APP下载

文化差异下的二语习得研究

2014-08-30谢春花田伟李阳

考试周刊 2014年54期
关键词:二语习得文化差异

谢春花 田伟 李阳

摘 要: 语言是一种社会现象,是人类社会相互交流的一种工具。语言是文化的一种载体,每一种语言都是建立在一定文化底蕴上的,它的发展必定受到人类社会发展的影响。由于不同的民族具有不同的发展历史和文化背景,每个民族的语言都继承本民族的文化特征。因此,英语作为学生学习的第二语言,它在很多方面都和汉语有显著差异。这些文化差异给英语学习制造障碍。经过多年的单纯性课堂英语语言学习,很多学生仍不能在实际中用所学语言实现跨文化交际与交流的目标。随着全球化的趋势日益显著,越来越多的人选择了英语专业,如果不了解英汉双语的文化差异,就很难真正意义上掌握和运用这门语言。因此,在学习语言的同时,必须从不同方面了解不同语言间的文化差异。

关键词: 文化差异 英汉双语 二语习得

一、中西方文化差异的表现形式

1.英汉双语思维方式的差异。

中国人从学习英语开始,由于受到文化习俗的影响,喜欢下意识地用中文思维模式翻译英文句子,因此出现了很多英文语义或语法上的错误,产生了相应的中式英语。例如:“china policy”,我们大多会想当然地把它理解为“中国政策”,其实不然,它的真正含义是“对华政策”;同样,汉语成语中的“胸无点墨”也不能简单地译成“There is not a drop of ink in the chest.”,如果让外国人看到这样的翻译,他们会感到很惊讶、很迷惑,他们会给出真正地道的翻译:not learned,unlettered,illiterate;not to know how to read and write.像这样的由文化差异造成的英汉两种语言思维方式不同的例子还有很多。事实上,思维方式是在从小的成长环境中慢慢形成的,学习另一种语言就必须熟悉与了解其相应的文化背景,这样才能更具本土特色,将另一种语言的精髓掌握。

2.英汉日常交际语中的差异。

近年来,中国人接触外国人的机会越来越多,由于各国、各民族的文化背景不同,因此交谈过程中很容易产生误会。比如:英国人碰到熟人通常用“hi”或者“hello”打招呼,较正式的打招呼可用“Good morning.”,“How do you do?”,紧接着便会进一步问候:“How are you?”、“How are you doing?”其实这些问题都不是真正想了解他人的健康状况或其他私人问题,他们只是将其作为一种表示和传达友好的方式。

在中国,人们往往习惯见面就用“你吃了吗?”来打招呼,如果在英语国家,你问他人“have you eat?”,别人会下意识地认为你在邀请吃饭,这样误会便很容易产生。中国人在路上碰到熟人打招呼,通常会问“到哪里去呢?”、“干吗去呢?”诸如之类的问题,认为这些问题是出于友善的一种打招呼用语,然而,对于外国人来说,这些问题会让他们不悦,因为在他们看来,过多的打探他人私人问题是存在不良企图的。

3.英汉双语表达方式的差异。

语言的表达方式和文化背景、思维方式有着密切联系。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,英美的语言思维方式是直线型的,他们在语篇的谋篇布局上习惯于从一般到具体,从概括到举例,从局部到整体的原则(杨志英,2010,11)。显然,我们在学习汉语的过程中,通常用到先分后总、先因后果的写作模式,这使得两种语言在表达方式上存在很大差异。

首先,英语重形合,汉语重意合。在英语中,时、体、态、式非常清晰,而汉语则是一门注重形合的语言,它所用的代词、连词相对较少,更多地注重内涵;其次,英语多被动,而汉语多主动,虽然汉语中也有诸如“被”、“由”等词表被动,但相对于英语来说,还是非常少的,因此,英语中的很多被动句在中文中会被翻译成主动句。比如:Success is not achieved easily.它在中文里的翻译是:成功并非轻易获得的。此外,这两种语言在长短句、人称、修辞手法等方面也有很大不同。

二、文化差异对英语二语习得的具体影响

1.文化差异对英语口语学习的影响。

学习语言,最主要的目的就是用来交流。中国之所以学习英语,主要是随着全球化的发展,中国需要应用英语这门国际语言进行国际交流与交际。然而,我国虽然越来越重视英语口语教学,但学生的口语相比以前大有改善,但整体情况还不尽如人意,普遍存在中国人才能听懂的Chinglish,尽管对方可能明白你的意思,但表达起来不地道。举个简单的例子,通常在中国,我们打电话时会说:I am ××,I want to speak to ××.但在真正的英语国家,人家会说:This is××,may I speak to××.想讲一口流利的英语,就必须把英语讲得地道。事实上,文化差异对英语口语的影响远不止以上这一点,还表现在词汇、句型、句式等多个方面。英语二语习得者在讲英语的时候,通常习惯用母语的思维表达,因此这就使我们表达出来的英语像逐字逐句翻译出来的,显得非常死板,同时使英语习得者在学习英语时感到困扰。

