APP下载

浅谈英语新闻标题的翻译

2014-08-15

长春教育学院学报 2014年24期
关键词:新闻标题译文原文

李 黎

李黎/甘肃政法学院人文学院讲师,硕士(甘肃兰州730070)。

在英语新闻中,标题作为全篇报道的点睛之笔,用词高度精练、高度精准,起着提纲挈领的作用,其翻译质量的好坏直接影响着译语读者能否产生强烈的阅读愿望,能否更好地理解新闻、阅读新闻。英语新闻标题作为一种特殊文体,具有其自身特点,主要体现在用词的精炼和修辞的丰富以及强烈的文化表达上。因此这就要求译者具有良好的双语转换能力,扎实的语言基础和丰富的文化知识,只有这样译文才能易于被读者所接受,才能真正达到信息传递、文化传播的最终目的。

一、新闻标题的特点

标题具有提示或浓缩内容要点的作用,是新闻的一个不可分割的组成部分。从某种意义上说,一条好的标题本身就是一则短新闻。好的标题具有言简意赅,吸引读者的特点。

1.简练。由于报纸版面有限,往往是寸字寸金,所以新闻标题为了节约版面,可谓字字计较,惜墨如金。例:

A Country Feels a Hurdler’s Pain

为了起到言简意赅的效果,从而突出重要内容,标题常常省略非关键性词语或某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如冠词、连词“and” 、人称代词、系动词“to be”等。例:

37 killed in Italian plane crash(=37 killed an Italian plane crash)

Laurel,Aquino Cut Ties(=Laurel and Aquino Cut Ties)

2.新颖。人们看新闻时,一般先看标题,所以标题必须力求新颖、奇特,这样才能激起受众的兴趣。如果利用人们的这种猎奇心里去构思标题,往往能达到预期的目的,甚至会引起“轰动效应”。

The Curse of Lane 2

这是关于一次田径赛事的报道文章。“诅咒”在西方文化中是带有神秘色彩的字眼,既然是第2跑道的诅咒,说明田径赛场上有某位著名运动员出局了,而且不止一人失利,这样的标题就容易激起受众的阅读兴趣。

3.美观。新闻工作在构思新闻标题时,为了使标题引人注目,往往会借用比喻、夸张、排比、仿拟等各种修辞手法来渲染新闻的某些内容,以使其表达灵活多样,达到生动鲜活的效果。

No Payne,No Games.

这一标题构思巧妙,采用了仿拟的修辞手法,套用了英语成语No pain,no gain.

Here Come“Malls Without Walls”

该例中使用到了英语中的尾韵,读起来朗朗上口,产生美感。

二、中英文标题的差异

中英文新闻标题除具有以上共性外,在具体方法和手段的运用方面却存在较大差别,主要表现在标题结构、措辞手法和时态表达方面。比较它们的差别有利于在翻译过程中尊重目的语表达和阅读习惯,增加译文的可读性,取得预期的翻译效果。

1.标题结构的差异。英文标题多采用单层式结构,很少用引题和副题来陪衬,对新闻的浓缩方式呈现“重点化”特征,即聚焦于新闻报道中最重要的某一点来吸引读者。例如,“Hijacked Jet Destroy Twin Towers and Hits Pentagon”。

2.措辞手法的差异。英语在表达上以词为最小单位,而汉语则是以字为最小单位,这就要求英文记者采用各种方式使标题短小,以减少所占空间。因此,一方面英语新闻标题总是尽量避免使用冗长的词汇,能用简单单词时绝不用字母多的单词。例:

Aid for Tsunami Victims.

Powerful Earthquake Hits China.

在 1 例中“援助”一词用“aid”而不用“help”或“assistance”,2 例中的“袭击”,用“hit”而没用“attack”,这都充分说明了英语标题表达的简洁明了。

另一方面使用缩略词,对一些大家熟悉的词汇,尤其是一些约定俗成的专有名词,作者往往采用了缩写词节省空间或避免标题移行。例:

EU,China Clinch Deal to Avert Showdown

Buenos Aires“Close”to Deal on Fresh IMF Loan.

