德英语互译理论与实践课程研究
2014-08-19黎东良
摘 要:改革开放30多年来,中国正由在经历一个从"本土型国家"向"国际型国家"的转变。学习外语变得越来越重要。但是,掌握两门外语的高级外语人才匮乏。国内高校开设德英语互译实践课的极少,这方面的研究几乎是零。开展这方面的教学和互译实践既有助于我国培养通晓多门语言的外语高级人才,也符合国家的根本利益。本文作者拟结合自己的教学实践,主要从以下几个方面来谈谈怎样开设德英语笔译理论与实践这门课:(1)开展德英语互译教学从基本词汇开始是前提,(2)开展德英语互译教学应遵循循序渐进、先易后难的原则,(3)德英语互译与待翻译文章之语篇多样性的关系。
关键词:德语;英语;笔译;理论;实践
一、引言
根据统计, 中国目前约有3亿人学外语。外语教学不仅是外语教师的大事,更是中国的一件大事。改革开放30多年来,中国正在经历由一个从“本土型国家”向“国际型国家”的转变。教育部语言文字信息管理司原司长李宇明曾指出,“国际型”国家对外语的需求是多方面的,最主要的特点是需要外语服务甚至“外语生活”。随着国家的进一步开放,中国走向世界会更加广泛更深入;世界之来到中国也会更加广泛更加深入;并且作为发展中大国,中国还需要承担愈来愈多的国际义务。
我国的外语教育自新中国成立60多年来,尤其是改革开放以后,发展迅猛,成就瞩目。但是问题也不少。胡文仲在《新中国六十年外语教育的成就与缺失》一文中认为,我国外语教育的缺失表现之一就是“高水平外语人才培养规划的缺失”。
据2009年的统计,我国高校开设英语专业的约有1000所,开设德语专业的有82所。德语已不再是小语种,而是通用外语之一。随着全球化进程的加快,英语已经成为世界上最强势的语言。英语在45个国家是官方语言,是联合国的工作语言之一。德语国家是西方强国之一,德国是欧盟经济的火车头。德语已成为“欧洲的语言”。
随着中国国际地位的进一步提高,可以预期,今后大型国际赛事,国际博览会在中国的举办将会越来越频繁。同时,要提高中国以及中国各地区的国际知名度,我们就要加强对外宣传,进行多语种间的翻译研究。2010年的上海世博会期间,就存在一个多语种之间的互译问题。因此,在已有的某一外语文本的基础上进行外译外,例如英德互译,既经济又方便。研究德语和英语间的互译就显得非常必要。
遗憾的是,新中国成立以来,我们还没有看到学界在这方面有什么作为。我们曾对中国知网1979至2012年来的研究成果进行跨库检索,几乎没有关于德英语互译的任何成果。我国绝大部分高校一直没有开设相关课程,人才培养是零。对于中国学习者来说,我认为,开展德英语互译的必要性及其作用至少表现在以下几个方面。
首先,通过这种翻译课程和进行相关的互译实践我们可以巩固自己的德语英语的能力。全球化时代的到来,国际合作的深化,美国作为仅存的超级大国,英语作为联合国工作语言,其影响力之大是有目共睹的。就是在德国,人们也以能讲英语为荣。德国大公司西门子的工作语言就是英语。在国内,去德国公司工作,会德语并无太大优势;若在会德语的同时,又会英语,则其优势自不待言。这也是为什么双语人才吃香的原因。这既有利于学生就业,也有利于传播文化,更有利于我国的对外宣传。
其次,通过这种翻译,我们可以检验国内英语界翻译工作是否正确,是否精确。例如,FBI( Federal Bureau of Investigation)在中国都被译成“联邦调查局(美国)”。根据《汉英双语现代汉语词典》,“调查”指“为了了解情况进行考察(多指到现场)”。若我们问一个普通的中国人,美国的“联邦调查局”在他们心中应该是个什么机构,他们很可能不知道。同样是这个词,在德语里,它被译成“美国联邦刑事警察局”(Kriminalpolizei der USA)。若我们这个时候去问一个普通的中国人,“美国联邦刑事警察局”是干什么的,我敢肯定没有人不知道的。这就表明,我国英语学者对该词的翻译是不成功的,是明显的直译。
再次,通过这方面的研究,我们可以发现语言间的互译的规律,知道其难点,不同之所在。例如德英语词汇语义、语气间的不完全对等,英语词hard working在英语里指no idea, just know to work,至少略有贬意。德语词flei?ig则不含贬义。又如汉语有“一箭双雕”,德语里有zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, 英语里有 to kill two birds with one stone(一石两鸟)。“一箭双雕”、“一石两鸟”肯定比德语里的“用一个苍蝇拍打死两只苍蝇”要困难。
最后,开设这方面的课程,进行相关研究,有助于缩短我们和其他国家的差距。据我们所知,到目前为止,国内高校开设德英语互译实践课的极少。能够开设德英语互译的学校几乎是凤毛麟角。可是,在国外,尤其是在欧美开设这样课程的高校以及从事这样的研究的人员不少。例如,在德国的海德堡大学有一个翻译系从事德英语互译研究,英国学者Peter Newmark就是这样的研究者之一。因此,无论是从国家的经济、安全需要,还是跟国际接轨而言,我们在这方面的差距很大。2006年,笔者率先在当时所在的学校德语系开设了德英语互译实践课。这样的课程在国内是第一次。之后,也一直在从事这方面的教学,进行过这方面的探索,借此机会谈谈这方面的做法,为国内开设英德双语专业的高校同行从事英德互译教学提供必要的帮助。
