以责任编辑为主线的英文摘要质量控制研究
——以《中国机械工程》英文摘要为例
2014-08-22袁兴玲王艳丽
袁兴玲 王艳丽
(《中国机械工程》杂志社编辑部,湖北 武汉 430068)
科技期刊中的英文摘要是国内外学术交流的纽带,为了使国外的科研人员更好地了解中国科技领域的现状,从而在此基础上更充分地与中国科研人员进行学术交流,我们必须提高英文摘要的质量。且就中文科技期刊而言,英文摘要是国际重要检索系统中的核心内容。可以说,英文摘要质量的优劣直接影响期刊能否被 SCI、EI等权威检索系统收录,也直接影响科技期刊的评价指标值,进而影响期刊的发展和期刊收录论文的学术水平[1-3]。
一、英文摘要质量控制中存在的问题
通过对一部分工程机械方面期刊的调查研究发现,在科技期刊英文摘要质量的把控上,主要存在以下几个问题:
(1)领导即期刊负责人对英文摘要的重视不够。目前国内的大部分科技期刊还没有走向国际,很多领导都认为没有几个人会仔细看英文摘要,因此疏忽了英文摘要质量的把控,直接影响了责任编辑对英文摘要质量的重视。
(2)责任不明。不少期刊都没有专门的英文编辑,都是采取外援的方式来进行编辑的,即聘请相关高校或科研所具有一定学术成就和良好英文修养的专家为审订人。在这种情况下,责任编辑就会自然而然地将质量责任转嫁到外援人员的头上,忽略英文摘要质量的把控,甚至认为自己的英文水平不行,干脆就不管。而外援审订人员对期刊的出版没有直接的责任,因此也不会对英文摘要的质量负责。
(3)责任编辑因自己英文水平有限,不敢擅动英文摘要。根据“文责自负”,认为只要不是因为自己的改动出错,那么错误的责任在于作者。
二、英文摘要质量控制方法
责任编辑是某一期或某一栏目审稿、编校以及发行等的总负责人,贯穿于英文摘要写、审、编、校整个过程中,故对英文摘要中出现的问题负有不可推卸的责任。针对上述质量控制中存在的问题,根据责任编辑的工作流程,笔者提出以责任编辑为主线的英文摘要质量控制方法。
(一)明确责任并加强对英文摘要质量重要性的认识
期刊负责人可以通过以下两个途径来体现英文摘要质量的重要性:
(1)建立一套行之有效的奖惩措施,如定期抽查每一期中的部分文章,根据发现的错误率来给责任编辑打分,最后根据分数来进行一定的经济奖惩。这样不仅能使责任编辑更加重视英文摘要,而且可将英文摘要的质量责任明确在责任编辑身上。
(2)定期开展英文摘要的编校审学习,这样既可以提高编辑英文摘要的编校能力,又能体现领导对英文摘要质量的重视。
(二)责任编辑对英文摘要质量的控制
英文摘要是根据中文摘要翻译过来的,因此中文摘要的质量好坏直接影响英文摘要的质量好坏。责任编辑首先要督促作者编写一个全而精的中文摘要,在督促作者写中文摘要的同时,还可以给作者一份编写英文摘要的详细格式清单,使作者同步完善英文摘要,从源头上把控住英文摘要的质量。如《工程力学》杂志就是如此做法[4],其他期刊也可借鉴。
对于英文摘要的编辑,很多编辑人员受限于英文水平而无从下手,现以《中国机械工程》杂志为例来说明责任编辑如何进行英文摘要的编辑。该杂志社80%为中青年编辑,英文平均水平为四级,聘请了高校具有一定学术成就且英文修养良好的专家为英文摘要审订人。对该杂志任意3期(共78篇文章)英文摘要中出现的问题进行统计,结果如表1所示。由表1可以看出,出现频率最高的是时态和语态错误以及中英文不一致,然后是单复数误用。对于有一定英语功底但水平不高的责任编辑来说,只要找对方法,是可以很好地解决表1中的几个主要问题的。
表1 英文摘要中的主要错误统计
1.时态
科技期刊的摘要一般都具有常规性的体裁结构,包含导言、方法、结果、结论4个组成部分,编辑根据中文摘要来区分哪些是作者做的工作,哪些是作者得出的结论。一般用过去时态叙述工作,用现在时态叙述结论。只有在很少数的情况下用到完成时态,编辑可以根据中文摘要的意思来判断。
根据前面统计的情况来看,大部分作者都是通篇用一般现在时态,故责任编辑只需要根据中文摘要的意思将工作这部分的英文摘要的时态进行更改。由于期刊文献中大多使用被动语态,且用“is”或“are”作谓语。因此,这种情况下只需要将“is”和“are”分别改为“was”和“were”。如:“The principles of harmonic analysis is introduced(介绍了谐波分析法的原理)”应改为“The principles of harmonic analysis was introduced”。
2.语态
