英语词汇特点及翻译
2014-08-15陶艳春
陶艳春
朝阳师范高等专科学校,辽宁 朝阳 122000
词汇是构成语言的三大要素之一,是培养学生语言交际能力不可缺少的基本语言材料,没有词汇,语言就难以实现其最本质的职能——交际功能。要掌握英语,必须掌握一定数量的词汇。一个学生掌握词汇量的多少和正确运用词汇的程度是衡量其语言水平的重要标志。也就是说,要真正理解和运用语言,只积累大量的词汇是不够的,还必须能够灵活运用这些词汇。然而,中国学生受汉语语言的干扰,在翻译成汉语时,习惯于用汉语表达方式来套用英语,逐词死译,这样翻译出的句子往往会出现语言晦涩,文理不通,结构混乱,逻辑不清等现象。英语词汇意义错综复杂,存在一词多类、一词多义等现象。要正确理解词汇的意义,只有通过语境来理解。因此,在翻译成汉语时,必须联系上下文,并结合英语词汇的特点,力求使译文达到忠实于原文内容,语言通顺易懂。
一、词义的选择
英汉两种语言都有一次多类、一词多义现象。一词多类就是指一个词往往有几个词类,而且每个词类都有各自的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译时,我们在弄清原句结构后,必须准确把握原句中关键词的词义,才能正确理解原句。选择和确定关键词的词义通常可从以下两方面入手。
(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要明确这个词在原句中的词类,在此基础上再确定该词的词义。例如,“like”一词,有很多词类,它可以是介词(像)、连词(如同)、形容词(相似的,同样的)、副词(可能,多半)、名词(类似的人或物)、动词(喜欢,想,愿意),词类不同,所表达的意思也不同。如:在At a dis⁃tance he looks like James Bond.一句中,like用作介词,它的汉语意思是“像”,因此这个句子可译为:从远处看,他像邦德·詹姆斯。在下面各句中,like又分属于其他几个不同词类:①People are strolling,buying ice cream for their children,just like they do every Sunday.人们在闲逛,给孩子们买冰激凌,就像每个星期天一样。(连词)②Members of the cat fami⁃ly have like dispositions.猫科动物拥有相似的习性。(形容词)③ It’ll rain this afternoon,as like as not.今天下午很可能要下雨。(副词)④I’d like a cup of coffee.我想喝杯咖啡。(动词)⑤Ican’t toler⁃ate people of his like.我无法忍受像他那样的人。(名词)
(二)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,即使是同一词类,在不同的语境中往往也有不同的含义,因此,要确定该词在原句中的词义必须结合上下文及词的搭配关系或句子结构来判断词义。例如“develop”这一动词有不同的词义,如;培养、发展、产生、养成习惯、研发、冲交卷等,它在下面例句中分别表示不同的意思。①The course aims to develop the children’s apprecia⁃tion of music in performance.该课程旨在培养孩子欣赏音乐演奏的能力。(培养)②It’s hard to say at this stage how the market will develop.在现阶段,很难说市场将会如何发展。(发展)③A huge row has devel⁃oped about the pollution emanating from a chemical plant.一家化工厂造成的污染已经引发了激烈争论。(产生)④She later developed a taste for expensive nightclubs.她后来逐渐变得喜欢去消费高昂的夜总会。(养成习惯)⑤He claims that several countries have developed nuclear weapons secretly.他声称有几个国家已经秘密研制出了核武器。(研制新产品)⑥We can develop your filmin an hour.我们可以于一小时后把你的胶卷冲洗出来。(冲洗照片)
二、词义的引申
英译汉时,有时会遇到有些词在英语词典上找不到恰当的词义,如果按该词的字面意思去翻译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时,可根据上下文的语境和逻辑关系,并结合该词的基本含义,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。
(一)将具体的词作抽象化的引申
英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。在翻译这类词时,如果从字典上找不到恰当的词义,就将该词做抽象化的引申,使译文流畅、自然。
1.将表示具体形象的词译成该词所隐含的属性的词。如:Every life has its roses and thorns.这个句子按字面意思翻译显然是不通顺的,我们可把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个表示具体意义的词引申为这两个词所代表的属性:“甜”和“苦”,因此,此句可译为:每个人的生活都有甜和苦。(人生饱含着酸甜苦辣。)
2.将带有特征性形象的具体词翻译成该词所隐含的概念的抽象化的词。There were times when em⁃igration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.句中的bottleneck本意是“瓶颈”,根据上下文将它引申为“限制”,因此,这个句子可译为:过去有过这种情况,移民限制极为严格,任何人不许出于个人考虑而移居他国。
