医用日语翻译规范化研究
2014-08-30刘青
刘 青
(滨州医学院,山东 烟台 264003)
翻译是运用一种语言所表达的内容忠实而通顺的重新表达出另外一种语言的创造性的活动。近几年,随着中日医学交流日趋频繁,医学论文急剧增加,医学器械的大量引入,中日医学合作项目日益增多,医学生和医学工作者将不可避免的阅读日文参考资料。医用日语翻译的优劣直接影响着参考者阅读的正误或者质量,进而影响到医学技术的成败。往往错翻一句会造成不可弥补的损失,特别是医学文献中的专业术语、药物剂量、浓度、诊断数据、治疗操作等稍有差错,就将造成严重后果。本文将在大量翻阅医用日语文章译文的基础之上,分析医用日语翻译现状,就标题翻译、专业术语翻译等方面进行积极的探索,以期能够帮助医学工作者在阅读日语译文时,跨越语言界限,顺利完成医学研究。
1 医用日语翻译现状
鲁迅曾在《且介亭杂文二集》中提到:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求易解,一则保存着原作的丰姿…”医用日语翻译,要求译者既通晓日语,能够大体读懂翻译内容,又要具备一定的医学知识,准确翻译专业术语等词汇,同时还要具备扎实的中文功底,译出的文章语言通顺、无病句错句。诸多要求无疑使得医用日语文章翻译变得难上加难,进而翻译出来的译文也五花八门,参差不齐,给参考者带来了极大的不便,翻译规范化研究也因此具有了十分重要的理论意义和应用价值。
2 医用日语翻译规范化
2.1 标题翻译规范化
标题是一篇文章的缩影。标题翻译是否得当甚至影响阅读者对于整个内容的理解。译好标题,首先要读懂标题意思,分清句子主谓关系,抓住主要内容,进行相应的直译、减译、增译等。医用日语文献属于医学科技内容,大多数以单个词、词组或者并列词组构成,这时往往有较长的定语修饰,翻译时一定要注意其修饰关系。少数以动词句子作为标题,这时要注意翻译语气。
(1)标题以词、词组、并列词组(通常是と连接)构成,翻译时较简单,直译即可。
○ゲノム解析/基因组解析
○排尿障害の評価/排尿障碍的评价
○成功の条件:運鈍根と6C/成功的条件——运钝根和6C
○麻酔薬の脳保護作用/麻醉药的脑保护作用
○子供の理学療法:小児心疾患/儿童的理学疗法——小儿心疾患
○FORUM ゲノム人類学の最先端KIR 遺伝子とHLA 遺伝子の共進化/FORUM 基因组人类学的最先端KIR 遗传因子与HLA 遗传因子的共进化
(2)标题以具有较长修饰语的名词构成,修饰语中经常出现「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等词,这时翻译较固定,一般直译为相应的“关于”“对于”等即可。根据标题意思,有时也可不译。
○高齢者の脳に対する麻酔薬の影響/麻醉药对于高龄者大脑的影响
○FORUM 多臓器提供の現状における課題/关于FORUM 多种器官提供现状的课题
○臨床実習における私の工夫(3)情報収集/临床实习中我的努(3)信息收集
○緊張病性昏迷に対してolanzapine 速効型筋注製剤が有効であった1 例/1 例olanzapine 速效型肌肉注射制剂对紧张症昏迷有效的病例
(3)标题以「…の1 例」结句,在翻译时基本上采取顺译,可以译成“1 例…的病例”,需要注意的是中日语言习惯中数量词的位置问题。
○術前化学療法を施行した潜在性乳癌の1 例/1 例实施术前化学疗法潜在性乳癌的病例
○乳癌術後の上肢浮腫に発症した悪性腫瘍の1 例/1 例乳癌术后上肢浮肿并发恶性肿瘤的病例
○男性副乳癌の1 例/1 例男性副乳癌症的病例
○尿毒症性胸膜炎の1 例/1 例尿毒症性胸膜炎的病例
(4)标题中有冒号时,翻译时可以使用副标题,这样层次关系更为明显。
○進化する漢方薬で世界市場を狙え:東洋医学/定位发展中的中医药领域的世界市场——东洋医学
○大規模災害時に慢性透析をいかに維持するか:東日本大震災に学ぶ透析災害対策/如何维持大规模灾害产生时的慢性透析——在东日本大地震中学到的透析灾害对策
○呼吸器外科の低侵襲手術:胸腔鏡からロボット支援手術まで——呼吸外科的低侵袭手术
(5)标题是动词谓语句时,翻译时注意语气的译法。
○松沢病院「身体合併症病棟」で身体拘束最小化に取り組む:現場の声を届けたい——致力于松泽医院“身体并发症病房”中行动限制最小化研究——传达现场呼声
○認知症高齢者の行動のなかに、目的のないものは1つもありません——老年痴呆患者行为活动均有目的性
2.2 专业术语翻译规范化
医用日语文献翻译时,尤其要注意专业术语的规范化翻译。这是译者在翻译过程中比较困难的部分,也是读者阅读过过程中最重要的部分。翻译医用日语文献时,首先要查明专业术语的准确意思,然后相应译成中国医学中的专业术语。并且要注意译文中首尾统一,前后一致,方便读者参考查阅。
日语文献中有许多词的写法与中文相似,例如 「糖尿病」「脂肪」「高血糖」「動脈硬化」「結膜炎」之类的词语,这些专业术语在翻译时比较简单,相应的翻译成“糖尿病”“脂肪”“高血糖”“动脉硬化”“结膜炎”即可。
除此之外,更多的日语专业术语写起来不同于中文,翻译时尤其要注意,不能只是生硬的译成相对应的汉字,要弄清词语的意思,然后查找相对应的术语。例如:「赤血球」应译成“红细胞”,「硝子体」应译成“玻璃体”,「障害」应译成“障碍”,「歯科」应译成“牙科”,「老眼」应译成“老花眼”,「漢方薬」应译成“中医药”、「膵臓」应译成“胰脏”。
医用日语中还经常出现外来语词汇,翻译时注意译准意思即可,例如:「リハビリテーション」译成“康复”,「コレステロール」译成“胆固醇”,「アルツハイマー」译成“阿尔茨海默氏病”,「サイコデルマトロジー」译成“精神皮肤病学”。
译事三难:信、达、雅。翻译医用日语应认真负责,切忌主观臆断,尽量做到规范化。在翻译标题时,标题以简单的词、词组、并列词组(通常是と连接)构成时,直译即可;标题中出现「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等词时,翻译较固定,一般直译为相应的“关于”“对于”等即可;标题以「…の1 例」结句,翻译时可以译成“1 例…的病例”;标题中有冒号时,可以使用副标题;标题是动词谓语句时,注意语气的译法。翻译专业术语时,不能望文生义,注意区别医用日语中当用汉字的意义与中文中汉字的意义的异同。通过本文的研究,希望对医学工作者有所帮助。
[1]倪虹.中医药术语汉日翻译探讨[J].西南民族大学学报,2007,12.
[2]戚兆力,腾悦.日译汉医学论文应规范化[J].中国科技期刊研究,2005,3.
[3]王玉英.信、达、雅在医学日语翻译中的灵活运用[J].日本医学介绍,1997,7.
[4]赵诣.医学日语文章的阅读理解与翻译系列(一)[J].日本医学介绍,2004,8.
[5]邓洁.医学日语文章的阅读理解与翻译系列(二十九)[J].日本医学介绍,2007,12.