科技论文中的英文摘要一般采用第三人称的被动语态。因为学术论文主要是对客观事物和过程的描述,而被动语态的句子信息含量相对于主动语态要更多一些,这样可以更完整清楚地表述问题、工作、结论等。而大部分作者由于中文语言的习惯,一般用主动语态来翻译摘要。对此类句子的修改,编辑只需要去掉主语,将谓语作为宾语。如:“We constructed new dimensionless amplitude domain parameters”应该为“New dimensionless amplitude domain parameters were constructed”。
3.中英文一致性及整篇词不达意
导致中英文不一致的原因主要有:有些作者英文水平不好,写英文摘要时,因某些内容不好翻译,就弃掉要点;作者或者编辑人员在对中文摘要进行编辑修改时,没有对应地修改英文摘要。编辑人员在编辑英文摘要的时候,要将中文摘要对应起来逐句看,由于英文水平有限,很多词汇都不认识,要找出不一致非常困难。此时,编辑人员可以借助一些英文翻译软件来帮助自己,比如有道词典、google翻译、CNKI翻译等,尤其是有道词典,有桌面取词的功能,将鼠标往英文单位那里一放,其中文意思就可以看到。由于英文摘要的句式大部分都是简单句,因此在软件的帮助下可以很快地找出中英文的不一致。
值得一提的是还有一种不一致的现象,即作者单位的英文翻译不一致。目前,单位的英文翻译形式五花八门,有的部分拼音部分英文,有的用全英文,有的甚至用拼音简写。这就需要编辑人员日积月累,将一些比较常见的单位的英译记下来。如果有怀疑,可以访问该单位的主页,一般主页上都有相应的英译。至于“词不达意”的情况就更容易分辨出来。对于这两种情况,责任编辑不好修改的地方,一般是与作者通过邮件或电话沟通,请作者重新翻译。
4.标点符号
机械类科技期刊中常见的错用符号有顿号(、)、波浪号(~)、省略号(……)和破折号(——),英文中是没有这些符号的,分别用逗号(,)、3个点省略号(…)和短破折号(-)来代替,最后一种破折号作为主题名与副题名的连接时,一般用冒号(:)来代替。
通过上述编辑人员的编辑,能够消除英文摘要中的大部分错误。之后将英文摘要送给高校该领域的专家审订人进行审改,审订人对英文摘要进行全面的审订,消除单复数和专业名词中的错误,并在摘要的修辞、长短句方面作进一步的修改,使得英文摘要更具可读性等。
校对是责任编辑对英文摘要质量把控的最后一道程序,主要是对编修中容易疏忽的地方和词句的拼写错误或语法错误等进行核对[5]。
三、责任编辑业务水平的提高
责任编辑贯穿于英文摘要的写、审、编、校整个过程,责任编辑不仅仅只是作者和专家之间的“联系人”,还是英文摘要质量的把关者[6]。因此,编辑应在不断学习专业知识的同时,提高自己的专业英语水平。根据《中国机械工程》杂志社编辑的实际情况,笔者认为提高自身的英文摘要编辑能力有以下途径:(1)参加学术交流会;(2)平时多积累专业词汇,最好用一个专门笔记本记录;(3)定期开展关于英文摘要编校中的常见问题的研讨会,互相交流学习;(4)有效利用电子词典和基于互联网的翻译工具进行互联网辅助编辑;(5)如发现自己把握不准的问题要勤与作者或者专家沟通,不要想当然地进行编辑。
四、结语
对英文摘要进行质量把控主要是把控产生英文摘要质量问题的环节和因素[7-8]。笔者分析了英文摘要质量把控中存在的问题,并给出了解决这些问题的建议;并根据《中国机械工程》杂志社的环境,提出了责任编辑从英文摘要的写、审、编、校整个过程对英文摘要进行质量把控的方法。最后,笔者联系该刊编辑人员的实际情况,给出了提高编辑英文摘要编辑业务水平的几点意见。
参考文献:
[1]康祝圣,王燕,谢暄.英文摘要质量的流程控制[J].编辑学报,2011(1).
[2]熊春茹.EI收录科技期刊英文摘要语篇的体裁性要求[J].编辑学报,2005(1).
[3]侯翠梅.核科技期刊英文摘要编校中的常见问题及对策探讨[J].编辑学报,2012(S1).
[4]何碧梧.谈中文科技期刊英文摘要编写的改进[J].华中农业大学学报(社会科学版),2007(2).
[5]陈浩元.科技书刊标准化18讲[M].北京:北京师范大学出版社,1998.
[6]周英智,孙瑶,李伟.科技论文英文摘要中的“不一致”现象[J].编辑学报,2008(3).
[7]彭桃英,许宇鹏.期刊学术论文英文摘要质量控制探讨[J].农业图书情报学刊,2011(2).
[8]王亚秋,陈峰,李雪莲,等.科技论文摘要的编辑加工[J].编辑学报,2011(2).