翻译擂台(123)
2014-08-20
I hear the voices, and I read the front page, and I know the speculation. But Im the decider, and I decide what is best.
大山原来是这样的!月亮原来是这样的!核桃树原来是这样的!香雪走着,就像第一次认出养育她成人的山谷。
上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2014年8月10日前在网上提交,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为8月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《一瞥一惊鸿——一生必看的58部电影(下)》)和潜力译手(奖品:《漂亮的英文句子——英文这样写就对了》)。快来一试身手吧!
2014年6月号英译中获奖名单
李显 何笑荧
崔秀忠 桑秋波 周建军
2014年6月号中译英获奖名单
孙羽
周建军 唐施 王芳敏
汉语中有一种修辞格,在描述某一事物或现象时,用原本描述某种感觉的语言来描述另一种感觉,在语言表达上,人的听觉、味觉、视觉等相互转换,形成一种新奇的艺术效果,这种修辞手法在汉语中叫做“通感”。英语中恰巧也有类似的修辞手法,叫做synesthesia,《新牛津英语词典》对其的定义是“the production of a sense impression relating to one sense or part of the body by stimulation of another sense or part of the body”。这种修辞手法在日常生活中很常见,比如汉语中经常会说“她笑得很甜”,“甜”是味觉,而笑容在别人看来却是视觉,英语中也有sweet smile之说。国内学术界以前把synesthesia译为“移觉”,钱钟书先生坚持译为“通感”,后来逐渐为学者们所接受。
大体上来说,“通感”和synesthesia是相同的,但在英语中这种修辞格往往被视为一种比喻,称作synesthetic metaphor,汉语中通常将其视为一种独立的修辞格。李国南先生在其《英汉修辞格对比研究》一书中认为,这是由英汉语修辞格体系的不同造成的,即传统意义上汉语中的“隐喻”范围比较小,而英语中的metaphor范围比较大。考虑到目前汉语学术界也已大大拓宽了“隐喻”的范围,其所指已经和英语的metaphor接近,因此我们认为,英汉两种语言中通感的这一细微区别已经可以忽略不计了。但从翻译的角度来看,这一区别倒是值得注意。既然是一种特殊的隐喻,就会有喻体,也就是对感觉的描述,而且喻体所代表的喻义在英语和汉语中可能会有所不同。也就是说,翻译通感修辞格时,译者也会面临理解和表达两方面的困难,就像翻译比喻一样。理解方面,译者首先需要识别出通感,并理解通感的含义;表达方面,译者则要确定若保留原文的通感,译文读者是否可以理解,如果不理解,应该采取什么样的变通措施。译者的语言基础如果不够扎实,或是翻译技巧使用得不灵活的话,要克服这两方面的困难还是有一定挑战的。
这一点在本期翻译擂台的参赛译文中表现得极为明显。英译中原文中,词汇被描述成了绿色和红色,并用“色度”来形容,两个分句中都用视觉的词汇来描述听觉;中译英原文中,“清凉”是触觉,用来描述看到的景象,触觉替换了视觉。两句话都是比较典型的通感。参赛译文在理解和表达方面都出现了一些问题,我们在下文中具体分析。
2014年6月号翻译擂台英译中评点
英译中题目
His words were green and red, but of a light shade showing me he believed them.