二、开展德英语互译从基本词汇开始是前提
我们知道,语言是音义结合的符号系统。一般认为,人类的语言是由下列三部分构成的:语音、词汇和语义、语法。我们研究语言,使用语言,都离不开词汇,因为它是语言里能够独立运用的最小的符号。
英德互译教学为什么要从基本词汇开始呢?这是因为基本词汇是语言词汇里的核心;它所表达的内容与人们的日常生活密切相关,例如它涉及生活必需品、自然现象和物体、亲属称谓、人体器官、表示人和物的特性、活动、指代和数量等等。同时它们比较稳定,不易变化。最后,基础词汇具有能产性,它们的构词能力强。根据语言学家Terrel的观点,只要掌握了足够的词汇,即使没有多少语法知识,外语学习者也能较好理解外语和用外语进行表达。语言学家Wilkins曾指出没有语法只能传达很少的信息,没有词汇则什么也无法传达。
英语的词汇有多少?目前无定论。但是,最基本的英语单词,有人说是850个。美国之音的VOA特别英语,使用的基本单词约1500个。所以,学习英语者学好这1500个基本单词,将会为以后的英语学习打下良好的基础。
全部德语词汇估计在30万至50万之间。但是,根据Pfeffer的调查,最基本的德语单词为1285。掌握了它,视语篇的不同,人们就能读懂文章的85.9% 到92.2%。Lewandowski认为最常用的德语单词为1000个,有了它,就可读懂各类题材的德语文章的约80%,掌握了2000,就能读懂90%的各类文章。
根据德国的dnf出版社的统计,最常用的、最基本的德语单词为约800个,最基本的英语单词也约为800个。我们在德英语笔译课内,在讲授词汇时,我们主要讲授和练习这些基本词汇的互译。
在德英词汇的互译过程中,常常有这样的现象值得注意:
一是多个德语同义词只能翻译成一个英语词。例如Abreise, Abfahrt对应英语的departure;其中,Abreise用于人,Abfahrt用于车、船。实际上,英语的 departure还指飞机的起飞,这时德语里只能用Abflug。类似的例子还有德语词Augenblick, Moment, 它们只能翻译成英语的moment; 表示条件的德语从属连词wenn, falls翻译成英语,只能是if。da, dort对应英语的there。einfach, leicht可译成easy; genie?en, gefallen可译成to enjoy; Laden, Gesch?ft可译成shop; setzen, legen, stellen可译成put。
一个英语词对应多个德语同义词:all: alle, alles, ganz; as: als, wie, da, weil; at: an, auf, in, um, zu; by: durch, von, an, bei; cry (for): weinen, schreien, Schrei (nach);on: auf, in, an, über, bei。
二是一个德语词对应两个或多个英语词,或者一个英语词对应两个或多个德语词。这种情况可能发生在名词、动词、形容词等间的互译,例如falsch可翻译成false, wrong。又例如Arbeit可翻译成英语的work, job; deshalb: therefore, for that reason, that`s why; erstens: firstly, in the first place; Gep?ck: luggage(British English), baggage(American English); sich gew?hnen an: to get used to/to get accustomed to; gro?: big, great, large, tall;Himmel: sky, heaven; jeder(mann): everyone/everybody, anyone/anybody; klein: small, little; krank: sick, ill;k?nnen: can, be able to; müssen: must, to have to; neben: next to, beside; schon: yet, already。
一个英语词对应两个德语词:be able to: k?nnen, im stande sein; agree to: zustimmen, einwilligen; although: obwohl, obgleich; beat: schlagen, besiegen; busy: gesch?ftig, besch?ftigt。
三是德英短语互译时的单复数问题。德语短语为单数,翻译成英语是则既可以是单数,也可以是复数:es gibt: there is/there are。
四是德语短语翻译成英语时,在英语里可能有不同的介词或者相反:froh über: glad at/of/about;, (un)glücklich über (un)happy at/about; bereit zu/für:ready for; informieren über: to inform of, about, on; zweifeln an: to doubt of/about。