(二)将抽象词作具体化引申
1.英语中也可以用表示抽象概念或属性的词表示一种具体事物,在翻译成汉语时,按字面意思行不通,这时可将该词作具体化引申。The govern⁃ment published an order for derequisition of transporta⁃tion.政府公布一项条令,发放原被征用的车辆。句中的“transportation”本意是“运输”,表示抽象的概念,在这里可引申为“车辆”。
2.英语中有些词在特定的上下文中,其含义基本是清楚的,但是为了使译文表达得更清楚,翻译时也要作具体化引申。如The traffic policeman gave him a ticket for running the red.因为闯红灯,警察给他开了张罚单。句中的“the red”是指红色的东西,为了使译文表达得更清楚,翻译时就要将它作具体化引申,根据上下文语境,把它引申为“红灯”。
三、词义的感情色彩
英语同汉语一样,词义也有褒贬之分,有的词具有字面意义(denotative meaning)或隐含意义(con⁃notative meaning)或兼而有之。如statesman和poli⁃tician这两个词的字面意思指“政治家”,但是states⁃man为褒义词,指有超人的判断力,精明能干、善于治国安邦的人;而politician常带轻蔑之意,指毫无原则和理想、只考虑个人或自己正当利益的人,常含有贬义。我们在翻译时,要注意词的感情色彩,把它们的感情色彩表达出来。但是,英语里有些词本身并无褒贬之分,只有在上下文中才能体现出它的感情色彩,这时,我们在翻译时要联系上下文把它们的褒义或贬义表达出来。
首先,英语中有些词本身就带有感情色彩,翻译时要把它们的褒义或贬义表达出来,例如:①Eorge Bush has never been a risk-averse politician.乔治布什从来都不是一个喜欢规避风险的政客。(贬义)②The statesman was enthroned in the heart of the public.这位政治家深受公众的敬仰。(褒义)③His solution tothe puzzle isingenious.他破解这道难题的方法很巧妙。(褒义)④The tricky robbers escaped again.狡猾的劫匪还是跑掉了。(贬义)
其次,英语中有些词本身不具有感情色彩,属于中性词,但在一定的语境中可能有褒贬的意味,翻译时要根据上下文语境将该词所表达的感情色彩翻译出来。如:①The great ambition is spurring himon.远大的志向鞭策着他。(褒义)②Hiswild am⁃bition was thoroughly exposed.他的狼子野心暴露无遗。(贬义)③At first he was most dictatorial and ag⁃gressive in what he said,but when he realized that he would get nowhere by that means,he began to sing an⁃other.起初他的说法十分专横武断,但当他认识到这样做行不通的时候,他就开始改弦易辙了。(贬义)④John was an aggressive salesman who did his job quite well.约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。(褒义)
四、词义的语体色彩
英语中有许多同义词,但是不同的同义词用在不同的语体中,常带有不同的语体色彩。从它们的使用角度来划分可分为书面式、口语式、正式和非正式等四种。有些词适合书面语使用,有些词适合口语使用,有些词适合在正式场合使用,有些词适合在非正式场合使用。例如:decline和go down都有下降、减少的意思,但decline更多用于书面语,而go down用于口语居多。如:1)It is reported that the temperature will decline sharply in one or two days.据报告近日气温将明显下降。(书面语)2)Fares tend to go down in the autumn and rise again at Christmas.交通票价秋季时趋于下降,而圣诞节期间又开始回升。(口语)approve和agree都有同意、赞成的意思,但approve更适合用于正式场合,而agree更适合用于非正式场合。如:①Surveys show that 75%of peo⁃ple approve of the new law.民意测验表明,75%的人赞成新颁布的法规。(正式)②To tell the truth,I don’t agree to your plan.老实讲,我不同意你的计划。(非正式)另外,使用不同语体色彩的词,不仅要注意词的使用场合,而且要考虑到交谈双方的地位、身份和关系。试比较以下两个例句:①The po⁃lice said to the judge,“I apprehended the suspect at the scene of the crime.”警察对法官说,“我是在犯罪现场逮捕这个嫌疑犯的。”②In a pub the police said to his friend,“Icollared a pickpocket at the station.在酒吧,警察跟他的朋友说,“我在车站逮到一个掏包的人。”第一句是警察在法庭上对法官所说的话,比较正式,所以用apprehend这个比较专业的词。而第二句是警察在酒吧对朋友讲,也就是说在非正式场合,所以用collar这个带有浓厚的口语色彩的词。
