从“良妻賢母”一词看中日文化差异
2014-09-05刘彩霞
刘彩霞
(上海立达职业技术学院 基础与外语学院,上海 201609)
语言是文化的直接反映,不同的语言会体现出不同国度迥然各异的文化背景。传统文化是各国民族最本质、最富有特色的文化。这种文化是一个民族在自身长期发展进化过程中逐渐形成的,所以它虽然肇始于过去,却贯通于现在,还必然要影响于未来。由于它的存在和影响,人们在心理结构、思维方式、价值取向以及审美情趣等方面,都往往具有鲜明的民族特点。这里所说的文化是指广义上的文化,它包括人类通过体力劳动和脑力劳动所创造的一切物质财富和精神财富,大至国家社会制度,小至衣、食、住、行、婚、丧、嫁、娶的观念,以及各种生产工具、各式生活用品等。本文试图通过汉语和日语中的具体语言现象,探寻出中日间文化方面的差异。
在日语词汇中,有些词汇和汉语词汇是同形同义,有些则同形但不同义。同形不同义的这些词语往往会影响阅读理解和交流。不过,只要在学习中不望文生义,用日语辞典逐一确认或向老师请教,此类词语则不难掌握,初学时的障碍也会随之消除。
例如:床(ゆか)/地板,机(つくえ)/桌子,新聞(しんぶん)/报纸,汽車(きしゃ)/火车,手紙(てがみ)/书信, 工夫(くふう)/办法,丈夫(じょうぶ)/结实,娘(むすめ)/女儿,大家(おおや)/房东大丈夫(だいじょうぶ)/没关系,工作(こうさく)/特工,料理(りょうり)/饭菜,境内(けいだい)/(寺庙)院内,湯(ゆ)/开水,日照(ひでり)/干旱,工事(こうじ)/施工,約束(やくそく)/约定,筆頭(ひっとう)/首位,女将(じょしょう)/老板娘,文句(もんく)/牢骚,愛人(あいじん)/情人,成就(じょうじゅ)/完成,泥棒(どろぼう)/小偷,道具(どうぐ)/工具,心中(しんじゅう)/殉情自杀,試行錯誤(しこうさくご)/摸索尝试。
但是,随着学习的深入,我们会发现,一些原封不动地从中国传到日语中的四字熟语反而成了交流的“陷阱”。这类词语随着时代的发展、社会的不断进步,其词义出现了差异,而我们却在不知情的情况下按照原来语义加以应用,则会出现交流上的误解。
例1:落花流水(らっかりゅうすい)。
『広辞苑』解释为:男に女を思う情けがあれば、おんなにもまたおとこを慕う情けの生ずること。(比喻男女之间相思相爱)。
《现代汉语词典》解释为:原来形容春景衰败,现在比喻惨败、大势已去。
例2:朝三暮四(ちょうさんぼし)。
『広辞苑』①目前の違いにばかりこだわって、同じ結果となるのに気がつかないこと。②口先でうまく人をだますこと。③生計。暮らし。(①只拘泥眼前的差异,而没有注意到结果相同。②用花言巧语蒙人。③生计,生活)
《现代汉语词典》解释为:原比喻聪明人善于使用手段,愚笨的人不善于辨别事情。后来比喻反复无常。
以上述两个为代表的四字熟语与汉语是同形异义或增添了某些含义。我国学生学习日语时,稍加注意就会很快加以区别掌握,迅速增加词汇量。
在日语词汇中,还有些词汇是与汉字异形同义的,如日语中的“良(りょう)妻(さい)賢(けん)母(ぼ)”(日文)与汉语中的“贤妻良母”是异形同义。相同类型的四字熟语很多,如:“不(ふ)撓(とう)不(ふ)屈(くつ)”、“粉(ふん)骨(こつ)砕(さい)身(しん)”等。本文即以“良(りょう)妻(さい)賢(けん)母(ぼ)”一词为例来看中日文化的差异。
笔者在教学中注意到有的学生对“良妻賢母”一词的理解只停留在汉语语义上。因此,有的学生在毕业论文中也把“良妻賢母”作为日本女性的美德大加论述。还有一些学生对日本女性外籍教师以“良妻賢母”一词进行赞美时,日本女性却流露出异样的目光。这是为什么呢?实际上在现代日本社会,“良(りょう)妻(さい)賢(けん)母(ぼ)”一词已经由褒义变成了贬义。
在中国,“贤妻良母”一词自古以来一直是被用来赞美女性辛勤操持家务、相夫教子的褒义词。贤妻良母型的女性也是绝大多数男性心目中的理想标准。即使在现代文明的社会里,也不失其赞美之义。尽管“女强人”、“铁娘子”在现实社会中也不乏其人,但在中国女性的内心里也不会拒绝这样的赞美。
然而,在现代日本,大多数女性并不把“良妻賢母”一词当作褒义词来理解。原因之一,在日本,受中国儒教思想的影响,人们很久以来一直把“男主外,女主内”当作是天经地义的行为规范。绝大多数女性结婚后,辞去自己所从事的工作,成为一名专职的家庭主妇,为了家庭、丈夫、孩子,心甘情愿地奉献着自己的全部精力。男子则早出晚归,把全部精力都投入到工作中,以保证家庭所需要的财力。夫妇俩在家庭和社会中分工不同,各尽职守,相安无事。但随着社会的不断进步,特别是20世纪80年代以后,长期低迷的日本经济使一些年轻家庭陷入生活难的困境。单靠丈夫一人的收入很难像以前那样维持家庭的正常支出。婚后的女性重新走向社会去工作,来添补丈夫收入的不足。所以在日本出现了许多双职工的家庭。女性的地位不断提高和参与社会活动机会的不断增多,使得女性对丈夫在经济方面的依赖不再像过去那么强烈,自我意识不断加强。多数女性认为,单方面要求女性成为“良妻賢母”是不公平的。原因之二,“良妻賢母”一词与儒教思想的“三从四德”、“相夫教子”同出一辙。在追求男女平等的西方思想影响下,这一词语被当作是对女性的轻视。
所以,为了使女性的自尊心不受到伤害,在当今女性参与社会活动日益增多的今天,要对日本女性赞美时慎重使用“良妻賢母”一词,特别是在新婚典礼上,更不能对新娘吐露“良妻賢母”一词。但在葬礼上可以对已故女性称颂“良妻賢母”。因此,我们在教学时,应与学生讲清楚这类词的用法,帮助学生更正确地使用这类词。
[1]小川芳男,等.日本语教育事典[K].日本大修馆书店,1990,(7).