五是德语介词翻译成英语后可能是介词短语:wegen: because of;trotz: in spite of; anstatt: instead of;但是,vor英译后可能是一个词组in front of,也可能是个介词before。
六是英语里的词或者时间短语翻译成德语的介词短语:goodbye: Auf Wiedersehen; five years ago: vor fünf Jahren。
七是某些英语词翻译成德语后可能具有两种词性,既是名词也是动词:dress: anziehen(动词),Kleid(名词);dream: Traum(名词),tr?umen(动词);excuse: Entschuldigung(名词),entschuldigen(动词);jump: springen(动词),Sprung(名词);love: lieben(动词),Liebe(名词)。这是因为英语的词汇往往是不同词类同形。
最后是德英词汇互译中的语义问题。例如,英语词student可以翻译成德语的Student, Schüler,但是,德语的Student只能用于大学生,Schüler只适用于中小学生、技校、职校学生。又例如英语词dissertation在英语里指long written or spoken account,也就是长篇论文或演说,它可以指学士、硕士论文或者博士论文,指博士论文时常加上doctoral dissertation,指硕士论文时常用a mster`s dissertation,指学士论文时用bachelor`s dissertation;德语里的Dissertation只能指博士论文:für die Erlangung des Doktorgrades angefertigte wissenschaftliche Arbeit; Doktorarbeit。德语的Himmel,既指自然界的天空,也指宗教里的天国,天堂,可译成英语的sky和heaven;而sky和heaven两个词既指自然界的天空,也指宗教里的天国,天堂。
三、开展德英语互译应遵循循序渐进、先易后难的原则
作为世界上最早的一部专门论述教育教学问题的我国古代的《学记》指出:“不陵节而施。”这句话体现了循序渐进的教学原则。另外,《学记》也要求“先其易者,后其节目”,指的是提问应遵循先易后难的教学原则。
为什么要采取这种循序渐进、先易后难的原则呢?这是因为这样做符合学生认识能力的发展顺序。开展英德互译教学涉及的是两门外国语言,每个学生所掌握的语言的程度是不一样的,每个人的学习自信心也各不相同,畏难情绪不可避免。一旦采用比较难的学习材料,就有可能事倍功半,甚至劳而无功。
当然,坚持循序渐进的教学原则就要求教师要按照先易后难、由简到繁的规律,有计划、有步骤地开展讲解和训练,注意培养学生坚强的毅力和必胜的信心,按规律去学习。我们的做法如下。
首先,开展德英的基本词汇和短语、缩略语的互译,为翻译不同的语篇打基础,学生可以带词典。例如给出英语的一周名称Monday,Tuesday,Wednesday,Thursday,Friday,Saturday,Sunday,给出英语的月份如January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December,要求学生随堂翻译成德语;给出德语里的季节名称Frühling, Sommer, Herbst, Winter, 给出部分德语国家的节日如der Neujahrstag,das Dreik?nigsfest,der Karfreitag,Tag der Arbeit,der Himmelfahrtstag,Pfingstmontag,Ostern,Weihnachtstag,给出最常见的德语缩略语如AG,Bhf,BRD,DB,d.h.,DIN,GmbH,Hbh,Lkw,要求学生随堂翻译成英语。同时,也给出德语或者英语的短语要求学生课内进行互译:Guten Morgen,Guten Tag,Guten Abend,Gute Nacht,Auf Wiedersehen,Bis bald/morgen,Gute Reise!Viel Verguegen!Viel Glueck/Alles Gute;No smoking! Sorry. Excuse me, With pleasure, It`s a pity. Don`t worry, It doesn`t matter, I beg your pardon? Have a good journey, Have a good time, Good luck。
其次,翻译简单的对话,选材的原则是实用性,例如购物、问路、买车票、看医生、订房、观光等等。例如让学生把下列简短对话翻译成英语:Ich bin Engl?nder. Sprechen Sie Englisch? Spricht hier jemand Englisch? Verstehen Sie mich? Wie hei?t das auf Englisch? Was bedeutet das? Bitte, sprechen Sie langsam! 这一段对话讲的是语言的问题,有无人说英语,这个东西用英语怎么讲,请讲慢一点等等。
再次,就是翻译略长一点的短文。例如让学生翻译这么一段文章:
