APP下载

谈高中英语教学中的选词

2014-09-03彭文建

读写算·素质教育论坛 2014年13期
关键词:丽亚译作爱迪生

彭文建

中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2014)13-0031-02

众所周知,在英语翻译中,一个词可以几种不同的译法,也可以说,一个意思可以用几种不同的方式来表达,这就要根据上下文,找出一个最恰当的词来。

例如:I took out my card……这句话说的是两个人初次见面、交换名片的情况。看见“took”,容易想到“拿”,这句话如果译成“我拿出了一张名片”,意思是对的,但比较一般,如果译成“我取出了一张名片”,好像不如“拿出”,因为可以说“从抽屉里取出一沓子信纸”,可以说“从箱子里取出几件衣裳”,很少说“从口袋里取出什么东西”。这里需要找一个能够传神的词,从口袋里往外拿东西,怎么说呢?我们常说“掏出手绢来擦汗”“上车后,掏钱来买票”,可见在这种场合,最典型的说话是“掏”,这句话可以译作“我掏出了一张名片”,这样译又生动,又传神。再如:The poor woman dropped into her chair and hid her face from me.这句话说的是一位老太太,听到了一个不幸消息,受了刺激,所以dropped into her chair怎么译? “落在椅子上”或“掉在椅子上”都不符合汉语的说法,可是要说“坐在椅子上”,就太平淡了。能不能说“瘫在椅子上”?“瘫”字很生动,但稍微过分了一点,因为下面还有动作,还要说话,要是瘫在椅子上,就不能动了。这个dropped究竟怎么译才好呢?我觉得“跌倒”的“倒”字最能传神。这句话可以译作“这个可怜的女人倒在椅子上,捂着脸,怕我看见”。这样译既生动,又合乎分寸。描写美国发明家爱迪生的一篇文章,有这样一句话:Edison‘…dressed himself up,on his wife's instructions, in a frock coat and stripped fro users , for the ceremonial switching on of the current.这句话可以译作:“爱迪生遵照他夫人的吩咐,隆重地穿上大礼服和条纹裤,去主持通电仪式。”这里把instructions译作“吩咐”,我觉得也可以译作“要求”,但如果译作“指示”或“命令”,那就太过分了,爱迪生的夫人恐怕也不是那样的人。有一篇文章,介绍英国作家萨克雷的小说《名利场》,其中对爱米丽亚的描写是这样的:Amelia sedley,a pretty,qentle,unintelligent creature-(另一个姑娘名叫爱米丽亚?赛特立,人虽漂亮温顺,却天资不高;)这里把unintelligent -词译作“天资不高”,恰到好处。有人把这个词译作“生性愚钝”,这就太过分了。书中的爱米丽亚并不那样笨。从以上例子来看,无论是动词、名词,还是形容词,在翻译的时候都有一个掌握分寸的问题。看到一个词之后,往往会立刻想到一个汉语的对应词,但这个对应词不一定就合乎分寸。因此,需要结合上下文加以斟酌,找出最恰当的词,否则就不能确切地表达原文的含义。

从例子来看,词义的褒贬也是在选词的时候值得注意的一个问题。在上面提到的那篇介绍《名利场》的文章里,还有一段关于罗敦?克劳莱的描写,说他是:caralry officer,gambler and duellist。有人把这几个词译作“骑兵队长、赌棍、决斗士”,汉语里恐怕只有“斗牛士”,没有“决斗士”这一说法。也就是说,duellist 一词在汉语里没有相应的名词。既然如此,那就不要硬造一个名词出来,而可以改变词类,用别的说法来表达。这几个词可以译作“骑兵队长,爱赌博,好决斗”。

在描写一个人的特点的时候,英语往往用名词说某人是个“什么-er”,或“什么-ist”。但汉语多用动词,比如:She is the best singer in our class.如果直译,就是“她是我们班上最好的歌唱家。”其实这是一句很随便的话,无所谓什么歌唱家,可以译作“我们班上,她唱歌唱得最好。”甚至可以译作“我们班上数她唱歌唱得最好。”

有了前面几个阶段的铺垫,到了句子生成阶段,我会结合他们专业特点进行英语情境方面的教学设计,创设学习英语的交际环境,把英语教学重点放在听、说的基本训练上。交际法理论告诉我们:交际既是语言学习的目的,也是语言学习的手段。比如小组表演情景会话是一种活跃课堂教学气氛,激发学生学习兴趣,鼓励学生参与合作,提高教学效果的学习方式。课堂上我给出的情景是:Tony is anew foreign student from American. Today, his Chinese friends Tom and Allen invite him to have dinner in Ningbo Hotel, and they are talking about the Chinese food during the meal.然后,要求在原有课文对话的基础上增加一些内容,让每组学生分角色表演。很多小组在想象角色时,除指定外都想到了餐厅服务员。虽然是点餐的话题,但由于学生在课前收集了一定量的相关词汇、句型。在短短10—12分钟的课堂时间内相互交流完成了会话的大致内容,涉及电话预约、偶遇、餐馆服务、饮食文化等。除了常用的像What can I do for you?以外,也出现了一些好的句型,我摘写在黑板上如:May I reserve a table for three7 /May I have the menu, please? /What do you have for today's special? /I'd like a bowl of Ningbo sweet dumpling.,What about any special Ning-bo dishes? /Please enjoy your dinner. /Can you give me a dis-count? /Cash or charge,sir?/It's my treat tonight.我及时用了wonderful /excellentjfantastic/interesting予以鼓励和表扬。当然在小组合作过程中,小组成员各有其具体的分工,有“总导演”,有“编剧”,还有笔录员,为能使自己小组会话完成的既快又准确,接受能力好的学生与差一点学生相互配合,提高了学习效率。在同组成员的带动及督促下,在Role play表演中也看到了原来上课从不张嘴说英语的同学,经过一段时间的训练,基础差的学生增加了学习兴趣,体会到了参与英语课堂的快乐。

英语有时把着重点放在抽象的事物上。例如:…1 wish to express our thanks for the warmth of the reception on we receired since landing in your country。这句话如果译为“我谨……对我们抵达贵国从来所受到的接待之热烈表示感谢”,显然是不顺的。The warmth of the reception是英语的说法,在这里译成“接待之欢迎”就不顺了,译成汉语,不一定在形式上和原文保持一致。它的意思无非是“热情接待”,所以这个句子可以译为“我谨……对我的抵达贵国以来所收到的热情接待表示感谢。”又如:The death of these two colleagues has robbed this organization of the talents of two its most distinguished members。这句话有两个难处理的地方,一个是robbed这个词,汉语不能说“这两位同事的逝世夺去了我们这个组织的……”,只好说“……使我们这个组织失去了……”。第二个难处理的地方就是“失去了什么”。原文是the talents of two of its most distinguished. members,汉语不能说“失去了两位最杰出的成员的天才”,只好说“失去了两位最有才干的、最杰出的成员”。连在一起,这句话就可以译为“这两位同事的逝世,使我们的这个组织失去了两位很有才干的、最杰出的成员”。endprint

猜你喜欢

丽亚译作爱迪生
例析初中文言文中常见虚词的用法
what用法大搜索
人人认识的爱迪生
我的莫丽亚
发明大王爱迪生
发明大王爱迪生
Method of military software security and vulnerability testing based on process mutation*
Immobilization of Papain in Biosilica Matrix and Its Catalytic Property*
SOME汉译初探
英语中“吃”的表达方法