翻译要点
英译中的原文选自当代美国小说家戴夫·迪奥塔莱维(Dave Diotalevi)的小说《密克斯幻景》(Miracle Myx)。在小说中,主人公密克斯经过九死一生的境地之后,具备了一种特殊的能力,能够听出别人说话时话语的颜色,并通过颜色来判断说话人是否在说谎。因此,原文这个通感并没有什么比喻意义,在其上下文中用的是其字面含义。不过,如果单独看这句话,读者很难会像小说中那样去理解,因此根据所用词汇的联想意义进行合理的猜译也是可以的。可惜的是,许多译者的猜译都没有合理的根据。具体来说,通感修辞格的翻译有以下五类问题。
问题一 参赛者胡乱猜译前一个分句中的通感修辞格,译文意思不准确。
例1:他的话真真假假,前后不一,但话语背后的那道光芒告诉我,他相信了他们。
例2:尽管他的话显得自相矛盾,我隐约觉得他还是相信的。
评析:英语中green和red这两个词除了表示颜色之外,还有一些常用的引申义,前者最常见的引申义是“没经验”和“嫉妒”,后者常见的引申义则是“激动”“愤怒”和“激进”等。这些引申义在常用的词典中都能查到。两个词中间加上and后构成的green and red也不是固定词组。虽然有些新闻标题及网页中也会出现green and red,甚至出现green and red words这样的字眼,但都不是固定词组,所指的都是颜色,用的是两个词的本义。上面两个译文中的“真真假假”“前后不一”和“自相矛盾”在词典中都查不到,日常使用中也没有这种用法,因此译者的这两种猜译都没有用法上的根据。除了这两种译法外,“模棱两可”和“含糊其辞”也是许多参赛者的译法,同样没有根据。这样脱离词汇用法的猜译自然是不准确的。
问题二 参赛者胡乱猜译两个颜色词的含义,译文意思不准确。
例1:他说话草率又激切,但是坦然的心态振振有词地告诉我要相信他说的话。
例2:他说的话很是青涩,言之无物,但我隐约感到他对自己说的深信不疑。
评析:第一个译文把red翻译为“激切”,似乎还有点根据。《现代汉语词典》把“激切”解释为“激烈而直率”,其中“激烈”与red的引申义比较接近,但用“草率”来翻译green却不准确。第二个译文用“青涩”来翻译green是神来之笔,不仅意思正确,而且“青”这个字表示颜色时与green也比较接近,但用“言之无物”来翻译red却不准确,与该词的本义和引申义都相差太远。
问题三 参赛者胡乱猜译后一个分句中的通感修辞格,译文意思不准确。
例1:他闪烁其词,但直觉告诉我他对此深信不疑。
例2:他的话既真实,却又不怀好意,但是光明和阴影的色调向我展示出他相信这些话语的真实性。
评析:第二个分句中的通感和第一个分句中的通感是相连的,都是用来描述颜色的,of a light shade的意思是“颜色很浅”,修饰前面的green和red。第一个译文将其译为“直觉”,意思与原意相差很远。第二个译文中的“既真实,却又不怀好意”是对前一个分句中通感的错误翻译。“光明”似乎是对light的翻译,这个词作形容词用时的确有“光线充足的”这一含义,但这个意思和shadow连用,逻辑上却有一点矛盾,而且如果这样理解,light与前一个分句中的颜色词就失去了联系,因此也是错误的猜译。Shadow被翻译成了“阴影”和“色调”两个词,其中“阴影”显然也不符合语境。
问题四 参赛者漏译通感修辞格,译文意思不完整。
例1:他的话相互矛盾,但却向我证明他相信他们。
例2:他在言语间影影绰绰地向我影射出,他是相信他们的。
评析:第一个译文中,“相互矛盾”应该是对green and red的翻译,但of a light shade在译文中消失了;第二个译文中,“影影绰绰”应该是对of a light shade的翻译,但green and red在译文中消失了。两个译文都只译出了原文通感修辞格的一部分,意思都不完整,因而也不准确。
问题五 参赛者替换通感修辞格,但意象不如原文具体,译文不够生动。
例:他的遣词浓重,但是从浅淡的细枝末节中可以听出,他是相信他们的。