There are four cases in German: nominative, accusative, dative and genitive. These cases are used for articles, nouns, pronouns and adjectives according to their position.
German also has three genders: masculine, feminine and neuter. They apply not only to living beings but also to inanimate objects: e. g. der Tisch, die Tür, das Bett. There are no clear rules for the use of the different genders. Similarly there are no precise easy rules on how to decline German nouns and these declensions have therefore been omitted.
这篇短文讲的是德语的格和性的问题。以英语为主的英德双语班学生学德语都学了4年,对德语的情况很熟悉,翻译起来并不觉得难。
这样做的作用或者说效果很明显: 整堂课下来学生的学习积极性很高,课堂气氛很活跃。
四、开展德英语互译应遵循待翻译的语篇多样性的原则
我们知道,待翻译的对象可能是一个词或者一个句子,但是在更多的情况下,翻译一定会涉及大于句子和孤立的单词的单位比如说一篇文章或者语段,这时就出现了语篇了。一般认为,语篇(discourse)指的是实际使用的语言单位,是交流过程中的一系列连续的语段或句子所构成的语言整体。其中各成分之间,在形式上是衔接的,在语义上是连贯的。
根据纽马克的观点,根据语篇的功能的不同,我们可以把文章分为:Informative function(信息功能),Expressive function(表达功能),Vocative function(呼唤功能),Esthetic function(美学功能),Phatic function(寒暄、应酬功能)和Metalingual function(元语言功能)。从事翻译的人都知道,在进行互译时,从语篇出发,分析原文的特点,采取相应的互译策略是十分必要的。因此,开展德英语互译应遵循待翻译的语篇多样性的原则也是传授翻译知识、揭示翻译规律所必须的。
其次,开展德英语互译应遵循待翻译的语篇多样性的原则,这首先是为了培养学生的兴趣。因为如果一个人对一件事感兴趣,他就会努力把这件事做好。学习也是一样。如果对学习感兴趣,就会学得更快、更好。培养和发现学生的兴趣也是教师的责任。
最后,这样做符合建构主义学习理论和建构主义学习环境强调以学生为中心的观点。该理论不仅要求学生由外部刺激的被动接受者和知识的灌输对象转变为信息加工的主体、知识意义的主动建构者;而且要求教师要由知识的传授者、灌输者转变为学生主动建构意义的帮助者、促进者。开展德英语互译应遵循待翻译的语篇多样性的原则,就是为了激发学生的兴趣,促进他们的学习。
这里的语篇多样性包括:对话、私人信函、贺卡贺信、商务信函、致谢、前言、科普文章、社科文章、文学作品。这里仅以怎样把一则德语“致谢”翻译成英语为例简要展示怎样进行德英互译。
在现代汉语里,“致谢”,顾名思义就是对别人给予的帮助表示感谢。在德语里,“致谢”即Danksagung,且一般不用复数形式。在英语里,它被称之为Acknowledgement,一般用复数形式。
Ich m?chte folgenden besonders danken: Helen Swallow und Dr. Heide Grieve, die beim Redigieren bzw. bei der Kürzung bei der Eintr?ge sehr geholfen haben; Renate Labesius, die au?er Maschinenschreiben und Korrekturenübertragen soviele zus?tzliche Dienste geleistet hat; Gunhild Prowe für ihre wertvollen Vorschl?ge bei der Lektüre der Korrekturbogen; meiner Frau(geb. Eva Weisser, akad. ?.) für die Beantwortung endloser Fragen sowie für die ?berprüfung des Manuskripts und unz?hlige andere Aufgaben; schlie?lich Herrn Dr. Günther Drosdowski, der mir freundlicherweise das noch unver?ffentlichte Material zum letzten Band des sechsb?ndigen Duden zur Verfügung gestellt hat, dieser unvergleichlichen Dokumentation des heutigen Deutsch, die uns als ma?gebende Quelle gedient hat.