2.文化差异对英语听力的影响。

听是语言交际的重要方面,在与外界的交往中,听力水平直接影响人们之间的相互理解及工作效率。二语习得者在平时学习英语时,发现听力是一个很薄弱环节。听力材料的文化色彩越浓,理解起来难度越大。很多学生由于不了解西方文化背景知识,尤其是不了解中西文化之间存在的巨大差异,在听力过程中,虽能听懂每个词句,但对整个听力信息的理解仍然非常困难。例如:dog在中西方的意思有很大的差异,“a lucky dog”在西方就是指一个幸运的人,而中国学生听到这个词语的时候,可能就不会理解这里的dog指的是人。诸如此类的例子还有很多,不了解文化差异,就无法听懂英语源语所要表达的真正意思,因此,英语二语习得者要提高听力理解能力,不仅要解决语言和技巧上的障碍,增强掌握正确语音语调的意识,加强对词汇的记忆,还必须把文化差异融入到学习中,才能真正提高听力理解和语言综合能力。

3.文化差异对英语阅读的影响。

在传统的英语教学中,教师往往着重于强调文章中的语法结构和每句话的翻译,导致学生仅仅将学习的重点放在对句子的表面理解上。其实,在第二语言的学习中,英语阅读理解是一种跨文化的交际,平时二语习得者经常会读英美刊物,这些英美读物都属于篇章,它们不仅反映了英语国家的习俗、仪式、衣食住行和人际关系等大众文化;同时反映西方人的价值观、精神思想、生活方式等深层次文化。如果英语习得者仅靠单纯的英语词汇、句型、句法等知识去理解,则是很难深层次理解作品的内在精髓的。通常来讲,一部作品都会有其相应的文化背景,这些文化背景仅靠文字这一载体是不能完整地表达出来的。因此,在英语阅读中,了解文章背后的文化背景对英语阅读理解有积极作用。

4.文化差异对英语写作的影响。

在中国学习英语的这几十年的历程中,通常来说,二语习得者都能写出没有严重语法错误的文章,可要把文章写得地道流利还存在很大困难。季羡林先生在《神州文化集成序》中指出:“东方重综合,西方重分析。”(王巧,2010,07)英文写作中多运用实例和数据,按形式逻辑直线推理,体现民族特征,而中文多运用具体的形状、印象和声音等传达思想和信息。比如我们中国人介绍自己名字时说:“我的名字叫洪建兴。”而在英语中,西方人则会说:“My name is JianXing Hong.”如果我们不重视文化差异的学习和思维模式的转化,则写出来的文章定会是中文式的写作。

三、克服文化差异对语言学习影响的方法

1.培养学习兴趣,端正学习态度。

学习文化差异的方法是多种多样的。学生在学习过程中应提高对文化差异的敏感性,培养文化意识,要主动地、自觉地吸收并融入到新的文化环境中。如果学习者的目标与态度不端正,语言学习成效就不会大。

2.博览群书,了解国家之间的文化。

利用各种可能的渠道、手段,吸收和体验异国文化。可以有意识地选择一些电视节目、影片和课外书籍等,了解外国艺术、历史和风土人情,以增进对语文化的了解;也可以通过互联网与英语国家的人互发E-mail,以便更快捷地了解第二语言国家的文化。在形式多样的语言环境中,加强对文化知识的运用。

参考文献:

[1]王巧.文化差异对英语写作的影响[J].湖北经济学院学报,2010,07.

[2]奥马利.第二语言习得的学习策略[M].上海外语教育出版社,2001,07.

[3]杨志英.文化差异对英语学习的影响[J].现代交际出版社,2010,11.

[4]杨华.英汉两语文化内涵对比分析[J].安徽大学学报,2003,04.

[5]杨德娟.文化差异对英语学习的影响[J].辽宁工学院学报,2004,06.

[6]张海涛.文化差异与语言学习探析[J].山西大学学报,1999,02.

指导老师:胡渝镛

猜你喜欢

二语习得文化差异
大学英语句法教学中的中介语石化现象与对策
浅析中国学生习得英语存现句常见的问题及原因
高职院校英语视听说教学改革探究
二语习得的关键期理论对英语教学的启示
从中日民间故事窥探中日文化差异
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
高中生二语(L2)习得的性别个体差异
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响