APP下载

相对零翻译在年度流行词英译中的运用分析

2014-08-26徐韬

教育界·下旬 2014年7期
关键词:源语音译英译

徐韬

年度流行词反映了特定时间内的社会动向,是政治,经济,文化等社会各个方面的缩影。因此,年度流行词具有时代性,民族性等特征。2013年,中国社会经历了很大的变化。大刀阔斧的改革,推动了社会各方面的发展,随着这些改革的悄然而至,一些流行词也应运而生,如“老虎”,“大妈”,“光盘”等。这些年度流行词是现实社会人民智慧的结晶,具有时效性,民族性。所以在其英译的过程中可能无法找到现有对应的英语词汇,在这种情况下,相对零翻译的策略对于解决这些年度流行词英译有着指导性作用,并能够帮助译者更好地传达这些词背后的文化含义,达到跨文化沟通的目的。

一、相对零翻译的阐释

2000年,杜争鸣教授首次提出零翻译这一概念,并且将零翻译定义为不译。但零翻译与不译是两个不同的概念,经过后人的研究,零翻译的定义和使用范畴渐渐明晰,罗国青在其出版的论文集《零翻译研究》中,对零翻译作出了详细的定义,而相对零翻译也在该论文集中出现。他将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,“宽泛意义上,从进入源语语言文化去理解译文这个角度来看,零翻译包括移植/绝对零翻译与相对零翻译/相对音译”[1]相对零翻译是针对绝对零翻译提出来的,在具体的翻译实践中表现为使用音译加注,借用,直译加注等翻译策略。在绝对零翻译无法有效地传递源语文化的情况下,相对零翻译的策略能够解决翻译难题。因为通过绝对零翻译即移植处理过的译文阅读对象必须对源语有一定的了解,如汉译英过程中,直接将汉语移植到译文中,只有懂一些汉语的目的语读者才能真正理解译文。在这种情况下,采取相对零翻译及相对音译的手段既能够保证源语特色,也能够使得目的语读者理解译文,从而达到跨文化沟通的目的。

二、相对零翻译在2013年中国十大流行词英译中的运用分析

2013年度十大流行语是由汉语语言文字专家,从流行度,合法度,文明度三个角度出发评选出的;十大流行词分别是“中国梦,光盘,倒逼,逆袭,微xx,大V,女汉子,土豪,奇葩,点赞”[2]而各路翻译达人也对这十大流行词汇进行英译,部分英译体现了相对零翻译策略在翻译具有时代性,民族性特征词汇时的指导性作用。

音译加注,相对零翻译即相对音译的一种,它将汉字转写为汉语拼音的形式译入译文中,并在译文中加上注释,这使得目的语读者进入源语文化理解译文,符合零翻译的定义和要求。而这一翻译手段能够解决很多难以翻译的特色词。典型的汉语词英译有粽子(Zongzi, a dumpling made of glutinous rice and wrapped in bamboo or reed leaves),这样的翻译不仅再现了源语词,而且通过注释,目的语读者能够进入到汉语文化理解粽子究竟是什么。同样,在2013年度十大流行词英译中,也同样使用了音译加注。如“土豪”( tuhao, a nouveau rich),这一翻译既保留了源语的词汇特征,让目的语读者知道中国流行着一个词“土豪”,并且也能通过注释了解“土豪”究竟是什么。因为在英文中, “the nouveau riche is a person who has recently become rich and likes to show how rich they are in a very obvious way.”(土豪是新近富裕并且乐于大胆秀富的人)

借用,是通过借用目的语中的相关表达来翻译源语内容的手段。在目的语中如果有和源语相似的词汇,通过借用的方式,采用目的语中的类似词来翻译能使得目的语读者更好地理解源语内容。其中“中国梦”的英译最为典型,译文是Chinese dream. 这一译文既是直译也是借用,因为在字面上两个词英语和汉语是对应的,并且在英语世界也存在着一个“美国梦”(American dream)这与“中国梦”的英译十分相似,所以这一译本能够使得目的语读者理解什么是“中国梦”。

直译加注,“直译加注中的注就是注释或注解,因为单纯的直译往往会因译本读者对译文背景知识的缺乏而使译文读者惑不得解”[3]直译加注是通过字面翻译和加上注解实现的,也能够实现目的语读者理解源语的目的。在“大V”一词的英译体现了这一策略,译文是big V (verified weibo users who have more than 500,000 followers)[4]首先直接把“大”字翻译成“big”,再直接移植字母V,但如果仅仅翻译成big V,恐怕英语读者无法知道译文究竟要表达什么,但加注中对这一流行词进行了解释,这就帮助英语读者理解“大V”。另一个使用直译加注的便是“女汉子”,译文是(tough girl,manly woman)[4]这一译文也比较好,加注部分充分体现了“女汉子”本身的含义:有男人性格特征的女性。

其他几个流行词分别使用了直译,意译等翻译策略,但如果采用相对零翻译策略中的音译加注的策略,能够更明旨达义。“倒逼”可译为 “daobi, reversed transmission of the pressure to get something done,an unconventional way to resolve problems” 而“逆袭”则可译为“nixi, counterattack under unfavorable circumstances, commonly used when Plebs[5]manage to chase after rich and gorgeous girls)通过音译加注,能够更好地传递这些流行词背后的文化,也正是采取零翻译策略目的所在。

三、结语

“流行词汇不仅体现在语言层面,而且和文化息息相关”[6]而正确翻译流行词汇,传达源语文化,相对零翻译策略是不可或缺的。本文在零翻译理论的指导下,详细阐释了相对零翻译,结合2013年度中国十大流行词,具体分析了相对零翻译的运用情况,分析得出相对零翻译在翻译具有时代性,民族性的流行词汇时,相对零翻译有指导性作用。本文是对零翻译理论运用到翻译实践的又一次尝试,有益于解决翻译特色词汇时所遇到的难题,有助于实现较好地跨文化沟通与交流。

【参考文献】

[1]罗国青. 零翻译研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2011.

[2]百度百科[EB/OL]. http://baike.baidu.com/link?url=qWpoSbkwb5JwIVml4HzUwCe4BvQV,2014-03-26.

7xStIk4UloI_y8hVuABorCvWEvG8pbFdFobXlvO9DKjNj2oSAzCkiiuK7a#3.

[3]张彦,郭霄. 零翻译理论在网络流行词翻译中的运用初探[J]. 外语交流,2012(1).

[4]普特英语听力网[EB/OL]. http://www.putclub.com/html/dailyfocus/culture/2013/1220/80337.html.2014-03-26.

[5]张娟. 目的论视角下的网络流行词汉英翻译——以2012年网络流行词汇为例[J]. 湖北工程学院学报,2013(2).

[6]钟利平. 当代汉语词汇的译法与问题[J]. 上海翻译,2010(3).endprint

猜你喜欢

源语音译英译
摘要英译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
摘要英译
要目英译
要目英译
释义理论指导下的口译教学新模式探究
夏译汉籍中的音译误字
英语翻译中悖论的发现与理解
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*