首先,我们对德语原文进行文体分析。如果我们从时态、语气、句子结构、词汇和修辞学方面仔细该文章的话,就不难发现以下特点:
(1)时态方面:几乎都是现在完成时,极少句子为现在时。
(2)语气方面:绝大部分是直陈式,极少用虚拟式。
(3)句子的结构方面:关系从句使用多,介词短语使用多。
(4)词汇方面:比较注重专业语相关的词汇的使用,如Redigieren,Eintr?ge,Maschi- nenschreiben,Korrekturenübertragen,Korrekturbogen,Manuskript。
(5)修辞学方面:既使用名词体如der Kürzung,也使用替代形式,如die。
进行全班共同分析之后,就让学生当场翻译。接着老师对标准答案译文进行点评。
根据上述德语的“致谢”,它被翻译成:
I would particularly like to thank the following: Helen Swallow and Dr. Heide Grieve, who helped with the editing and cutting respectively; Renate Labesius, who did so much more than just type the script and mark the proofs; my wife(née Eva Weisser, akad. ?.) who had to answer endless questions as well as checking the whole script and innumerable other tasks; and finally Dr. Guenther Drosdowski for allowing me to see before publication proofs of the last volume of the six volume Duden Das Gro?e W?rterbuch der deutschen Sprache, that incomparable record of contemporary German which we have used as our standard source.
这篇译文忠实于原文,精确传达了原文的信息。仔细分析译后的英语“致谢”,我们发现译文在以下几个方面有如下特征:
(1)时态方面:原文德语句子里都用完成时,译成英语后,在英语里大都用过去时。这是因为德语里的时态概念没有英语里那么明确、精确。在德语现在完成时句子里带有表达过去的时间状语很正常:Gestern habe ich ein Buch gekauft。
(2)语气方面:像德语里的一样,英译后也使用虚拟式I would particularly like to thank the following;另一方面,大量使用直陈式。这跟德语里的情况差不多。
(3)句子的结构方面:原文译成英语后,句子结构很明了。译成英语后,在英语里所用词简洁;也使用关系从句,且为松弛的关系从句。最后,也使用介词短语,使表达简洁化。这也说明了句子结构简洁是英语的特点之一。在德语里,有所谓的“套句”(Schachtelsatz),也就是从句里又有几级从句。
(4)词汇方面:译文也使用专业语相关的词汇,如editing,cutting, script。
(5)修辞学方面:译文里同样使用名词体。
除了上述相同点与不同点之外,译文里还有以下特征:
首先,译者把原文里的短语geb. Eva Weisser也及时译入了英语:née Eva Weisser, née是个形容词,等于德语的geborene,例如,Frau Smith, geborene Jones,就可翻译成Mrs Smith, ~Jones。
其次,译文保留了原文里的学位。这是因为这种学位akad. ?.(akademischer ?bersetzerin)没法翻译成英语。在德国,通过函授,考试合格可以成为职业译者,这种译者的头衔叫Staatlich geprüfter ?bersetzer(通过国家考试了的译者,无学位)。如果某人念了正规大学(综合性大学),圆满完成学业,那他或者她获得的头衔就是akademischer ?bersetzerin(学术译者,有学位)。两者的区别很大。这也是尊重德国文化的表现。它和下面要提到的翻译处理方法一样,证实了沃尔特·本雅明在《翻译任务》一书中所提出的、对传统翻译理论具有颠覆性的观点:翻译不是为了不懂原文的读者。
最后,必要的拓展。原文句子der mir freundlicherweise das noch unver?ffentlichte Material zum letzten Band des sechsb?ndigen Duden zur Verfügung gestellt hat 里有Duden一词,但是译文把它还原成Duden Das Gro?e W?rterbuch der deutschen Sprache, 这才是真正德语里常说、常用的全称表达。