五、词类转换
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子逐词对译会导致句子不通顺,这是因为英汉两种语言表达方式不同。所以在翻译时,要根据具体情况对一些词进行词类转换,以达到译文通顺自然。词类转换有以下几种情况:
(一)将名词、前置词、形容词转换成动词。
英语和汉语相比,汉语中在表达一连串动作时,往往连用几个动词,而且动词没有词形变化;而英语句子中只用一个谓语动词,其他动作通过使用过去分词、动词派生名词、不定式和前置此等来表示。因此,在英译汉时,我们可以把这些词形的变化转换成动词。
1.名词转换成动词。英语中很多名词是由动词派生来的,如settlement,application,liberation,abo⁃lition,refusal,insistence等,还有一些名词具有动作意义,如sight,close,stop等,还有一些名词是由动词转换来的,经常与have,take,bring等连用,构成习语,如have a try,take the shape of等。我们在翻译这样的句子时,要根据具体情况,把它们转换成动词。如:①His insistence on application to the court for bail has been refused.他坚持向法院申请保释,却遭到了拒绝。②We all hope for the abolition of war,the maintenance of world peace.我们都希望消灭战争,维护世界和平。这两个句子中的insis⁃tence,application,abolition,maintenance都是由动词转换而来的名词,在翻译时,为了使句子更通顺,把它们译成动词。③The sight of the flowers glad⁃dened her heart.看到这些花她心花怒放。句中的sight本身含有动作意味,这样含有动作意味的词常用于描写一些情景,为了使描写更生动,我们把它译成动词。④Brian’s retirement brings to a close a gloriouschapter in Britain.布莱恩的退役为英足球史上的光辉的篇章画上了休止符。句中的bring to a close作为习语,主体名词close翻译成动词。
2.将前置词转换成动词。英语中有很多前置词,有些前置词没有动作意味,只表示时间或地点,有些前置词却含有动作意味,如across,through,to⁃ward等,在翻译时,可把这样的前置词翻译成动词。如:Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。把句中的前置词翻译成动词,语言更通顺,描写得更生动。
3.形容词转换成动词。英语中,有些形容词如careful,ignorant,delighted,anxious等用来表示知觉、情感、欲望等心理状态,当他们在句中做表语时,可翻译成动词。如:①We should not only be bold,but also be cautious.我们不仅要大胆,而且要谨慎。②We are all concerned about his health.我们都非常关心他的健康。
4.副词转换成动词。①Keep your head up,and look around you from time to time.要抬起头,不时看看四周。②By the time we arrived the meeting was over.我们到达时,会议已结束了。
(二)动词、形容词转译成名词
英语中有些动词是由名词派生出来的,如char⁃acterize是名词character的派生词,还有些名词可直接转用成动词,在译成汉语时,往往找不到对应的动词,这时可将该动词直接译成名词。如:①His work is characterized by lack of attention to detail.他的工作特点是不注意细节。②He personifies the worship of money.他是拜金的化身。③They are staffed by volunteers.他们的工作人员都是志愿者。另外,在英语中,有些被动结构中的动词可以译成“受到或遭到…+名词”或“予以+名词”,如:Her per⁃sonality wasgreatly humiliated.他的人格受到极大的侮辱。有些形容词前加上定冠词表示某一类人,翻译时可直接译成名词。如:I am rather skeptical about their professed sympathy for the poor.他们声称同情穷人,我对此相当怀疑。
(三)将名词转译成形容词
英语中有些名词是由形容词派生而来的,如:security是形容词secure的派生词,在翻译汉语时,可将这样的名词转译成形容词。如:The Smiths are living in peace and security.史密斯一家过着平静安稳的生活。另外,有些名词加不定冠词做表语时,也可以译成形容词。如:The evening was a great suc⁃cess.晚会很成功。I’m a complete stranger to Ameri⁃can life.我对美国的生活很不习惯。
总之,英语词汇意义错综复杂,英语词汇和汉语词汇有相同的一面,又有很多不同之处。我们在学习时,要善于比较,通过对比,掌握两种语言的特点,在翻译时,自觉地运用这些特点,并通过上下文语境确定词汇含义,使译文忠实于原文,语言通俗易懂。
[1] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社,1988.
[2] 张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1988.