APP下载

本科英语专业技能化口译教学的实证研究

2014-08-26谢瑜

教育界·下旬 2014年7期
关键词:口译互动技能

谢瑜

【摘 要】由于目前英语专业的本科毕业生在口译、实践经验的不足和训练的不够全面,导致我国现阶段的口译教学远远不能够满足社会的需求,因此造成口译人才的短缺。

【关键词】技能 口译 方法 互动

随着我国现代化建设的加快,在现阶段我国的发展中,对于口译人才的需求量越来越高,而针对不同类型的口译人才的要求也是逐渐增高,所以加快对口译人才的培养已经成为我国人才培养的重要方向。而在现阶段我国的人才培养方式中,对于口译人才的培养一般有两个方向:其一是通过翻译学院进行口译教育;其二则是在普通的高校教育中对口译人才进行培养。

1 本科口译

1.1现阶段我国大学口译教学的局限性

由于口译是一个即时翻译的工作,这就是口译者在进行工作时要做到一心二用,既要合理地对注意力进行分配,也要对于翻译的信息及时地进行梳理。而如何提高口译信息的梳理能力,这就要口译者有一定的水平和能力,使用一些办法将复杂语言进行简化,并且让口译的某些部分变成一些定性的内容,从而在实际的工作中减少对信息的处理部分。所以口译其实在一定的程度上就是使自己的语言功能程序化、自动化。经过大量的实际练习,将语言中的结构点和知识点熟练掌握,从而在进行工作时能够程序化的对内容进行翻译,只有将这种能力达到一定的高度,才能使口译者在工作中使用更少的注意力,从而能够腾出部分精力而对其他的状况进行把握。而对于口译者来说,要想达到这种能力就必须进行大量的训练和学习。原北京外国语大学联合国译员训练部的教师在对其训练部的学生进行训练时就要求学生在2年的时间内要对2000个磁带小时的内容进行熟练的学习和锻炼。在现阶段我国的本科教育中,在对于口译课程的设置时,很难将自动化和程序化作为目标进行授课,这就使学生在本科阶段学习口译的技能更加的困难。

1.2大学本科口译课程的局限性

根据有关部门统计,现阶段我国二级考试的通过比率大概在5%左右,而且在参加考试的人群结构上,大部分的几乎都是在毕业后工作几年的人。如果想要以本科为口译教育主要阶段,使学生在本科阶段就能通过考试,这是非常困难的。在前几年中,由于并没有设置口译资格标准,这就使很多学生在毕业会直接就可以从事口译工作,而不管能力如何,在实际的工作中都可以采用现用现学的办法。而现在存在的翻译认证,这就使市场在对翻译人才进行选取时,有了更高的要求。这就导致大学毕业生和市场的需求有了一个差别。所以在现阶段我国的高校中不仅仅要将培养翻译人才列入培养指标,还要通过适当的办法来进行教育从而进行更高水平的口译教育,从而来避免人才与社会脱节的情况。

2 本科阶段英语口译的实现办法

由于语言能力是作为其技能的前提条件,而对于口译工作来说,理解能力和口头表达能力更是语言能力的一个体现办法。所以语言能力是否到位直接影响到了口译水平的发挥。而对于这一部分的训练可以采用文章理解的办法和口头锻炼的办法来进行。

2.2口译实践

2.2.1 课前准备。课前准备是指在课程开始之前,在材料和其他教学内容的选取上进行准备。作为教师,必须要让所使用的材料与学生的口译工作相符,并且与实际情况相结合。基于以上要求,在材料的选择上应当参考学生的专业方向和专业内容,以选择何其相关的资料进行教育。让学生在学习口译的同时,对其专业知识也能有所收获,并且在材料中适当的增加一些其他的信息以提高学生的课堂学习兴趣。但是在实际的授课中要注意区分好口译训练与口语教学的区别,不能偏离教学方向。例如,在口译教学开课时,首先安排一段时间进行口译全过程的强化训练。训练内容由浅入深,重点是过程训练。

2.2.2课堂训练。在课堂的训练中,要针对各种问题制定相应的训练办法,将训练的形势多样化,训练的内容多样化。

1) 心理问题:口译的工作性质导致了口译工作者除了要有扎实的基础知识外还要有很好的心理素质。而对于心理素质的训练也可以延伸到课堂中进行。而在授课中,通过各样的多媒体教学不仅能够提升学生的学习兴趣还能让学生降低心理压力。例如,口译教学训练方式以课堂训练为主,从一开始,学生讲话或做练习就应该到讲台前,使学生进入“译员”的角色,逐步消除学生的紧张状态。课外让学生积极自由组织训练,创造语言口译环境。

2) 应变能力和逻辑思维能力。在实际的学习中,很多的学生即使有大量的笔记进行辅助翻译,但是一些内容却仍然不能翻译出来,或者有翻译错误的情况,这在很大的程度上都反映出了学生的应变能力和逻辑能力不到位的情况。而针对这种情况,可以在教学中引入一些断句、重组、转述等办法来对学生的这一能力进行训练。以使学生在思考句子时,能够自主地进行多词义思考,从而使学生在进行口译工作时能够灵活地搭配语言,从而降低错误率。

2.2.3课后跟踪。在学生的口译训练上除了要在课堂上进行训练以外还要对学生的课后进行相关的跟踪。并且对于学生的使用适当的加以指点。并且要使学生能够主动的对于一些新的材料进行听说训练,这样不仅能够巩固课堂授课成果,也能积累自己的口译经验。

综上所述:在现阶段我国的英语口译工作中,可以在大学本科阶段就将口译作为专业的知识加入到教学中去,从而提升学生的口译水平,以满足社会的需要,培养社会所需的人才。

【参考文献】

[1]林郁如.新编英语口译教程(教师用书) [M].上海:上海教育出版, 2012.

[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2011.

[3]张美芳.外语教学如何迎接对世纪的挑战[J].外语与外语教学, 2011 (1).endprint

猜你喜欢

口译互动技能
秣马厉兵强技能
中外口译研究对比分析
拼技能,享丰收
浅谈粉丝经济与网络造星的互动关系
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
画唇技能轻松
奥巴马与劳尔本周“互动”
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探