以上例子中的“EU”和“IMF”分别是“European”和“the International Monetary Fund”的缩略词。

3.时态表述上的差异。为增加现场感和真实感,英语标题通常使用一般现在时来表示过去发生的事,避免使用表示过去时间概念的词。例:

UK’s oldest person dies at 115.

Baboon-Liver Recipient Dies of Infection

上述例子中的“dies”都采用了一般现在时,体现了英语新闻标题的即时感。

三、英语新闻标题的翻译策略

1.直译和意译交互使用。直译和意译的问题历来在翻译界争论不休,莫衷一是。实际上,无论直译还是意译,都应该把忠实于原文的内容放在首位。英语新闻的标题短小、精炼,这就要求译者首先要吃透原文的精神,摆脱原文字面的束缚,从汉语读者的角度出发,按照汉语习惯,以清晰的文字表达原文的精神。在大多数情况下,英语新闻标题有其鲜明特色,应该将直译和意译相结合。例:

Looking Back to Look Ahead.

译文:回首往昔展望未来。

上述例子的译法不仅贴切地体现了标题的原意,而且富有汉语新闻标题的典型特征:工整对仗,文才绰约。如果仅仅直译成“为了展望未来而回首往昔”或是“回首往昔以展望未来”,译文的阅读效果就大打折扣。

2.巧妙翻译修辞手法。英语新闻标题中经常运用各种修辞技巧,使新闻中的人物和事件更加鲜明突出。因此,在翻译时要尽量采用相应的修辞格,以保留原文标题的生动性和趣味性。

All Work,Low Pay Makes Nurses Go Away.

译文:工作繁重薪水低,护士忙着把职离。

从修辞的角度看,运用了仿拟的修辞手法。它仿拟了英语谚语All work and no play makes Jack a dull boy.因为low pay和no play读音非常相近,但意义却相去千里。这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默在汉语中难以找到契合点。在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特点,做出相应调整,争取译出标题的基本含义。

Soccer Kicks off with Violence.

译文:足球开踢 拳打脚踢

此例运用了双关语的修辞手法,“Kick Off”在足球比赛用语中原指“开球”,但与后面的“violence”一词并用,又会在读者脑海中映出一幅拳打脚踢的景象来,因而读来能使人回味,而回味中又能哑然失笑:原来比赛双方一开球就打起来了。该译文一语双关,又前后押韵,同时还达到了幽默的效果。

3.套用汉语诗词名句。源远流长的中国文化中很多脍炙人口的诗词名句至今仍广为流传,为广大读者所珍视。那么翻译英语新闻标题时,酌情借用,套用读者耳熟能详的诗词名句,就比较容易消除距离感,吸引读者,从而实现传播的目的。

Bush Daughter Reach Legal Age to Drink

译文:布什双娇初长成 酒巷从此任纵横

此报道是前美国总统布什的一对女儿因未成年酗酒而被媒体曝光,但是终于达到了法定饮酒年龄。此标题模仿了白居易的《长恨歌》中的“杨家有女初长成,养在深闺人未识”,较好地传达了原标题的内涵,也更比较容易引起读者的阅读兴趣。

作为新闻报道的核心内容,英语新闻标题的特点是译者在动笔之前应该着重分析并加以注意,只有在把握汉英新闻标题差异的基础上加之掌握相关的翻译策略,才能更好地服务于译语读者,帮助他们加深对新闻内容的理解和文化信息的接收。

[1] 董力.英语新闻标题的特点及汉译对策[J].山东教育学院学报,2000(4).

[2] 顾维芳.新闻英语标题的特点浅析[J].东华大学学报(社会科学版),2005(12).

[3] 李艳.新闻英语标题的特点与翻译技巧[J].华中农业大学学报,2005(5).

[4] 谭卫国.报刊英语教程[M].长沙:中南工业大学出版社,1994.

猜你喜欢

新闻标题译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
I Like Thinking
无意间击中幽默的新闻标题
浅谈新闻标题的装扮技巧
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
译文