五、结语
总之,开展德英语间的互译是必要的,这是因为德语国家和英国美国为首的英语国家不仅在科技、经济、教育,还在军事和管理方面都是强国。西方国家高校早就开展了这方面的教学和研究。不言而喻,开展这方面的研究是很有意义的,因为这样的教学和互译实践有助于我们中国培养通晓多门语言的外语高级人才,符合国家利益。通过这样的教学我们可以更多地知道德英语互译的规律,传播互译知识。当然,要教好这门课,要解开德英语互译的规律之秘密,这对教师和学习者都提出了新要求,因此也是困难的。但是,我们的每一次努力必将缩短我们对英德双语互译规律由不知到知之的距离。
参考文献:
[1]Hornby, A.S.& Gatenby, E.V., Wakefield, H. The Advanced Learner`s Dicitonary of Current English with Chinese Translation[Z]. Hong Kong: Oxford University Press.1982: 313.
[2] Kunkel-Razum et al. Duden Deutsches Universalwoerterbuch A-Z[Z]. Mannheim: Dudenver-lag, 2003: 385.
[3]Lewandowski, T. Linguistisches W?rterbuch. 4., neu bearbeitete Aufl. [Z] Heidelberg: Quelle & Meyer, 1985: 34.
[4] Pfeffer, J. Alan. Grunddeutsch. Erarbeitung und Wertung dreier deutscher Korpora. Ein Bericht aus dem? Institute for Basic German‘(Forschungsbericht über die Erarbeitung des Grund-wortschatzes des Deutschen) [C] – Pittsburgh/Tübingen: Narr, 1975: 12-14.
[5] Sawers, R. Harrip`s Concise German and English Dictionary English-German/German-Eng-lish in one Volume[Z]. London: Richard Clay Ltd. 1982: V.
[6] Newmark., Peter. A Textbook of Translation[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2002:65.
[7] 戴炜栋,胡文仲. 中国外语教育发展研究(1949-2009)[C]. 上海:上海外语教育出版社,2009:166, 412.
[8] 胡文仲. 新中国六十年外语教育的成就与缺失[J]. 外语教学与研究,2009(3):163-169.
[9] 贾文键,魏育青. 中国德语本科专业调研报告[C]. 北京:外语教育与研究出版社,2010:25.
[10] 朗文当代高级英语辞典(英英.英汉双解) [Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2004: 56.
[11] 李宇明. 中国外语规划的若干思考[J]. 外国语. 2010, (1):3-7.
[12] 黎东良. 常用德语英语对比语法[M]. 上海:同济大学出版社,2013:1.
[13]凌云. 汉英双语现代汉语词典[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2003: 447.
[14]袁筱一. 从翻译的时代到直译的时代——基于贝尔曼视域之上的本雅明[J]. 外语教育理论与实践,2011(1):89-95.
[15]《新英汉词典》编写组. 新英汉词典(增补本)[M]. 上海:上海译文出版社,1985: 447.
[16]叶蜚声,徐通锵. 语言学纲要[M]. 北京:北京大学出版社,1997: 2.
[17]徐智儿. 德语词汇学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997: 10.
[18]朱永平. 第二语言习得难度的预测及教学策略[J].语言教学与研究,2004(4):43-47.
Websites:
佚名作者. 英语是什么东西[EB/OL]. http://www. wwenglish.com/en/elements/6/2295.htm 2013-05-16.
佚名作者.1500个最基本的英语单词是哪些?[EB/OL]. http://zhidao.baidu.com/ question/12753594
佚名作者. Grundwortschatz.[EB/OL].http://de.wikipedia. org/wiki/Grundwortschatz#cite_note-1
[责任编辑:陈立民]