Lady Windermere餾 Fan之余光中译本中的翻译问题探讨
2014-08-30廖锦霞
廖锦霞
摘要:王尔德的喜剧名著Lady Windermeres Fan成书百余年,已有众多版本的中文译本。其中,余光中先生的译本广受欢迎,其语言精准,人物对话幽默俏皮、机智诙谐,充分反映了原著的语言风格。然而,经过将原著和译本的认真比对,发现译本中也有些问题需要探讨,译本中有些理解不准、用词不当、处理不妥的情况,本文将一一举例分析阐述。
关键词:余光中;Lady Windermeres Fan;译本探讨
余光中于1928年出生于南京,是一位诗人、作家、文学批评家,同时也是一位优秀的译者。余氏学贯中西,文笔优美,能熟练驾驭中英两种文字,其译著丰硕,广受欢迎,本文将着重探讨的王尔德的喜剧Lady Windermeres Fan中译本便是其中之一。
一、余氏译本的特点Lady Windermeres Fan是王尔德的喜剧代表作之一,成书于1892年,中译本有诸多版本。余光中在原著问世百年之际重译此书,定名为《温夫人的扇子》。此译本大获成功,被读者认为是王尔德“借了”余光中的妙笔,与中国读者见面。余译本有两个突出优点。
第一,余译本的语言诙谐生动,语义忠实原著,最大程度地保留了原文的韵味。试看以下例句:
Men become old,but they never become good(Oscar Wilde,1909:49).
男人啊越变越老,绝对不会越变越好(余光中,1997:12)。
Lady Windermeres Fan一书对话俏皮犀利,机智诙谐。余的译文也形神兼备,“老”和“好”押韵,加上俏皮地调侃,韵味十足。此外,感叹词“啊”使句子更口语化、生活化。余氏认为翻译戏剧应该是“活生生的舞台剧”(余光中,2002:127)。
第二,余译本对原文的句式结构进行了大胆地整合,语句生动活泼,符合中国人的说话习惯。如12页的译文“所以我觉得应该来告诉你,劝你立刻带温德米尔出国,去洪堡或者艾克斯都行,好让他散散心,你也好整天守住他呀 。”完全看不出原文的从句结构,用流水短句,一气呵成,就像两个女人在拉家常一样。
二、余氏译本中的问题翻译并非易事,再优秀的译者也很难做到处处完美,经过认真比对,笔者发现译本中也有些问题需要探讨。
1理解不准
余译本中对某些双关语或俚语的理解或处理不太准确。
…and before the year was out,he was running after all kinds of petticoats…(Oscar Wilde,1909:50).
结果一年还不到,他已经在追求各式各样的裙子了……(余光中,1997:13)。
petticoat一词可用来指女性,汉语可用“石榴裙”来指代女性,而“裙子”一词却并无此义。上例可以试译为:……他已经拜倒在各式石榴裙下。
2用词不当
英汉翻译时要注意近义词的选择,有些词含义相近,但是所表达的感情却不甚相同,或是所用的场合不同。如:
… takes out book and examines it page by page,smiles and gives a sign of relief(Oscar Wilde,1909:54).
……取出存款簿逐页查看,笑了起来,放心地叹一口气(余光中,1997:14)。
“叹气”是指“心里感到不痛快而呼出长气”,这里显然用“舒了一口气”更为合适。
3处理欠妥
余译本对某些词句的处理欠妥,这主要表现在对原著的理解无误,用词也能达意,但不符合中文的说话习惯。
How charming your sweet wife looks! Quite a picture!(Oscar Wilde,1909:95)
你的好夫人真可爱!完全是图画中人。(余光中,1997:26)
英语中用picture表示美丽之意,而汉语则是用“花”,如“貌美如花”“如花似玉”。余氏在美国学习、工作多年,其汉语显然受到了一定影响。此外,全书中都将my dear fellow翻译成“好小子”,这远不如“老兄”或“老弟”亲切自然。
翻译是在不同语言和文化之间漫漫探索。语言是表层,文化是根基,即便是余光中这样的语言文字大师,也会出现一些理解不准、用词不当、处理不妥的情况。对学术问题的探讨和对完美译本的追求应是永无止境的。
参考文献:
Oscar Wilde.Lady Windermeres Fan〖=M〗.Leipzig:Bernhard Tau
chnitz,1909.
余光中.余光中谈翻译〖=M〗.北京:中国对外翻译出版公司,2002.