评析:译文没有保留原文中对具体颜色的描述,而是用了“浓重”和“浅淡”这样的字眼,也是用视觉来描述听觉。虽然同样用了通感修辞格,但省去了原文中具体颜色词所代表的意象,这样一来,译文显然不如原文生动。如果结合小说原文来看,该句与上下文的联系就被切断了。此外,用“细枝末节”来译shade也没有道理。不过,对包含具体意象的修辞格采取模糊的译法,这在翻译实践中是一种常用的方法。这样得到的译文虽然不一定生动,但至少意思不会有大的错误,但这种做法通常是在保留意象有困难的情况下采用。本句原文中的意象完全可以保留,因此不必采用这种模糊译法。
除了通感修辞格翻译方面的问题外,参赛译文还存在以下两方面的问题。
问题一 参赛者无故增译,译文意思不准确。
例1:他的言辞尽显嫉妒和挑衅之情,但又略微的向我流露出他对他们的相信。
例2:他说话草率又激切,但是坦然的心态振振有词地告诉我要相信他说的话。
评析:第一个译文中的“尽显”是原文中所没有的。译者用这个词可能是为了增强原文的语气,但原文的语气并不强烈,并没有completely或entirely之类的字眼,因此这样的增译没有必要。第二个译文中的“振振有词”是原文所没有的;“坦然的心态”或许是对of a light shade的翻译,“告诉我”可能是对show的翻译,但这些翻译都没有根据,和light shade所表达的意思也矛盾。
问题二 参赛者的译文存在语病。
例:他的话让人模棱两可,却淡淡地显示出他相信这些话。
评析:“模棱两可”的意思是“(态度、意见)含糊,意思不明确”,常用的搭配是“……的话(或态度、文字等)模棱两可”,或“……的话(或态度、文字等)让人觉得模棱两可”,而译文中“让人模棱两可”的表达不符合汉语习惯,存在语病。
获奖译文:他的话相互矛盾犹如红绿两色,但又不那么明显,让我觉得他相信自己的话。(孙羽)
评析:译文直译green和red,把of a light shade译为“不那么明显”,意思正确。把them翻译为“自己的话”也有道理,说明them指的是words,语法上有根据。但“相互矛盾”是无故添加的,并没有根据。把这个词删掉,就有了符合小说原意的参考译文。
参考译文:他的话又红又绿,但又不那么明显,让我觉得他相信自己的话。(韩子满)
此外,我们也可以不理会小说原文的语境,单独来看这句话。这样一来,green和red的原意就无法保留了,否则译文会难以理解。译者需要对整个通感加以解释,二等奖译文就是这么译的:
他话语生涩,带着愠怒,但又不太明显,让我觉得他是相信他们的。(王芳敏)
评析:译文用“生涩”和“愠怒”来译两个颜色词,把of a light shade译为“不太明显”,意思都说得过去。这个译文也可以作为参考译文。
2014年6月号翻译擂台中译英评点
中译英题目
如今看到这一池的莲叶,就像看到了一池的清凉。
翻译要点
中译英原文选自许永的散文《莲叶青青》,是语文出版社小学语文四年级下册课本中的一篇课文。这个通感的意思很明确,就是看到池塘里的莲叶后让人感到清凉。许多参赛译文在理解和表达两个方面都出了问题,主要有以下四类。
问题一 参赛者误解“就像”,错误翻译通感的整体意思。
例:Now the look of a pool of lotus leaf is reminiscent of a pool of coolness.
评析:译文在翻译“就像”时用了is reminiscent of。这个词组的意思是“令人回忆起……”或“令人想起……”,和原文的意思有出入。从字面上看,“就像”的意思是“相当于”,整句话的意思是一看到莲叶就觉得清凉。如果用reminiscent,意思则是看到莲叶就想起了清凉,似乎说话人记忆里的清凉感觉和池塘的莲叶有什么联系,而不是一看到荷叶就立刻感到清凉。
问题二 参赛者对通感进行解释,但译文意思有误。
例1:Now, at the sight of the lotus leaves in this pond, a clear and cool memory grows in my mind.
例2:Now the lotus leaves floating on the pond feasted your eyes on the cool from deep into the water.
