应用得较多或过长,也就增加了理解和翻译的难度。笔者以《新编新时代大学英语综合教程》为例,着重探讨长句的翻译方法。

1.顺译法

英语中有些长句所讲述的内容是按时间的先后顺序排列,也有些按空间位置的上下先后来描述,或按逻辑关系来排列,与汉语的表达习惯基本一致。在翻译时, 通常按原句的顺序翻译。

例1:Overchoice is a very common time management problem, but it is specially pronounced for college students since they have so many different activities to choose from.

分析:Overchoice is…为第一个小分句 ,but it is…为第二个小分句,since they have…为第三个小分句。该句与汉语的表达习惯基本一致。在翻译时, 通常按原句的顺序翻译。

译文:选择太多是一个很常见的时间管理问题,这个问题对大学生来说尤为突出,因为他们有太多不同的活动可供选择。

例2:When I graduated, I sent my English application letter as well as my resume to a foreign capital enterprise, and I quickly got a reply,which required an interview.

分析:When I graduated… 为第一个小分句,I sent…为第二个小分句,and I quickly got…为第三个小分句。该句所讲述的内容是按时间的先后顺序排列,与汉语的表达习惯基本一致。在翻译时, 通常按原句的顺序翻译。

译文:当我毕业的时候,我把英文求职信和简历一起发给了一家外资企业。我很快接到了面试通知。

2.逆译法

有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,无法按照原顺序翻译,就不得不考虑打乱原句子顺序,然后根据汉语的表述习惯重新组织句子。英文的表达习惯往往是“结果在前,原因在后”,“结论在先,条件在后”;而汉语的表达习惯往往是“原因在前,结果在后”,“前提在前,结论在后” 等等。由于这种中英文表达上的差异,所以在翻译时就采用调整句子顺序的办法处理,运用逆译法,这样更符合中文的表达习惯。

例3:And I could not have done it without my three?鄄year study in college, or especially without my English teacher, Wang Yan.

分析:英文是结论在先,条件在后;而汉语是条件在先,结论在后;所以,采用逆译法。

译文:如果没有大学三年的努力学习,尤其是如果没有我的英语老师王燕,我是不可能得到这份工作的。

例4:The actual connection between two souls is ever present and everlasting no matter what the form looks like.

分析:英文是结果在先,让步在后;而汉语是让步在先,结果在后;所以用逆译法。

译文:不论长短,两个灵魂之间的真正联系是永久存在和无限延续的。

3.分译法

对英语长句中修饰关系不太紧密的从句,尤其像非限制性定语从句与主句之间,同位语从句与主句之间,列举事例时,英文写得比较长,翻译时可以按汉语重意合、句子结构比较松散,且多用短句表达的习惯,把英语长句拆分成一个个分句或短语进行翻译,有时还可适当增加词语。

例5:Ap art from this, she also taught us skills in practical writing such as invitations, application letters, resumes, and so on, in which we could apply what we had learned into practice.

分析:该长句在such as,in which两个地方采取分译法。首先翻译Apart from…,然后,把such as…分开翻译,再把in which…非限制性定语从句分开翻译。

译文:此外,她还教我们应用文写作的技巧,像邀请函、求职信、简历,等等。这样我们就可以把理论和实际结合起来。

例6:Friendship is Gods magical, miraculous looking glass, through which we see each other with the eyes of our soul.

分析:该长句中through which…非限制性定语从句采取分译法。

译文:友情是上帝神奇的反光镜,通过它,我们可以心灵相通。

4.重组法

重组法指在进行英译汉时, 为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在弄清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上, 彻底摆脱原文语序和句子形式, 对句子进行重新组合。这种长句的特点是按汉语表达习惯,使主题先出, 然后分层次先后交待。

例7:It believes that environmental protection will have a direct impact on the overall situation of Chinas modernization drive and its long?鄄erm development, and considers environmental protection an undertaking that will not only benefit the Chinese people of today but also their children and grandchildren.

endprint

分析:该长句首先是It believes that…,and considers…两个并列的句子,译为“中国政府认为……,也认为……,”然后找出第一个宾语从句中的主干成分environmental protection作主语, have a direct impact 作谓语,situation and its long?鄄term development作宾语,译为“环境保护……影响……大局和长远发展” 再找出第二个句子中的主干成分,主语是省略的It,指中国政府,谓语是considers,宾语是environmental protection,an undertaking作宾语的补足语译为“中国政府也把环境保护作为……事业”,在弄清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上, 彻底摆脱原文语序和句子形式, 对句子进行重新组合。

译文:中国政府认为,环境保护将直接影响中国现代化建设的大局和长远发展, 也认为环境保护不仅是造福当代中国人民的事业,也是造福于子孙后代的事业。

例8:Especially in recent years, the Chinese government, with the scientific outlook on development as the guiding principle of environmental protection, has adhered to focusing on preventive measures, comprehensive control and overall progress with breakthroughs at some key points, and worked hard to solve conspicuous environmental protection threateningpeoples heath.

分析:首先分析句子结构,the Chinese government作主语,然后,按照汉语的习惯把英语原文中的介词短语with the scientific…作为谓语处理,与has adhered to…, and worked hard to solve…两个谓语并列。

译文:特别是近年来,中国政府以科学发展观为指导环境保护的原则,坚持在关键点的突破上采取预防措施,综合治理和整体进步的原则,并努力解决威胁人们健康的突出的环境保护问题。

5.综合法

事实上翻译一个英语长句,并不能单纯地使用一种翻译方法,而是要求综合使用各种方法。尤其是只采用一种方法不方便时,需要仔细分析,或按时间先后,或按逻辑顺序,顺逆结合,有主有次地进行综合处理,才能把英语原文翻译成通顺流畅、忠实汉语习俗的句子。

例9:Because my journey to know God is my greatest passion, my friends have been the bridge that assisted me in crossingthe calm and not so calm waters of life.

分析:该长句综合应用了倒译法、插入法和顺译法。首先,Because…该从句采取倒译法,然后,that assisted me…该定语从句修饰bridge,应用插入法;最后,整个句子应用顺译法,先说原因,后说结果。

译文:因为我渴望了解上帝,朋友便是帮助我跨越平静或澎湃起伏的生命之河的桥梁。

例10:I did not have high expectations of my future when I entered the college because my academic grades were unimpressive and I was really poor at English.

分析:该长句综合应用了倒译法和顺译法。首先,按照时间顺序翻译when…从句,然后翻译I did not…主句,采取倒译法;最后补充说明原因because…从句,采取顺译法。

译文:当我进入大学的时候,我对自己的未来没有很高的期望。因为我的学习成绩很一般,而且我的英语很差。

总而言之,由于英汉在思维和表达习惯上存在很大的差异,在翻译结构比较复杂的英语长句时,一定要考虑诸多因素,弄清句子中各成分之间的主次关系和逻辑关系,按汉语表达习惯,采用不同译法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成忠实通顺的汉语句子,达到最佳的翻译效果。

参考文献:

[1] 陈文安,陶文好.大学英语四级翻译集训[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2002

[2] 卢敏. 英语笔译实务[M]. 北京:外文出版社,2009

[3] 苏春. 新编新时代大学英语综合教程 [M].北京:航空工业出版,2011

endprint

猜你喜欢

长句译法原文
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
英语长句译法新探
——意群—动态对等法
正反译法及其原则
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译