评析:第一个译文用a clear and cool memory grows in my mind来译原文的后半句,对通感进行解释,但意思不准确。既然用到了memory,说明说话人看到莲叶之后只是唤起了一种记忆,而不是立刻感到清凉。Grow一词用得也不自然,可以说“memory comes back …”,但很少说“memory grows …”。第二个译文中的feasted your eyes on也是一种解释,但意思非常含混。英语短语feast ones eyes on是一个固定词组,意思是gaze at with pleasure,即“高兴地看着”,与原文意思不同。此外,from deep into the water也是原文没有的内容。
问题三 参赛者直译通感修辞格,但表达有误。
例:Nowadays seeing lotus in the pond likes seeing the cool.
评析:译文用like来译“就像”,但用法不对,在like后面加了s。这样一来,like就变成了动词,而like作动词用时意思是“喜欢”或“希望”,只有作介词用时才表示“像……一样”的意思。把likes改为“seems (或is) like”就可以了。
问题四 参赛者省略通感修辞格,译文意思不准确,或是不生动。
例1:Right now, lotus leaves in the pool are releasing waves of coolness.
例2:I see this pond of lotus leaves as cool and refreshing.
评析:在上面两个译文中,“看到”一词都完全消失了,视觉到触觉的转换完全不见了。如果保留通感有困难,采取这种省略译法也是可以的,但前提是译文的意思必须准确。可惜的是,这两个译文意思都不准确。第一个译文若翻译成汉语,意思是“如今池子里的莲叶正散发出阵阵清凉”,原文所描述的感觉成了客观事实;第二个译文翻译成汉语是“我认为这个长满莲叶的池子是凉爽而清新的”,原文中的感觉在译文中变成了观点,同样不对。通感修辞格描述的是人感觉的汇通和转换,可以说是非理性的情感活动,将其改为事实或观点都是不对的。
除了通感翻译方面的问题之外,参赛译文还普遍存在用词错误的问题。
例1:I feel, suddenly the coolness at the sight of a pond full of folium nelumbinis.
例2:Now that we see such a pool of lotus leaves, as if we have seen a pool of cool and refreshing.
评析:两个译文的问题都比较多,但其用词分别代表了两种有倾向性的错误。第一个译文中的folium nelumbinis的确是“莲叶”的意思,但这个词组是拉丁文,只有在科技文体特别是医药方面的文献中比较常用,一般文体中很少出现,普通读者也不认识。况且,原文中的莲叶还长在池子里,还不完全算是药材,这么译意思不完全准确。许多参赛译文都用了这个短语,估计是受了网络搜索的误导。在百度搜索中输入“莲叶 英文”,搜索出来的第一个结果就是这个词组,但其前面的中括号里有“医”的字样。参赛者不够细心,草率地照搬搜索结果,自然会出错。其实,“莲叶”就是“荷叶”的意思,英语中还是用lotus leaf比较自然。第二个译文用now that来译“如今”,这个词组中虽然有now这个词,但其意思是“既然,由于”,与“现在”没有关系。译者对词组含义把握不细致,不加分辨地使用,同样出了问题。
获奖译文:Now, seeing this pond of lotus leaves is as if seeing a pond of refreshing coolness. (李显)
评析:译文用is as if来译“就像”,意思和用法都没有问题。用refreshing coolness来译“清凉”也很见功力,意思完整,用法自然。该译文把“看到”译为动名词,并用其作主语,在语法上没有问题,不过我们也可以用人作主语。原文中没有主语,但隐含的主语可以推断是“我”,即“我”看到莲叶后就会产生这样的感觉。因此如果用人作主语的话,就应该用I,这样一来就有了下面的参考译文。
参考译文:Now as I see this pond of lotus leaves, I feel as if I am looking at a pond of refreshing coolness. (韩子满)
评析:两个“看到”分别译成了see和look at,避免重复,译文显得自然一些。因为主语是人,加上feel一词也会更自然。